711
Views
5
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Rendering multilingualism through audio subtitles: shaping a categorisation for aural strategies

ORCID Icon
Pages 485-498 | Received 07 May 2018, Accepted 07 Sep 2018, Published online: 26 Sep 2018

References

  • Almodóvar, P. (2002). Hable con ella. Spain: Warner Sogefilms A.I.E.
  • Almodóvar, P. (2006). Volver. Spain: Warner Bros. Entertainment.
  • Benecke, B. (2012). Audio description and audio subtitling in a dubbing country : Case studies. In E. Perego (Ed.), Emerging topics in translation: Audio description (pp. 99–104). Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.
  • Braun, S., & Orero, P. (2010). Audio description with audio subtitling – an emergent modality of audiovisual localisation. Perspectives: Studies in Translatology, 18(3), 173–188. doi: 10.1080/0907676X.2010.485687
  • Campion, J. (1993). The piano. New Zealand: Everard Films.
  • Corrius, M. (2008). Translating multilingual audiovisual texts: Priorities, restrictions, theoretical implications. Autonomous University of Barcelona.
  • Corrius Gimbert, M., & & Zabalbeascoa, P. (2011). Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation. Target, 23(1), 113–130. doi: 10.1075/target.23.1.07zab
  • De Higes-Andino, I. (2014). The translation of multilingual films: Modes, strategies, constraints and manipulation in the Spanish translations of It’s a Free World … . Linguistica Antverpiensia, 13, 211–231.
  • Dunquart, P. (2007). Am Limit. Germany: Kinowelt Filmverleih.
  • Finnish Government. Act on Television and Radio Operations (129/2013) (2010).
  • Fryer, L. (2013). Putting It Into Words : The Impact of Visual Impairment on Perception, Experience and Presence. University of London.
  • González Iñárritu, A. (2006). Babel. France, United States and Mexico: Paramount Vantage.
  • Gottlieb, H. (2004). Subtitles and international anglification. Nordic Journal of English Studies, 3(1), 219–230. doi: 10.35360/njes.32
  • Greco, G. M. (2016). On accessibility as a human right, with an application to media accessibility. In A. Matamala, & P. Orero (Eds.), Researching audio description: New approaches (pp. 11–34). London: Pelgrave Macmillan.
  • Harrouet, C. (2016). Multilingualism in audio-description: Audio-subtitling (MA Thesis). Roehampton University. doi: 10.1002/ejoc.201200111
  • Heiss, C. (2004). Dubbing multilingual films: A new challenge? Meta, 49(1), 208–220. doi: 10.7202/009035ar
  • International Organization for Standardization, & International Electrotechnical Commission. (2015). Information technology – User interface component accessibility – Part 21: Guidance on audio descriptions (ISO/IEC TS 20071-21). Retrieved from https://www.iso.org/obp/ui/fr/#iso:std:iso-iec:ts:20071:-21:ed-1:v1:en
  • International Telecommunication Union (Focus Group on Audiovisual Media Accessibility). (2013). Part 5: Final report of activities: Working Group B “Audio/Video description and spoken captions.” Geneva.
  • ISO, & IEC. (2016). ISO/IEC 20071-25. Information Technology — User interface component accessibility — Part 25: Guidance on the audio presentation of text in videos (including captions, subtitles, and other on screen text).
  • Jakobson, R. (2000). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 232–239). London: Routledge. Retrieved from http://www.stanford.edu/~eckert/PDF/jakobson.pdf
  • Koolhoven, M. (2008). Oorlogswinter. Netherlands: Benelux Film Distributors.
  • Ljunglöf, P., Derbring, S., & Olsson, M. (2012). A free and open-source tool that reads movie subtitles aloud. Workshop on speech and language processing for assistive technologies ( pp. 1–4).
  • Maszerowska, A., Matamala, A., & Orero, P. (2014). Audio description: New perspectives illustrated. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Matamala, A. (2014). Audio describing text on screen. In A. Maszerowska, A. Matamala, & P. Orero (Eds.), Audio description: New perspectives illustrated (pp. 103–120). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Matamala, A., & Orero, P. (2016). Researching audio description. London: Palgrave Macmillan.
  • Matamala, A., Perego, E., & Bottiroli, S. (2017). Dubbing versus subtitling yet again? An empirical study on user comprehension. Babel, 63(3), 423–441. doi: 10.1075/babel.63.3.07mat
  • Meylaerts, R. (2006). Heterolingualism in/and translation. Special Issue of Target, 18(1), doi: 10.1075/target.18.1
  • Meylaerts, R., & Serban, A. (2014). Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective. Linguistica antverpiensia, new series – themes in translation studies, 13, 1–13. Retrieved from https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/current
  • Miesenberger, K., Klaus, J., & Zagler, W. (2002). Computers helping people with special needs. 8th international conference, ICCHP 2002. Linz, Austria: Springer.
  • Mihkla, M., Hein, I., Kiissel, I., Räpp, A., Sirts, R., & Valdna, T. (2014). A system of spoken subtitles for Estonian television. Human Language Technologies – the Baltic Perspective, 268, 19–26. doi: 10.3233/978-1-61499-442-8-19
  • Nielsen, S., & Bothe, H. H. (2008). Subpal: A device for reading aloud subtitles from television and cinema. In CEUR workshop proceedings ( Vol. 415). Retrieved from http://www.scopus.com/inward/record.url?eid=2-s2.0-84876263872&partnerID=tZOtx3y1
  • Orero, P. (2011). The audiodescription of spoken, tactile and written language in Be with me. In A. Matamala, J.-M. Lavaur, & A. Serban (Eds.), Audiovisual translation in close-up (pp. 239–255). Bern: Peter Lang.
  • O’Sullivan, C. (2011). Translating popular film. London: Palgrave Macmillan UK. doi: 10.1057/9780230317543
  • Remael, A. (2012). Audio description with audio subtitling for Dutch multilingual films: Manipulating textual cohesion on different levels. Meta: Journal Des Traducteurs, 57(2), 385–407. doi: 10.7202/1013952ar
  • Remael, A. (2014). Combining audio description with audio subtitling. In A. Remael, N. Reviers, & G. Vercauteren (Eds.), ADLAB audio description guidelines. Retrieved from http://www.adlabproject.eu/Docs/adlabbook/index.html#combining-ad
  • Reviers, N., & Remael, A. (2015). Recreating multimodal cohesion in audio description: A case study of audio subtitling in Dutch multilingual films. New Voices in Translation Studies, 13(1), 50–78.
  • Sepielak, K. (2016). Synchronization techniques in multilingual fiction: Voiced-over films in Poland. International Journal of Communication, 10, 1054–1073.
  • Sternberg, M. (1981). Polylingualism as reality and translation as mimesis. Poetics Today, 2(4), 221–239. doi: 10.2307/1772500
  • Swedish Government. (2014). Culture and Accessibility – Public Radio and Television 2014-2019.
  • Szarkowska, A., & Mączyńska, M. (2011). Text-to-speech audio description with audio subtitling to a non-fiction film. A case study based on La Soufriere by Werner Herzog. University of Warsaw.
  • Szarkowska, A., Zbikowska, J., & Krejtz, I. (2013). Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films. International Journal of Multilingualism, 10(3), 292–312. Retrieved from https://xpv.uab.cat/doi/full/10.1080/,DanaInfo=.awxyCxftknxxwu0sOs54+14790718.2013.766195?scroll=top&needAccess=true doi: 10.1080/14790718.2013.766195
  • Tarantino, Q. (2009). Inglorious Basterds. United States: Weinstein Company, The.
  • Thrane, L. K. (2013). Text-to-Speech on Digital TV: An Explanatory Study of Spoken Subtitles on DR1Syn. IT University of Copenhagen.
  • van den Berg, R. (2010). Tirza. Netherlands: Independent Films.
  • van den Berg, R. (2012). Süskind.
  • Verboom, M., Crombie, D., Dijk, E., & Theunisz, M. (2002). Spoken subtitles: Making subtitled TV programmes accessible. In K. Miesenberger, J. Klaus, & W. Zagler (Eds.), Computers helping people with special needs. 8th international conference, ICCHP 2002 (pp. 295–302). Berlin: Springer-Verlang.
  • Voellmer, E., & Zabalbeascoa, P. (2014). How multilingual can a dubbed film be? Language combinations and national traditions as determining factors. Linguistica Antverpiensia, New Series, 13, 232–250.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.