234
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Talking Saivism in a Tamil migrant faith classroom

ORCID Icon
Pages 418-434 | Received 24 Feb 2019, Accepted 02 Jan 2020, Published online: 31 Jan 2020

References

  • Auer, P. (1995). The pragmatics of code-switching: A sequential approach. In L. Milroy & P. Muysken (Eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching (pp. 115–135). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Avni, S. (2012). Hebrew as heritage: The work of language in religious and communal continuity. Linguistics and Education, 23(3), 323–333. doi:https://doi.org/10.1016/j.linged.2012.06.004
  • Backus, A. (2005). Codeswitching and language change: One thing leads to another? International Journal of Bilingualism, 9(3–4), 307–340. doi: https://doi.org/10.1177/13670069050090030101
  • Benwell, B., & Stokoe, E. (2006). Discourse and identity. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Bilimoria, P. (2013). Hinduism and migration: Contemporary communities outside SouthAsia: Australia and NewZealand. In KA Jacobsen, H Basu, A Malinar, & V. Narayanan Narayanan (Eds.), Brill’s Encyclopedia of Hinduism (pp. 193–205). Leiden: Koninklijke Brillm NV.
  • Blommaert, J., & Backus, A. (2011). Repertoires revisited: “Knowing language” in superdiversity. Working Papers in Urban Language and Literacies, 67, 1–26.
  • Bonacina, F., & Gafaranga, J. (2011). ‘Medium of instruction’ vs. ‘medium of classroom interaction’: Language choice in a French complementary school classroom in Scotland. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 14(3), 319–334. doi:https://doi.org/10.1080/13670050.2010.502222
  • Canagarajah, S. (2012). Styling one’s own in the Sri Lankan Tamil diaspora: Implications for language and ethnicity. Journal of Language, Identity, and Education, 11(2), 124–135. doi:https://doi.org/10.1080/15348458.2012.667309
  • Canagarajah, S. (2019). Changing orientations to heritage language: The practice-based ideology of Sri Lankan Tamil diaspora families. International Journal of the Sociology of Language, 2019(255), 9–44. doi: https://doi.org/10.1515/ijsl-2018-2002
  • Chew, P. G.-L. (2014). Language choice and religious identities in three Singaporean madrasahs. International Journal of the Sociology of Language, 2014(229), 49–65. doi:https://doi.org/10.1515/ijsl-2014-0017
  • Creese, A., & Blackledge, A. (2015). Translanguaging and identity in educational settings. Annual Review of Applied Linguistics, 35, 20–35. doi:https://doi.org/10.1017/S0267190514000233
  • Creese, A., Blackledge, A., Baraç, T., Bhatt, A., Hamid, S., Li, W., … Yağcioğlu, D. (2011). Separate and flexible bilingualism in complementary schools: Multiple language practices in interrelationship. Journal of Pragmatics: An Interdisciplinary Journal of Language Studies, 43(5), 1196–1208. doi:https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.10.006
  • Darquennes, J., & Vandenbussche, W. (2011). Language and religion as a sociolinguistic field of study: Some introductory notes. Sociolinguistica, 25, 1–11. doi: https://doi.org/10.1515/9783110236262.1
  • Fernandez, S., & Clyne, M. (2007). Tamil in Melbourne. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 28(3), 169–187. doi:https://doi.org/10.2167/jmmd488.0
  • Fina, A. D. (2007). Code-switching and the construction of ethnic identity in a community of practice. Language in Society, 36(3), 371–392. Retrieved from JSTOR.
  • Gafaranga, J. (2005). Demythologising language alternation studies: Conversational structure vs. social structure in bilingual interaction. Journal of Pragmatics: An Interdisciplinary Journal of Language Studies, 37(3), 281–300. doi:https://doi.org/10.1016/j.pragma.2004.10.002
  • García, O. (2009). Education, multilingualism and translanguaging in the 21st century. In A. Mohanty, M. Panda, R. Phillipson, & T. Skutnabb-Kangas (Eds.), Multilingual education for social Justice: Globalising the local (pp. 128–145). New Delhi: Orient Blackswan. (former Orient Longman).
  • García, O., & Leiva, C. (2014). Theorizing and enacting translanguaging for social justice. In A. Blackledge, & A. Creese (Eds.), Heteroglossia as practice and pedagogy (pp. 199–216). doi:https://doi.org/10.1007/978-94-007-7856-6_11
  • García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Gregory, E., Choudhury, H., Ilankuberan, A., Kwapong, A., & Woodham, M. (2013). Practice, performance and perfection: Learning sacred texts in four faith communities in London. International Journal of the Sociology of Language, 2013(220), 27–48. doi:https://doi.org/10.1515/ijsl-2013-0012
  • Grønseth, A. S. (2018). Migrating rituals: Negotiations of belonging and otherness among Tamils in Norway. Journal of Ethnic and Migration Studies, 44(16), 2617–2633. doi:https://doi.org/10.1080/1369183X.2017.1389026
  • Gumperz, J. J. (1999). On interactional sociolinguistic method. In S. Sarangi, & C. Roberts (Eds.), Talk, work and institutional order. Discourse in medical, mediation and management settings (pp. 453–471). Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Han, H. (2011). Social inclusion through multilingual ideologies, policies and practices: A case study of a minority church. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 14(4), 383–398. doi:https://doi.org/10.1080/13670050.2011.573063
  • Hinnenkamp, V. (2003). Mixed language varieties of migrant adolescents and the discourse of hybridity. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 24(1–2), 12–41. doi:https://doi.org/10.1080/01434630308666487
  • Jørgensen, J. N. (2008). Polylingual languaging around and among children and adolescents. International Journal of Multilingualism, 5(3), 161–176. doi:https://doi.org/10.1080/14790710802387562
  • Jørgensen, J. N., Karrebæk, M., Madsen, L. M., & Møller, J. S. (2011). Polylanguaging in superdiversity. Diversities, 13(2), 23–37.
  • Kandasamy, N., Perera, N., & Ratnam, C. (2020). A sense of viidu: The (Re)creation of ‘home’ by the Sri Lankan Tamil diaspora in Australia. Singapore: Palgrave Macmillan.
  • Liddicoat, A. J. (2012). Language planning as an element of religious practice. Current Issues in Language Planning, 13(2), 121–144. doi:https://doi.org/10.1080/14664208.2012.686437
  • Lytra, V., Gregory, E., & Ilankuberan, A. (2016). Bridging faith, languages and learning in London: A faith teacher reflects upon pedagogy in religious instruction classes. Language and Education, 30(6), 554–569. doi:https://doi.org/10.1080/09500782.2016.1221419
  • Omoniyi, T., & Fishman, J. A. (2006). Explorations in the sociology of language and religion. Amsterdam: JBenjamins.
  • Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), 281–307. doi:https://doi.org/10.1515/applirev-2015-0014
  • Pandharipande, R. V. (2010). Authenticating a tradition in transition: Language of Hinduism in the US. In T. Omoniyi (Ed.), The sociology of language and religion. Change, conflict and accommodation (pp. 58–83). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Perera, N. (2016). Tamil in the temples: Language and religious maintenance beyond the first generation. Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 35(5), 535–559. doi:https://doi.org/10.1515/multi-2015-0059
  • Perera, N. (2017). Talking Tamil, Talking Saivism: Language practices in a Tamil Hindu temple in Australia (Doctoral dissertation). Monash University. doi:https://doi.org/10.4225/03/58ffdf87350a0
  • Perera, N. (2018). Gesture and translanguaging at the Tamil temple. In E. Adami & A. Sherris (Eds.), Making signs, translanguaging ethnographies: Exploring urban, rural and educational spaces (pp. 112–132). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Perera, N. (2020). Tamil weekends: Intergenerational perspectives on belonging. In N. Kandasamy, N. Perera, & C. Ratnam (Eds.), A sense of viidu: The (Re)creation of ‘home’ by the Sri Lankan Tamil diaspora in Australia (pp. 137–154). Singapore: Palgrave Macmillan.
  • Rosowsky, A. (2013). Faith, phonics and identity: Reading in faith complementary schools. Literacy, 47(2), 67–78. doi:https://doi.org/10.1111/j.1741-4369.2012.00669.x
  • Schiffman, H. F. (1999). A reference grammar of Spoken Tamil. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Souza, A. (2016). Language and religious identities. In S. Preece (Ed.), The Routledge Handbook of language and identity (pp. 195–209). Milton Park: Routledge.
  • Souza, A., Kwapong, A., & Woodham, M. (2012). Pentecostal and Catholic migrant churches in London – The role of ideologies in the language planning of faith lessons. Current Issues in Language Planning, 13(2), 105–120. doi:https://doi.org/10.1080/14664208.2012.678977
  • Spolsky, B. (2003). 5. Religion as a site of language contact. Annual Review of Applied Linguistics, 23, 81–94. doi:https://doi.org/10.1017/S0267190503000205
  • Suseendirarajah, S. (1980). Religion and language in Jaffna society. Anthropological Linguistics, 22, 345–362.
  • Warner, R. S., & Williams, R. H. (2010). The role of families and religious institutions in transmitting faith among Christians, Muslims, and Hindus in the USA. In S. Collins-Mayo & P. Dandelion (Eds.), Religion and youth (pp. 159–165). Farnham: Ashgate Publishing Ltd.
  • Wei, L. (2005). “How can you tell?”: Towards a common sense explanation of conversational code-switching. Journal of Pragmatics: An Interdisciplinary Journal of Language Studies, 37(3), 375–389. doi:https://doi.org/10.1016/j.pragma.2004.10.008
  • Wei, L., & Wu, C.-J. (2009). Polite Chinese children revisited: Creativity and the use of codeswitching in the Chinese complementary school classroom. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 12(2), 193–211. doi:https://doi.org/10.1080/13670050802153210
  • Woods, A. (2004). Medium or message?: Language and faith in ethnic churches. Clevedon: Multilingual Matters.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.