1,402
Views
6
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Measuring the impact of translanguaging in TESOL: a plurilingual approach to ESP

ORCID Icon &
Pages 523-538 | Received 22 Jan 2020, Accepted 06 Apr 2020, Published online: 29 Apr 2020

References

  • Butzkamm, W. (2003). We only learn language once. The role of the mother tongue in FL classrooms: Death of a dogma. The Language Learning Journal, 28(1), 29–39. https://doi.org/10.1080/09571730385200181
  • Butzkamm, W., & Caldwell, J. (2009). The bilingual reform: A paradigm shift in foreign language teaching. Narr Studienbücher.
  • Carusso, E. (2018). Translanguaging in higher education: Using several languages for the analysis of academic content in the teaching and learning process. Cercles, 8(1), 65–90. https://doi.org/10.1515/cercles-2018-0004.
  • Cenoz, J., & Gorter, D. (2011). Focus on multilingualism: A study of trilingual writing. The Modern Language Journal, 95(iii), 356–369. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2011.01206.x
  • Cenoz, J., & Gorter, D. (2013). Towards a plurilingual approach in English language teaching: Softening the boundaries between languages. TESOL Quarterly, 47(3), 591–599. https://doi.org/10.1002/tesq.121
  • Corcoll López, C., & González-Davies, M. (2016). Switching codes in the plurilingual classroom. ELT Journal, 70(1), 67–77. https://doi.org/10.1093/elt/ccv056.
  • Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? The Modern Language Journal, 94(i), 103–115. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2009.00986.x
  • Cummins, J. (2005). A proposal for action: Strategies for recognising heritage language competence as a learning resource within the mainstream classroom. The Modern Language Journal, 89(4), 585–592.
  • Cummins, J. (2009). Multilingualism in the English-language classroom: Pedagogical considerations. TESOL Quarterly, 43(2), 317–321. https://doi.org/10.1002/j.1545-7249.2009.tb00171.x
  • Deller, S., & Rinvolucri, N. (2002). Using the mother tongue. English Teaching Professional / Delta Publishing.
  • Duff, P. (1998). Translation: A resource book for teachers. Oxford University Press.
  • García, O. (2009). Bilingual education in the 21st Century: A global perspective. Malden, MA.
  • García, O., Flores, N., & Woodley, H. (2012). Transgressing monolingualism and bilingual dualities: Translanguaging pedagogies. In A. Yiakoumetti (Ed.), Harnessing linguistic variation to improve education (pp. 45–75). Peter Lang.
  • García, O., Lin, A. (2016). Tranlanguaging in bilingual education. In O. Garcia, et al. (Ed.), Bilingual and multilingual education, encyclopedia of language and education. Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-02324-3_9-1
  • González-Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom. John Benjamins.
  • Hall, G., & Cook, G. (2012). Own-language use in language teaching and learning. Language Teaching, 45(3), 271–308. https://doi.org/10.1017/S0261444812000067
  • Hunt, K. W. (1965). Differences in grammatical structures written at three grade levels. Research port no. 3. National Council of Teachers of English.
  • Kaypak, E., & Ortaçtepe, D. (2014). Language learner beliefs and study abroad: A study on English as a lingua franca (ELF). System, 42, 355–367. https://doi.org/10.1016/j.system.2014.01.005
  • Kramsch, C., & Huffmaster, M. (2015). Multilingual practices in foreign language study. In J. Cenoz, & D. Gorter (Eds.), Multilingual education. between language learning and translanguaging (pp. 114–136). Cambridge University Press.
  • Lin, A. (2013). Toward paradigmatic change in TESOL methodologies: Building plurilingual pedagogies from the ground up. TESOL Quarterly, 47(3), 521–545. https://doi.org/10.1002/tesq.113
  • Linck, J. A., & Cunnings, I. (2015). The utility and application of mixed-effects models in second language research. Language Learning, 65(1), 185–207. https://doi.org/10.1111/lang.12117
  • MacWhinney, B. (2000). The CHILDES project: Tools for analyzing talk (3rd ed). Lawrence Erlbaum Associates.
  • Makalela, L. (2016). Translanguaging practices in a South African institution of higher learning: A case of ubuntu multilingual return. In C. Mazak, & K. Carroll (Eds.), Translanguaging in higher education: Beyond monolingual ideologies (pp. 11–28). Multilingual Matters.
  • Martin-Rubió, X., & Cots, J. M. (2018). Self-confidence amongst study abroad students in an ‘English as a lingua franca’ university. Language Awareness, 27(1-2), 96–112. https://doi.org/10.1080/09658416.2018.1435673
  • Mauranen, A. (2007). Hybrid voices: English as the lingua franca of academics. In K. Flottum (Ed.), Language and discipline perspectives on academic discourse (pp. 243–259). Cambridge Scholars Publishing.
  • Mazak, C., & Carroll, K. (2016). Translanguaging in higher education: Beyond monolingual ideologies, pp. 11-28. Multilingual Matters.
  • Palmer, D., Martínez, R., Mateus, S., & Henderson, K. (2014). Reframing the debate on language separation: Toward a vision for translanguaging pedagogies in the dual language classroom. The Modern Language Journal, 98(3), 757–772. https://doi.org/10.1111/modl.12121
  • Stern, H. (1992). Issues and options in language teaching. Oxford University Press.
  • Taylor, S., & Snoddon, K. (2013). Plurilingualism in TESOL: Promising perspectives. TESOL Quarterly, 47(3), 439–445. https://doi.org/10.1002/tesq.127
  • Vettorel, P. (2014). English in wider networking. Blogging practices. Mouton the Gruyter.
  • Wei, L. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), 9–30. https://doi.org/10.1093/applin/amx039.
  • Widdowson, H. (2003). Defining issues in foreign language teaching. Oxford University Press.
  • Williams, C. (1996). Secondary education: Teaching in the bilingual situation. In C. Williams, G. Lewis, & C. Baker (Eds.), The language policy: Taking stock (pp. 193–211). CAI.
  • Williams, C. (2002). Extending bilingualism in the education system (Education and Lifelong Learning Committee Report ELL-06–2, p. 4). Retrieved August 3, 2018, from http://www.assemblywales.org/3c91c7af00023d820000595000000000.pdf
  • Wolfe-Quintero, K., Inagaki, S., & Kim, H. (1998). Second language development in writing: Measures of fluency, accuracy and complexity. University of Hawai’i at Manoa.
  • Zhao, T., & Macaro, E. (2014). What works better for the learning of concrete and abstract words: Teachers’ L1 use or L2-only explanations? International Journal of Applied Linguistics, 26(1), 75–98. https://doi.org/10.1111/ijal.12080.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.