References
- Bassnett, S. 2006. “Writing and Translating.” In The Translator as Writer, 173–183. London: Continuum.
- Bassnett, S. 2007. Translation. The Handbook of Creative Writing, 367–373. Edinburgh: Edinburgh University Press.
- Bassnett, S. 2013. “The Self-Translator as Rewriter.” In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, 13–25. London: Bloomsbury. doi: 10.4324/9780203068892-7
- Bassnett, S., and A. Lefevere. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, vol. 11. Clevedon: Multilingual Matters.
- Cordingley, A., ed. 2013. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: A&C Black.
- Culler, J. 1997. Literary Theory: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press.
- De Campos, H. 2007. Novas: Selected Writings. Evanston: Northwestern University Press.
- Duffy, C. A. 2007. Answering Back. London: Picador.
- Fan, I. 2009. Lost in the Afternoon=兔子在午后遇见爱丽丝. Macao: ASM.
- Fenollosa, E., E. Pound, J. Stalling, and L. Klein. 2009. The Chinese Written Character as a Medium for Poetry: A Critical Edition. New York: Fordham University Press.
- Katan, D. 2016. “Translation at the Cross-Roads: Time for the Transcreational Turn?” Perspectives 24 (3): 365–381. doi: 10.1080/0907676X.2015.1016049
- Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
- Loffredo, E., and M. Perteghella, eds. 2006. Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Bloomsbury Publishing.
- Loffredo, E., and M. Perteghella. 2014. “Literary Translation as a Creative Practice in L2 Writing Pedagogies.” In Exploring Second Language Creative Writing: Beyond Babel, edited by Dan Disney, 57–74. Amsterdam: John Benjamins.
- Maerhofer, J. W. 2000. “Towards an Esthetic of Translation: An Examination of Ezra Pound's Translation Theory.” Paideuma 29 (3): 85–109.
- Morley, D. 2007. The Cambridge Introduction to Creative Writing. Cambridge: Cambridge University Press.
- Munday, J. 2009. “The Creative Voice of the Translator of Latin American Literature.” Romance Studies 27 (4): 246–258. doi: 10.1179/026399009X12523296128795
- Pound, E. 1990. “Liu Ch’e.” Personae: The Shorter Poems of Ezra Pound. (Revised Edition). New York: New Directions Publishing.
- Pound, E., and B. Li. 2019. Cathay. Glasgow: Good Press.
- Ray, M. K. 1995. “Translation as Transcreation and Reincarnation.” Perspectives: Studies in Translatology 3 (2): 243–251. doi: 10.1080/0907676X.1995.9961265
- Santoyo, J. C. 2013. “On Mirrors, Dynamics and Self-Translations.” In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, edited by Anthony Cordingley, 27–38. London: Bloomsbury.
- Venuti, L. 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
- Weinberger, E., and O. Paz. 1987. 19 Ways of Looking at Wang Wei. Mt. Kisco: Moyer Bell Limited.
- Xie, M. 2015. Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry: Cathay, Translation, and Imagism. London: Routledge.
- Yip, W. L. 2015. Ezra Pound's Cathay. Princeton, NJ: Princeton University Press.
- Zhou, Y. 1994. “Pang de wu yi qian xi.” Chinese Translators Journal 04: 38–40.