637
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

A review of existing transliteration approaches and methods

Pages 1052-1066 | Received 17 Jan 2020, Accepted 19 Jul 2021, Published online: 08 Aug 2021

References

  • Abdul Jaleel, N., & Larkey, L. S. (2003). Statistical transliteration for English-Arabic cross language information retrieval. Proceedings of the Conference on Information and Knowledge Management (pp. 139–146).
  • Al-Azami, S., Kenner, C., Ruby, M., & Gregory, E. (2010). Transliteration as a bridge to education for bilingual children. International Journal of Bilingual Education & Bilingualism, 13(6), 683–700. https://doi.org/10.1080/13670050903406335
  • Al-Khatib, M. A., & Sabbah, E. H. (1999). Language choice in mobile text messages among Jordanian University students. SKY Journal of Linguistics, 12, 37–64.
  • Al-Onaizan, Y., & Knight, K. (2002). Translating named entities using monolingual and bilingual resources. Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL), Philadelphia (pp. 400–408).
  • Al Jumaily, A. S. (2019). Transliteration feasibility as a means of communication between Arab expatriates and their progeny abroad. World Journal of Education and Humanities, 1(1), 1. https://doi.org/10.22158/wjeh.v1n1p1
  • Bilac, S., & Tanaka, H. (2005). Direct combination of spelling and pronunciation information for robust back-transliteration. Proceedings of the Conference on Computational Linguistics and Intelligent Text Processing (pp. 413–424).
  • Brown, P. F., Della Pietra, V. J., Della Pietra, S. A., & Mercer, R. L. (1993). The mathematics of statistical machine translation: Parameter estimation. Computional Linguistics, 19(2), 263–311.
  • Buckwalter, T. (1990). Arabic transliteration. Unicode value and unicode name. www.qamus.org/transliteration.htm
  • Chen, H. H., Huang, S. J., Ding, Y. W., & Tsai, S. C. (1998). Proper name translation in crosslanguage information retrieval. Proceedings of 17th COLING and 36th ACL (pp. 232–236).
  • Covington, M. A. (1996). An algorithm to align words for historical comparison. Computational Linguistics, 22(4), 481–496.
  • Crystal, D. (1991). The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge University Press.
  • Dagan, I., Church, K. W., & Gale, W. A. (1993). Robust bilingual word alignment for machine aided translation. Proceedings of the Workshop on Very Large Corpora: Academic and Industrial Perspectives (pp. 1–8).
  • Dan Melamed, I. (1996). Automatic construction of clean broad coverage translation lexicons. Proceedings of the 2nd Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA96) (pp. 125–134).
  • Dempster, A. P., Laird, N. M., & Rubin, D. B. (1977). Maximum likelihood from incomplete data via the EM algorithm. Journal of the Royal Statistical Society, 39(1), 1–38.
  • Dimitropoulou, M., Duñabeitia, J. A., & Carreiras, M. (2011). Transliteration and transcription effects in bi-scriptal readers: The case of greeklish. Psychonomic Bulletin Review, 18(4), 729–735. https://doi.org/10.3758/s13423-011-0095-8
  • Divay, M., & Vitale, A. J. (1997). Algorithms for grapheme-phoneme translation for English and French: Applications. Computational Linguistics, 23(4), 495–524.
  • Fujii, A., & Tetsuya, I. (2001). Japanese/English cross-language information retrieval: Exploration of query translation and transliteration. Computers and the Humanities, 35(4), 389–420. https://doi.org/10.1023/A:1011856202986
  • Gadd, T. (1990). Phonix: The algorithm. Program, 24(4), 363–366. https://doi.org/10.1108/eb047069
  • Gao, W., Wong, K.-F., & Lam, W. (2004). Improving transliteration with precise alignment of phoneme chunks and using contextual features. Asia Information Retrieval Symposium (pp. 106–117).
  • Goto, I., Kato, N., Ehara, T., & Tanaka, H. (2004). Back transliteration from Japanese to English using target English context. Proceedings of the 20th International Conference on Computational Linguistics, COLING’04, Article No. 827.
  • Habash, N., Soudi, A., & Buckwalter, T. (2007). On Arabic transliteration Arabic computational morphology. In A. Soudi, A. van den Bosch, & G. Neumann (Eds.), Text, speech and language technology (Vol. 38, pp. 15–22). Springer.
  • Halai, N. (2007). Making use of bilingual interview data: Some expressions from the field. Qualitative Research Report, 12(3), 344–355.
  • Handel, Z. (2016). Learn to read Korean: An introduction to the hangul alphabet. Proceedings of IPAC2016, Busan, Korea (pp. 3207–3212).
  • Hou, S. M. (2010). Hanyu Pinyin Pronunciation Guide, Version: 11/19/ (p. 1).
  • ISO 233. (1984). Documentation – Transliteration of Arabic characters into Latin characters. www.iso.org/standard/4117.html
  • Jeong, K. S., Myaeng, S. H., Lee, J. S., & Choi, K.-S. (1999). Automatic identification and back-transliteration of foreign words for information retrieval. Information Processing and Management, 35(4), 523–540. https://doi.org/10.1016/S0306-4573(98)00055-7
  • Jung, S. Y., Hong, S. L., & Paek, E. (2000). An English to Korean transliteration model of extended Markov window. Proceedings of the Conference on Computational linguistics (pp. 383–389).
  • Kang, B.-J., & Choi, K.-S. (2000). Automatic Transliteration and back-transliteration by decision tree learning. International Conference on Language Resources and Evaluation (pp. 1135–1411).
  • Kang, B. J., & Choi, K. S. (2001). Two approaches for the resolution of word mismatch problem caused by English words and foreign words in Korean information retrieval. International Journal of Computer Processing of Oriental Languages, 14(2), 109–131. https://doi.org/10.1142/S0219427901000321
  • Karimi, S., Turpin, A., & Scholer, F. (2006a). Collapsed consonant and vowel models: New approaches for English-Persian transliteration and back-transliteration. Proceedings of the 45th Annual Meeting of the Association of Computational Linguistics (pp. 648–655).
  • Karimi, S., Turpin, A., & Scholer, F. (2006b). English to Persian transliteration. Proceedings of the 13th international conference on String Processing and Information Retrieval (pp. 255–266).
  • Kashani M. M. (2007). Automatic transliteration from Arabic to English and its impact on machine translation [(Computing Science) Thesis (MSc)]. Simon Fraser University (pp. 7–8). http://summit.sfu.ca/item/8316
  • Kaur, K., & Singh, P. (2014). Review of machine transliteration techniques. International Journal of Computer Applications, 107(20), 2–3. https://doi.org/10.5120/18866-0061
  • Kenneth, B. (1998). Romanization, transcription and transliteration. www.xrce.xerox.com/competencies/content-analysis/arabic/info/romanization.html
  • Klementiev, A., & Roth, D. (2006). Weakly supervised named entity transliteration and discovery from multilingual comparable corpora. Association for Computational Linguistics (pp. 817–824).
  • Knight, K., & Jonathan, G. (1998). Machine transliteration. Computational Linguistics, 24(4), 599–612.
  • Kupiec, J. (1993). An algorithm for finding noun phrase correspondences in bilingual corpora. Proceedings of the 40th Annual Conference of the Association for Computational Linguistics (ACL) (pp. 17–22).
  • Lagally, K. (2015). ArabTeX: A System for Typesetting Arabic (pp. 4–5).
  • Lee, C. (2015). Multilingual resources and practices in digital communication. In A. Georgakopoulou & T. Spilioti (Eds.), The Routledge handbook of language and digital communication (pp. 118–132). Routledge.
  • Lee, C.-J., Chang, J. S., & Jang, J.-S. R. (2006). Extraction of transliteration pairs from parallel corpora using a statistical transliteration model. Information Sciences, 176(1), 67–90. https://doi.org/10.1016/j.ins.2004.10.006
  • Lee, J. S., & Choi, K. S. (1997). A statistical method to generate various foreign word transliterations in multilingual information retrieval system. Proceedings of the 2nd International Workshop on Information Retrieval with Asian languages (IRAL97) (pp. 123–128).
  • Lehmann, W. P. (1992). An introduction. In W. P. Lehmann (Ed.), Historical linguistics (3rd ed., pp. 46–64). Routledge.
  • Li, H., Zhang, M., & Su, J. (2004). A joint source channel model for machine transliteration. Association for Computational Linguistics (pp. 159–166).
  • Lin, W. H., & Chen, H. H. (2002). Backward transliteration by learning phonetic similarity. Proceedings of CoNLL-2002, Sixth Conference on Natural Language Learning (pp. 139–145).
  • Malik, A., Besacier, L., Boitet, C., & Bhattacharyya, P. (2009, August 7). A hybrid model for Urdu Hindi transliteration. Proceedings of the 2009 Named Entities Workshop, ACL-IJCNLP, Suntec, Singapore (pp. 177–178).
  • Mammadzada, S. (2020). The challenges of Azerbaijani transliteration on the multilingual internet. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics. IGI Global, 2(1), 59.
  • Nida, E., & Taber, C. (1969). The theory and practice of translation. EJ Brill.
  • Och, F. J., & Ney, H. (2003). A systematic comparison of various statistical alignment models. Computational Linguistics, 29(1), 19–51. https://doi.org/10.1162/089120103321337421
  • Oh, J. H., & Choi, K. S. (2002). An English–Korean transliteration model using pronunciation and contextual rules. Proceedings of the 19th International Conference on Computational Linguistics (COLING) (pp. 758–764).
  • Robertson, A. M., & Willett, P. (1998). Applications of n-grams in textual information systems. Journal of Documentation, 54(1), 48–67. https://doi.org/10.1108/EUM0000000007161
  • Smadja, F. Z., McKeown, K., & Hatzivassiloglou, V. (1996). Translating collocations for bilingual lexicons: A statistical approach. Computational Linguistics, 22(1), 1–38.
  • Stalls, B. G., & Knight, K. (1998). Translating names and technical terms in Arabic text. Proceedings of the COLING/ACL Workshop on Computational Approaches to Semitic Languages (pp. 34–41).
  • Toivonen, J., Pirkola, A., Keskustalo, H., Visala, K., & Jarvelin, K. (2005). Translating cross-lingual spelling variants using transformation rules. Information Processing and Management, 41(4), 859–872. https://doi.org/10.1016/j.ipm.2004.02.001
  • Tsuji, K. (2002). Automatic extraction of translational Japanese-KATAKANA and English word pairs from bilingual corpora. International Journal of Computer Processing of Oriental Languages, 15(3), 261–227. https://doi.org/10.1142/S0219427902000649
  • Van den Bosch A. (1997). Learning to pronounce written words: A study in inductive language learning [Doctoral dissertation]. University of Maastricht, Uitgeverij Phidippides, Cadier en Keer, the Netherlands (p. 229). https://silo.tips/download/learning-to-pronounce-written-words-a-study-in-inductive-language-learning-antal
  • Virga, P., & Khudanpur, S. (2003). Transliteration of roper names in cross-language applications. Proceedings of ACM SIGIR Conference on Research and Development on Information Retrieval (pp. 365–366).
  • Wan, S., & Verspoor, C. M. (1998). Automatic English–Chinese name transliteration for development of multilingual resources. Proceedings of 17th COLING and 36th ACL (pp. 1352–1356).
  • Warschauer, M., El Said, G. R., & Zohry, A. A. (2007). ‘Language choice online: Globalization and identity in Egypt’, The multilingual internet: Language, culture, and communication online (pp. 303–318). Oxford University Press.
  • Wikipedia Contributors. (2006, June 19). Arabic transliteration. Wikipedia, The Free Encyclopedia. wikipedia.org/wiki/Arabic_transliteration
  • Wu, D., & Xia, X. (1994). Learning an English–Chinese lexicon from a parallel corpus. Proceedings of the First Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA) (pp. 206–213).
  • Yamada, Y., & Leong, C. K. (2005). Dissociation of reading and writing romanized Japanese by Japanese college students. Reading and Writing, 18(4), 303–323. https://doi.org/10.1007/s11145-005-3356-y
  • Zelenko, D., & Aone, C. (2006). Discriminative methods for transliteration. Proceedings of the 2006 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (pp. 612–617).
  • Zhelka, C. (2012). Проблема реализации транслитерации с русской кириллицы на хорватскую латиницу (The problem of transliteration from Russian Cyrillic to Croatian Latin). Язык. Словесность. Культура (Language. Literature. Culture) (pp. 84–97).
  • Zobel, J., & Dart, P. (1996). Phonetic string matching: Lessons from information retrieval. Proceedings of the 19th Annual International ACM SIGIR Conference on Research and Development in Information Retrieval (pp. 166–172).

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.