1,065
Views
13
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

‘Quiere koffie?’ The multilingual familylect of transcultural families

ORCID Icon
Pages 233-248 | Received 20 Nov 2017, Accepted 15 Apr 2018, Published online: 01 Jun 2018

References

  • Bakhtin, M. M. (1986). Speech genres and other late essays. (V. W. McGee, Trans.; C. Emerson & M. Holquist, Eds.). Austin: University of Texas Press.
  • Block, D. (2006). Multilingual identities in a global city, London stories. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Blommaert, J. (2008). Language, asylum, and the national order. Urban Language & Literacies, 50, 2–21.
  • Blommaert, J. (2011). The long language-ideological debate in Belgium. Journal of Multicultural Discourses, 6(3), 241–256. doi: 10.1080/17447143.2011.595492
  • Bonacina-Pugh, F. (2012). Researching ‘practiced language policies’: Insights from conversation analysis. Language Policy, 11, 213–234. doi: 10.1007/s10993-012-9243-x
  • Bonacina-Pugh, F. (2017). Legitimizing multilingual practices in the classroom: The role of the ‘practiced language policy’. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, Advance online publication. doi: 10.1080/13670050.2017.1372359
  • Busch, B. (2012). The linguistic repertoire revisited. Applied Linguistics, 33(5), 503–523. doi: 10.1093/applin/ams056
  • Busch, B. (2017). Expanding the notion of the linguistic repertoire: On the concept of spracherleben – the lived experience of language. Applied Linguistics, 38(3), 340–358.
  • Canagarajah, A. S. (2008). Language shift and the family: Questions from the Sri Lankan Tamil diaspora. Journal of Sociolinguistics, 12(2), 143–176. doi: 10.1111/j.1467-9841.2008.00361.x
  • Conradson, D., & Latham, A. (2005). Friendship, networks and transnationality in a world city: Antipodean transmigrants in London. Journal of Ethnic and Migration Studies, 31(2), 287–305. doi: 10.1080/1369183042000339936
  • Curdt-Christiansen, X. L. (2009). Invisible and visible language planning: Ideological factors in the family language policy of Chinese immigrant families in Quebec. Language Policy, 8(4), 351–375. doi: 10.1007/s10993-009-9146-7
  • Curdt-Christiansen, X. L. (2013). Family language policy: Sociopolitical reality versus linguistic continuity. Language Policy, 12(1), 1–6. doi: 10.1007/s10993-012-9269-0
  • Darquennes, J. (2013). Current issues in LPP research and their impact on society. AILA Review, 26, 11–23.
  • Dickson, P. (2007). Family words: A dictionary of the secret language of families. Oak Park, IL: Marion Street Press.
  • Fogle, L. W. (2012). Second language socialization and learner agency. Adoptive family talk. Bristol: Multilingual Matters.
  • Fogle, L. W. (2013). Parental ethnotheories and family language policy in transnational adoptive families. Language Policy, 12(1), 83–102. doi: 10.1007/s10993-012-9261-8
  • Fogle, L. W., & King, K. A. (2013). Child agency and language policy in transnational families. Issues in Applied Linguistics, 19, 1–25.
  • Gafaranga, J. (2010). Medium request: Talking language shift into being. Language in Society, 39(2), 241–270. doi: 10.1017/S0047404510000047
  • Goffman, E. (1967). Interaction ritual: Essays on face-to-face behavior. New York: Pantheon.
  • Gordon, C. (2003). Aligning as a team: Forms of conjoined participation in (stepfamily) interaction. Research on Language and Social Interaction, 36(4), 395–431. doi: 10.1207/S15327973RLSI3604_4
  • Gordon, C. (2009). Making meanings, creating family. Oxford: Oxford University Press.
  • Gumperz, J. J. (1964). Linguistic and social interaction in two communities. American Anthropologist, 66(6, Part 2), 137–153. doi: 10.1525/aa.1964.66.suppl_3.02a00100
  • Hambye, P. (2009). Plurilinguisme et minorisation en Belgique: d’étranges rapports aux langues “étrangères” [Plurilingualism and minorization in Belgium]. Langage et société, 129, 29–46. doi: 10.3917/ls.129.0029
  • He, A. W. (2016). Discursive roles and responsibilities: A study of interactions in Chinese immigrant households. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 37(7), 667–679. doi: 10.1080/01434632.2015.1127930
  • Hu, G., & Ren, L. (2017). Language ideologies, social capital, and interaction strategies: An ethnographic case study of family language policy in Singapore. In J. Macalister & S. H. Mirvahedi (Eds.), Family language policies in a multilingual world: Opportunities, challenges, and consequences (pp. 195–216). New York: Routledge.
  • Hult, F., & Johnson, D. (Eds.). (2015). Research methods in language policy and planning: A practical guide. Chichester: John Wiley & Sons.
  • Janssens, R. (2001). Taalgebruik in Brussel. Taalverhoudingen, taalverschuivingen en taalidentiteit in een meertalig Brussel [Language use in Brussels. Language relations, language shift, and language identity in multilingual Brussels]. Brussels: VUBPress.
  • Janssens, R. (2007). De Brusselse taalbarometer [The Brussels language barometer]. Brussels: VUBPress.
  • Janssens, R. (2013). Meertaligheid als cement van de stedelijke samenleving [Multilingualism as the cement of urban society]. Brussels: VUBPress.
  • Jaspers, J. (2008). Problematizing ethnolects: Naming linguistic practices in an Antwerp secondary school. International Journal of Bilingualism, 12(1-2), 85–103. doi: 10.1177/13670069080120010601
  • Johnson, D. C. (2013). Introduction: Ethnography of language policy. International Journal of the Sociology of Language, 2013(219), 1–6. doi: 10.1515/ijsl-2013-0001
  • King, K. A., & Fogle, L. (2006). Bilingual parenting as good parenting: Parents’ perspectives on family language policy for additive bilingualism. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 9(6), 695–712. doi: 10.2167/beb362.0
  • King, K. A., & Lanza, E. (Eds.). (2017). Ideology, agency, and imagination in multilingual families [Special issue]. International Journal of Bilingualism. Advance online publication. doi: 10.1177/1367006916684907
  • Lanza, E. (2004). Language mixing in infant bilingualism: A sociolinguistic perspective. Oxford: Oxford University Press.
  • Lanza, E. (2007). Multilingualism in the family. In P. Auer & W. Li (Eds.), Handbook of multilingualism and and multilingual communication (pp. 45–67). Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Luykx, A. (2003). Weaving languages together: Family language policy and gender socialization in bilingual Aymara households. In R. Bayley & S. Schecter (Eds.), Language socialization in bilingual and multilingual societies (pp. 25–43). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Luykx, A. (2005). Children as socializing agents: Family language policy in situations of language shift. In J. Cohen, K. T. McAlister, K. Rolstad, & J. MacSwan (Eds.), Isb4: Proceedings of the 4th international symposium on bilingualism (pp. 1407–1414). Somerville, MA: Cascadilla Press.
  • Mettewie, L., & Van Mensel, L. (2009). Multilingualism at all costs: Language use and language needs in business in Brussels. Sociolinguistica, 23, 131–149.
  • Mishina-Mori, S. (2011). A longitudinal analysis of language choice in bilingual children: The role of parental input and interaction. Journal of Pragmatics, 43, 3122–3138. doi: 10.1016/j.pragma.2011.03.016
  • Nydegger, C. N., & Mitteness, L. S. (1988). Etiquette and ritual in family conversation. American Behavioral Scientist, 31(6), 702–716. doi: 10.1177/0002764288031006008
  • Pérez-Milans, M. (2018). Metapragmatics in the ethnography of language policy. In J. W. Tollefson & M. Pérez-Milans (Eds.), Handbook of language policy and planning (pp. 113–139). Oxford: Oxford University Press.
  • Rampton, B. (1995). Crossing: Language and ethnicity among adolescents. London: Longman.
  • Randall, J. (2005). Mongo no like legging: Family expressions deserving wider recognition. Verbatim, 30(1), 7–10.
  • Shohamy, E. (2006). Language policy. London: Routledge.
  • Sinardet, D. (2012). Le rôle des médias dans le conflit communautaire belge : le traitement du dossier Bruxelles-Hal-Vilvorde lors des débats politiques télévisés francophones et néerlandophones en Belgique [The role of the media in the Belgian communitary conflict: How the Brussels-Halle-Vilvoorde case was dealt with in French-speaking and Dutch-speaking political TV debates in Belgium]. In J. Perrez & M. Reuchamps (Eds.), Les relations communautaires en Belgique : approches politiques et linguistiques des relations communautaires en Belgique (pp. 105–132). Louvain-la-Neuve: Academia.
  • Sinardet, D. (2013). How linguistically divided media represent linguistically divisive issues. Belgian TV-debates on Brussels-Halle-Vilvoorde. Regional & Federal Studies, 23(3), 311–330. doi: 10.1080/13597566.2013.773895
  • Smith-Christmas, C. (2016). Family language policy: Maintaining an endangered language in the home. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Søndergaard, B. (1991). Switching between seven codes within one family – A linguistic resource. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 12(1&2), 85–92. doi: 10.1080/01434632.1991.9994448
  • Spolsky, B. (2004). Language policy. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Spolsky, B. (2007). Towards a theory of language policy. Working Papers in Educational Linguistics, 22(1), 1–14.
  • Spotti, M., & Blommaert, J. (2016). Bilingualism, multilingualism, globalization, and superdiversity. Towards sociolinguistic repertoires. In O. García, N. Flores, & M. Spotti (Eds.), The Oxford handbook of language and society (pp. 161–178). Oxford: Oxford University Press.
  • Tannen, D. (2001). I only say this because I love you: Talking to your parents, partners, sibs, and kids when you’re all adults. New York: Random House.
  • Tannen, D. (2004). Talking the dog: Framing pets as interactional resources in family discourse. Research on Language and Social Interaction, 37(4), 399–420. doi: 10.1207/s15327973rlsi3704_1
  • Van Mensel, L. (2014). Language labels, language practices. A multiple case study of parents with children enrolled in Dutch-medium education in Brussels (Unpublished doctoral dissertation). University of Namur, Namur.
  • Van Mensel, L. (2016). Children and choices. The effect of macro language policy on the individual agency of transnational parents in Brussels. Language Policy, 15, 547–560. doi: 10.1007/s10993-015-9391-x
  • Van Mensel, L. (2018). Multilingual family practices: An interactional study. In G. Caliendo, R. Janssens, S. Slembrouck, & P. Van Avermaet (Eds.), Urban multilingualism in the European Union: Bridging the gap between language policies and language practices. Berlijn: Mouton de Gruyter.
  • Van Mensel, L., & Yao, L.-H. (2017). “ni yao shenme? Patatje?” Gezinstaalbeleid en meertalige praktijken in een Chinees migrantengezin [Family language policy and multilingual practices in a Chinese immigrant family]. Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde, 133(3), 159–182.
  • Yao, L.-H. (2014). Gevalstudie: Meertaligheid in een Chinees immigrantengezin in België [Case study: Multilingualism in a Chinese immigrant family in Belgium] (Unpublished master’s thesis). KULeuven Campus Brussel, Brussels.
  • Zhu, H., & Li, W. (2016). Transnational experience, aspiration and family language policy. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 37(7), 655–666. doi: 10.1080/01434632.2015.1127928

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.