584
Views
5
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Monolingual ideologies and multilingual practices in small claims court: the case of Spanish-speaking arbitrators

Pages 430-448 | Received 05 Nov 2013, Accepted 08 May 2014, Published online: 05 Aug 2014

References

  • Abel, R. L. (1982). The politics of informal justice. New York, NY: Academic Press.
  • Angermeyer, P. S. (2005). Who is “you”? Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpreting. Target: International Journal of Translation Studies, 17, 203–226.
  • Angermeyer, P. S. (2006). “Speak English or what?” Codeswitching and interpreter use in New York small claims court ( PhD dissertation). New York University, New York.
  • Angermeyer, P. S. (2008). Creating monolingualism in the multilingual courtroom. Sociolinguistic Studies, 2, 385–403. doi:10.1558/sols.v2i3.385
  • Angermeyer, P. S. (2009). Translation style and participant roles in court interpreting. Journal of Sociolinguistics, 13(1), 3–28. doi:10.1111/j.1467-9841.2008.00394.x
  • Angermeyer, P. S. (2010). Interpreter-mediated interaction as bilingual speech: Bridging macro-and microsociolinguistics in codeswitching research. International Journal of Bilingualism, 14, 466–489. doi:10.1177/1367006910370914
  • Angermeyer, P. S. ( in press). Promoting litigant consent to arbitration in multilingual small claims court. In S. Ehrlich, D. Eades, & J. Ainsworth (Eds.), Coercion and consent in the legal process: Linguistic and discursive perspectives. Oxford University Press.
  • Auer, P. (1998). Introduction: Bilingual Conversation revisited. In P. Auer (Ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction and identity (pp. 1–24). London and New York, NY: Routledge.
  • Barrett, R. (2006). Language ideology and racial inequality: Competing functions of Spanish in an Anglo-owned Mexican restaurant. Language in Society, 35, 163–204. doi:10.1017/S0047404506060088
  • Berk-Seligson, S. (1990). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago, IL: University of Chicago Press.
  • Berk-Seligson, S. (2009). Coerced confessions: The discourse of bilingual police interrogations. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Conley, J. M., & O'Barr, W. M. (1990). Rules versus relationships: The ethnography of legal discourse. Chicago, IL: University of Chicago Press.
  • Eades, D. (2003). Participation of second language and second dialect speakers in the legal system. Annual Review of Applied Linguistics, 23, 113–133. doi:10.1017/S0267190503000229
  • Eades, D. (2010). Sociolinguistics and the legal process. Bristol: Multilingual Matters.
  • Furman, N., Goldberg, D., & Lusin, N. (2007). Enrollments in languages other than English in United States institutions of higher education, Fall 2006. Modern Language Association. Retrieved from http://www.mla.org/pdf/06enrollmentsurvey_final.pdf
  • García, O. (1997). New York's Multilingualism: World languages and their role in a U.S. city. In O. García & J. A. Fishman (Eds.), The multilingual apple: Languages in New York City (pp. 3–50). Berlin and New York, NY: Mouton de Gruyter.
  • Goffman, E. (1981). Forms of talk. Oxford and Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
  • Haviland, J. B. (2003). Ideologies of language: Reflections on language and U.S. law. American Anthropologist, 105, 764–774. doi:10.1525/aa.2003.105.4.764
  • Heller, M. (1995). Code-Switching and the politics of language. In L. Milroy & P. Muysken (Eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching (pp. 158–174). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Hill, J. H. (1998). Language, race, and white public space. American Anthropologist, 100, 680–689. doi:10.1525/aa.1998.100.3.680
  • Hill, J. H. (2008). The everyday language of white racism. Chichester and Malden, MA: Wiley-Blackwell.
  • Lippi-Green, R. (2012). English with an accent: Language, ideology, and discrimination in the United States (2nd ed.). Abingdon and New York, NY: Routledge.
  • Merry, S. E. (1990). Getting justice and getting even: Legal consciousness among working-class Americans. Chicago, IL: University of Chicago Press.
  • Moeketsi, R. (1999). Discourse in a multilingual and multicultural courtroom: A court interpreter's guide. Pretoria: J.L. van Schaik.
  • Ng, K. H. (2009). Beyond court interpreters: Exploring the idea of designated Spanish-speaking courtrooms to address language barriers to justice in the United States. In R. L. Sandefur (Ed.), Access to justice (pp. 97–118). Bingley: Emerald Group.
  • Otheguy, R., & Zentella, A. C. (2012). Spanish in New York: Language contact, dialectal leveling, and structural continuity. New York, NY: Oxford University Press.
  • Pousada, A. (1979). Interpreting for language minorities in the courts. In J. Alatis & G. R. Tucker (Eds.), Language in public life (pp. 186–208). Washington, DC: Georgetown University Press.
  • Reddy, M. J. (1979). The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and thought (pp. 284–324). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Silverstein, M. (1996). Monoglot “Standard” in America: Standardization and metaphors of linguistic hegemony. In D. L. Brenneis & R. H. S. Macaulay (Eds.), The matrix of language: Contemporary linguistic anthropology (pp. 284–306). Boulder, CO: Westview.
  • Trinch, S. L. (2001). The advocate as gatekeeper: The limits of politeness in protective order interviews with Latina survivors of domestic abuse. Journal of Sociolinguistics, 5, 475–506. doi:10.1111/1467-9481.00161
  • Urciuoli, B. (1996). Exposing prejudice: Puerto Rican experiences of language, race, and class. Boulder, CO: Westview.
  • Van der Houwen, F. (2006). Negotiating disputes and achieving judgments on Judge Judy. International Journal of Speech. Language and the Law, 13, 149–151.
  • Vigouroux, C. B. (2010). Double-mouthed discourse: Interpreting, framing, and participant roles. Journal of Sociolinguistics, 14, 341–369. doi:10.1111/j.1467-9841.2010.00448.x
  • Wei, L. (2005). “How can you tell?”: Towards a common sense explanation of conversational code-switching. Journal of Pragmatics, 37, 375–389. doi:10.1016/j.pragma.2004.10.008
  • Weller, S., Ruhnka, J. C., & Martin, J. A. (1990). American small claims courts. In C. J. Whelan (Ed.), Small claims courts: A comparative study (pp. 5–23). New York, NY: Oxford University Press, Clarendon Press.
  • Woolard, K. A. (1989). Sentences in the language prison: The rhetorical structuring of an American language policy debate. American Ethnologist, 16, 268–278. doi:10.1525/ae.1989.16.2.02a00050
  • Woolard, K. A. (1999). Simultaneity and bivalency as strategies in bilingualism. Journal of Linguistic Anthropology, 8(1), 3–29. doi:10.1525/jlin.1998.8.1.3
  • Zentella, A. C. (1997). Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York. Malden, MA: Blackwell.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.