2,413
Views
11
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Communication based on receptive multilingualism: advantages and disadvantages

Pages 214-223 | Received 21 Dec 2011, Accepted 25 Sep 2012, Published online: 28 May 2013

References

  • Börestam Uhlmann, U. (1994). Skandinaver samtalar. Språkliga och interaktionella strategier i samtal mellan danskar, norrmän och svenskar. [Scandinavians converse. Linguistic and interactional strategies between Danes, Norwegians and Swedes]. Uppsala: Instutionen för nordiska språk.
  • Börestam Uhlmann, U. (1997). Utblick för inblick – några aspekter på grannspråkskommunikation i teori och praktik. [Outlook as insight – Some aspects of neighbouring language communication in theory and practice]. Nordisk tidskrift för vetenskap, konst och industri, 1997(3), 239–254. Retrieved from http://www.letterstedtska.org/nt_om.htm
  • Braunmüller, K. (2000). On types of multilingualism in Northern Europe in the late Middle Ages: Language mixing and semicommunication. In Gudrún Thórhallsdóttir (Ed.) The Nordic languages and modern linguistics. Proceedings of the Tenth International Conference of Nordic and General Linguistics, University of Iceland, June 6–8, 1998 (pp. 61–70). Reykjavik: University of Iceland.
  • Braunmüller, K. (2002). Semicommunication and accommodation: Observations from the linguistic situation in Scandinavia. International Journal of Applied Linguistics, 12(1), 1–23. doi:10.1111/1473-4192.00022
  • Braunmüller, K. (2004). Niederdeutsch und Hochdeutsch im Kontakt mit den skandinavischen Sprachen. In H. H. Munske (Ed.), Deutsch im Kontakt mit germanischen Sprachen [German in contact with Germanic languages]. (pp. 1–30). Tübingen: Niemeyer.
  • Braunmüller, K. (2006). Vorbild Skandinavien? Zur Relevanz der rezeptiven Mehrsprachigkeit in Europa [Low German and high German in contact with the Scandinavian languages]. In K. Ehlich & A. Hornung (Eds.), Praxen der Mehrsprachigkeit [Practices in multilingualism] (pp. 11–29). Münster/W. etc: Waxmann.
  • Braunmüller, K. (2007). Receptive multilingualism in Northern Europe in the Middle Ages: A description of a scenario [Scandinavia as a model? On the relevance of receptive multilingualism in Europe]. In J. D. ten Thije & L. Zeevaert (Eds.), Receptive multilingualism. Linguistic analyses, language policies and didactic concepts (pp. 25–47). Amsterdam, Philadelphia: Benjamins.
  • Braunmüller, K. (2010). On the role of finite verbs in overtly mixed and in converged languages. In K. Jóhannesson, et al. (Ed.), Bo65. Festskrift till Bo Ralph [Bo65. Festschrift for Bo Ralph] (pp. 242–251). Göteborg: Göteborgs universitet.
  • Braunmüller, K. (2012). Semicommunication and beyond. Some results of the Hamburg Hanseatic Project (1990–1995). In E. H. Jahr & L. Elmevik (Eds.), Contact between Low German and Scandinavian in the late Middle Ages. 25 years of research (pp. 95–111). Uppsala: Gustav Adolf Academy.
  • Braunmüller, K. ( to appear). How Middle Low German entered the Scandinavian languages. In L. Bisgaard & L. B. Mortensen (Eds.) Towns, guilds, and cultural transmission in the North (c. 1300–1500). Odense: University of Southern Denmark Press.
  • Burke, P. (1989). Heu domine, adsunt Turcae! Abriß einer Sozialgeschichte des postmittelalterlichen Lateins [Oh my God, the Turks are there! Outline of a social history of the post-medieval Latin]. In P. Burke (Ed.), Küchenlatein. Sprache und Umgangssprache in der frühen Neuzeit [Dog Latin. Language and colloquial speech in Early Modern Times] (pp. 31–59). Berlin: Wagenbach.
  • Delsing, L.-O., & Lundin Åkesson, K. (2005). Håller språket ihop Norden? En forskningsrapport om ungdomars förståelse av danska, svenska och norska. [Does the language hold the Nordic countries together? A research report on the comprehension of Danish, Swedish and Norwegian by young people]. Copenhagen: Nordic Council of Ministers.
  • Diercks, W. (1993). Zur Verwendung prä- und postmodifizierender Morpheme im Mittelniederdeutschen und in den skandinavischen Sprachen [On the use of pre- and post-modifying morphemes in Middle Low German and in the Scandinavian languages]. In K. Braunmüller & W. Diercks (Eds.), Niederdeutsch und die skandinavischen Sprachen I [Low German and the Scandinavian languages I] (pp. 161–194). Heidelberg: Winter.
  • Doetjes, G. (2010). Akkommodation und Sprachverstehen in der interskandinavischen Kommunikation [Accommodation and linguistic understanding in inter-Scandinavian communication]. Retrieved from http://ediss.sub.uni-hamburg.de/volltexte/2010/4805/ (Phil. Diss. Hamburg, July 2008).
  • Golinski, B. (2007). Kommunikationsstrategien in interskandinavischen Diskursen [Communication strategies in inter-Scandinavian discourses]. Hamburg: Kovač.
  • Ház, É. (2005). Deutsche und Niederländer. Untersuchungen zur Möglichkeit einer unmittelbaren Verständigung [Germans and Dutchmen. Investigating the possibilities of a mutual direct understanding]. Hamburg: Kovač.
  • Hufeisen, B., & Marx, N. (Eds.) (2007). EuroComGerm – Die sieben Siebe: Germanische Sprachen lesen lernen [EuroComGerm – The seven sieves: How to manage reading Germanic languages]. Aachen: Shaker.
  • Klein, H., & Stegmann, T. (2000). EuroComRom – Die sieben Siebe: Romanische Sprachen sofort lesen können [EuroComRom – The seven sieves: How to manage an instant reading of Romance languages] (2nd corrected ed.). Aachen: Shaker.
  • Kloss, H. (1978). Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen seit 1800 [The emergence of new Germanic cultural languages since 1800] (2nd ed.). Düsseldorf: Schwann.
  • Lüdi, G. (2007). The Swiss model of plurilingual communication. In Jan D. ten Thije & Ludger Zeevaert (Eds.), Receptive multilingualism. Linguistic analyses, language policies and didactic concepts (pp. 159–178). Amsterdam, Philadelphia: Benjamins.
  • Melberg, H. (1949/1951). Origin of the Scandinavian nations and languages. An introduction, in two parts. Halden: The author's publishing house.
  • Stolt, B. (1964). Die Sprachmischung in Luthers Tischreden. Studien zum Problem der Zweisprachigkeit [Language mixing in Luther's table talks. Studies on the problem of bilingualism]. Stockholm, etc.: Almqvist & Wiksell.
  • Weinreich, U. (1954). Is a structural dialectology possible?. Word, 10, 388–400.
  • Wright, L. (1997). Sources of London English. Medieval Thames vocabulary. Oxford: Clarendon Press.
  • Zeevaert, L. (2004). Interskandinavische Kommunikation. Strategien zur Etablierung von Verständigung zwischen Skandinaviern im Diskurs [Inter-Scandinavian communication. Strategies how to establish understanding between Scandinavians in a discourse]. Hamburg: Kovač.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.