275
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Contact-induced language alternation in Tanzanian Ngoni – an empirical study of frequency and patterns

&
Pages 463-477 | Received 11 Nov 2015, Accepted 10 Feb 2016, Published online: 10 Mar 2016

References

  • Auer, P. (1984). Bilingual conversation. Amsterdam: John Benjamins.
  • Auer, P. (1998). Code-switching in conversation: Language, interaction and identity. London: Routledge.
  • Bender, M. L. (1976). Language in Ethiopia. Oxford: Oxford University Press.
  • Benson, E. (2001). The neglected early history of codeswitching research in the United States. Language & Communication, 21, 23–36. doi: 10.1016/S0271-5309(00)00012-4
  • Blom, J. P., & Gumperz, J. (1972). Social meaning in linguistic structures: Code-switching in Norway. In J. Gumperz & D. Hymes (Eds.), Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication (pp. 407–434). Oxford: Basil Blackwell.
  • Blommaert, J. (1997). Ideology and language in Tanzania. In R. K. Herbert (Ed.), African linguistics at the crossroads: Papers from Kwaluseni (pp. 501–510). Cologne: Rüdiger Köppe.
  • Blommaert, J. (1999). State ideology and language in Tanzania. Cologne: Rüdiger Köppe.
  • Blommaert, J. (2010). The sociolinguistics of globalization. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Brenzinger, M. (1998). Endangered languages in Africa. Cologne: Rüdiger Köppe.
  • Broersma, M., & de Bot, K. (2006). Triggered codeswitching: A corpus-based evaluation of the original triggering hypothesis and a new alternative. Bilingualism: Language and Cognition, 9(1), 1–13. doi:10.1017/S1366728905002348
  • Bwenge, C. (2010). The tongue between: Swahili & English in Tanzanian parliamentary discourse. München: LINCOM.
  • Canagarajah, S. (2013). Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. TESOL Quarterly, 47(3), 651–654. doi: 10.1002/tesq.115
  • Clyne, M. (1967). Transference and triggering. The Hague: Nijhoff.
  • Clyne, M. (1972). Perspectives on language contact: Based on a study of German in Australia. Melbourne: Hawthorn.
  • Clyne, M. (1980). Triggering and language processing. Canadian Journal of Psychology, 34, 400–406. doi: 10.1037/h0081102
  • Clyne, M. (1991). Community languages: The Australian experience. Cambridge: Cambridge Univerity Press.
  • Clyne, M. (2003). Dynamics of language contact: English and immigrant languages. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Ferguson, C. A. (1959). Diglossia. Word, 15, 325–340. doi: 10.1080/00437956.1959.11659702
  • Fishman, J. A. (1967). Bilingualism with or without diglossia; diglossia with and without bilingualism. Journal of Social Issues, 23, 29–38. doi: 10.1111/j.1540-4560.1967.tb00573.x
  • Fishman, J. A. (1970). Sociolinguistics. Rowley, MA: Newbury House.
  • García, O., & Li, W. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. New York, NY: Palgrave Macmillan.
  • García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Gardner-Chloros, P. (2009). Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Goffman, E. (1979). Footing. Semiotica, 25, 1–29. doi: 10.1515/semi.1979.25.1-2.1
  • Goffman, E. (1981). Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
  • Gumperz, J. J. (1958). Dialect differences and social stratification in a north Indian village. American Anthropologist, 60, 668–681. doi: 10.1525/aa.1958.60.4.02a00050
  • Gumperz, J. J. (1961). Speech variation and the study of Indian civilization. American Anthropologist, 63, 976–988. doi: 10.1525/aa.1961.63.5.02a00060
  • Gumperz, J. J. (1964a). Hindi–Punjabi code-switching in Delhi. Paper presented at the Proceedings of the Ninth International Congress of Linguistics, The Hague.
  • Gumperz, J. J. (1964b). Linguistic and social interaction in two communities. American Anthropologist, 66(6), 137–153. doi: 10.1525/aa.1964.66.suppl_3.02a00100
  • Guthrie, M. (1948). The classification of the Bantu languages. London: Oxford University Press for the International African Institute.
  • Guthrie, M. (1971). Comparative bantu. (Vol. 2). Farnborough: Gregg International.
  • Heller, M. (1988). Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Heller, M. (1992). The politics of codeswitching and language choice. In C. Eastman (Ed.), Codeswitching (pp. 123–142). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Heller, M. (1995). Code-switching and the politics of language. In L. Milroy & P. Muysken (Eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Jake, J., Myers-Scotton, C., & Gross, S. (2002). Making a minimalist approach to codeswitching work: Adding the matrix language. Bilingualism: Language and Cognition, 5(1), 69–91. doi: 10.1017/S1366728902000147
  • Krashen, S. D. (1981). Second language acquisition and second language learning. Oxford: Pergamon Press.
  • Ladefoged, P., Glick, R., & Criper, C. (1972). Language in Uganda. London: Oxford University Press.
  • Legère, K. (2007). Vidunda (G38) as an endangered language? Paper presented at the 37th Annual Conference on African Linguistics, Somerville, MA.
  • Legère, K. (2012). Endangered languages in Africa: Focus on Tanzania's Ngasa and Akie. In X. Shixuan, T. D. Graaf, & C. Brassett (Eds.), Issues of language endangerment (pp. 89–102). Beijing: Chinese Academy of Sciences.
  • Legère, K., Heine, B., & König, C. (2014). What does it mean to be an endangered language? The state of Akie, a Tanzanian language. In I. Kraska-Szlenk & B. Wójtowicz (Eds.), Current research in African Studies. Papers in Honour of Mwalimu Dr. Eugeniusz Rzewuski (pp. 107–122). Warsaw: Dom Wydawniczy Elipsa.
  • Legère, K., Idris, H. F., & Edenmyr, N. (2011). Endangered languages: Examples from Tanzania and Sudan. In C. Thornell & K. Legère (Eds.), North–South contributions to African languages (Topics in Interdisciplinary African Studies, Vol. 19) (pp. 81–94). Cologne: Rüdiger Köppe.
  • Li, W. (2011). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43(5), 1222–1235. doi: 10.1016/j.pragma.2010.07.035
  • LOT. (2009). Atlasi ya Lugha za Tanzania [Languages of Tanzania project]. Dar es Salaam: LOT.
  • Mapunda, G., & Rosendal, T. (2015). Borrowing in Tanzanian Ngoni lexicon: Some semantic trends in a language contact situation. Language Matters, 46(2), 24–37. doi:10.1080/10228195.2015.1016093
  • Maral-Hanak, I. (2009). Language, discourse and participation: Studies in donor-driven development in Tanzania. Vienna: LIT Verlag.
  • Milroy, L., & Muysken, P. (1995). One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Msanjila, Y. P. (2003). Kushuka kwa Hadhi ya Lugha za Jamii Nchini Tanzania. Nordic Journal of African Studies, 12(3), 296–309.
  • Muysken, P. (2007). Mixed codes. In P. Auer & L. Wei (Eds.), Handbook of multilingualism and multilingual communication (pp. 303–328). Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Myers-Scotton, C. (1982). An urban-rural comparison of language use among the Luyia. International Journal of the Sociology of Language, 34, 121–136.
  • Myers-Scotton, C. (1993a). Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching. Oxford: Claredon Press.
  • Myers-Scotton, C. (1993b). Social Motivations for codeswitching: Evidence from Africa. Oxford: Claredon Press.
  • Myers-Scotton, C. (2002). Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford: Oxford University Press.
  • Myers-Scotton, C. (2006). Multiple voices: An introduction to bilingualism. Malden, MA: Blackwell.
  • Myers-Scotton, C., & Bolonyai, A. (2001). Calculating speakers: Codeswitching in a rational choice model. Language in Society, 30, 1–28. doi: 10.1017/S0047404501001014
  • Myers-Scotton, C., & Jake, J. L. (2001). Explaining aspects of codeswitching and their implications. In J. Nicol (Ed.), One mind, two languages: Bilingual language processing (pp. 84–116). Oxford: Blackwell.
  • Ngonyani, D. (2003). A grammar of Chingoni. Munich: Lincom.
  • Ohannessian, S., & Kashoki, M. E. (Eds.). (1978). Language in Zambia. London: International African Institute.
  • Polomé, E. C., & Hill, C. P. (Eds.). (1980). Language in Tanzania. London: International African Institute/Oxford University Press.
  • Poplack, S. (1980). Sometimes I'll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPANOL: towards a typology of code-switching. Linguistics, 18, 581–610. doi: 10.1515/ling.1980.18.7-8.581
  • Rampton, B. (1995). Crossing: Language and ethnicity among adolescents. London: Longman.
  • Riehl, C. M. (2005). Code-switching in bilinguals: Impacts of mental processes and language awareness. Paper presented at the 4th International Symposium on Bilingualism, Somerville, MA.
  • Rosendal, T., & Mapunda, G. (2014). Is the Tanzanian Ngoni language threatened? A survey of lexical borrowing from Swahili. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 35(3), 271–288. doi:10.1080/01434632.2013.864659
  • Rubagumya, C. (1994). Review of Carol Myers-Scotton: Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa. American Anthropologist, 96(2), 479–480. doi: 10.1525/aa.1994.96.2.02a00490
  • Stroud, C. (1998). Perspectives on cultural variability of discourse and some implications for code-switching. In P. Auer (Ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction and identity (pp. 321–348). London: Routledge.
  • Whiteley, W. H. (Ed.). (1974). Language in Kenya. Nairobi: Oxford University Press.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.