555
Views
8
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Language Shift and the Inclusion of Indigenous Populations in Large-Scale Assessment Programs

, , &

REFERENCES

  • Abedi, J., Hofstetter, C., & Lord, C. (2004). Assessment accommodations for English language learners: Implications for policy based research. Review of Educational Research, 74(1), 1–28.
  • American Educational Research Association, American Psychological Association, & National Council on Measurement in Education. (1999). Standards for educational and psychological testing. Washington, DC: Author.
  • August, D., & Hakuta, K. (Eds.). (1997). Improving schooling for language minority students: A research agenda. Committee on Developing a Research Agenda on the Education of Limited-English-Proficient and Bilingual Students, Board on Children, Youth, and Families, Commission on Behavioral and Social Sciences and Education, National Research Council, Institute of Medicine. Washington, DC: National Academy Press.
  • Backhoff, E., Andrade, E., Sánchez-Moguel, A., & Peón, M. (2008). El aprendizaje en tercero de preescolar en México: Lenguaje y comunicación; Pensamiento matemático. Mexico City, Mexico: Instituto Nacional para la Evaluación de la Educación.
  • Brennan, R.L. (2001). Generalizability theory. New York, NY: Springer Verlag.
  • Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, Dirección de Información e Indicadores. (2009). Índice de Reemplazo Etnolingüístico (IRE) 2000–2005. Mexico City, Mexico: Author.
  • Coulmas, F. (2013). Sociolinguistics: The study of speakers’ choices (2nd ed.). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
  • Cronbach, L.J., Gleser, G.C., Nanda, H., & Rajaratnam, N. (1972). The dependability of behavioral measurements. New York, NY: Wiley.
  • Cummins, J. (1999). Alternative paradigms in bilingual education research: Does theory have a place? Educational Researcher, 28(7), 26–41.
  • Cummins, J. (2000). Language interactions in the classroom: From coercive to collaborative relations of power. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
  • Ercikan, K., Roth, W.-M., Simon, M., Sandilands, D., & Lyons-Thomas, J. (2014). Inconsistencies in DIF detection for sub-groups in heterogeneous language groups. Applied Measurement in Education, 27(4), 273–285.
  • Escamilla, K. (1994). The sociolinguistic environment of a bilingual school: A case study introduction. Bilingual Research Journal, 18(1&2), 21–47.
  • Fishman, J.A. (1964). Language maintenance and language shift as a field of inquiry: A definition of the field and suggestions for its further development. Linguistics, 2(9), 32–70.
  • Fishman, J.A. (1991). Reversing language shift: Theoretical and empirical foundations of assistance to threatened languages. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
  • Greenfield, P.M. (1997). Culture as process: Empirical methods for cultural psychology. In J.W. Berry, Y.H. Poortinga, & J. Pandey (Eds.), Handbook of cross-cultural psychology, second edition. Vol. 1: Theory and method (pp. 301–346). Needham Heights, MA: Allyn & Bacon.
  • Halliday, M.A. K. (1978). Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. London, UK: Arnold.
  • Hambleton, R.K. (2005). Issues, designs, and technical guidelines for adapting tests into multiple languages and cultures. In R.K. Hambleton, P.F. Merenda, & C.D. Spielberger (Eds.), Adapting educational and psychological tests for cross-cultural assessment (pp. 3–38). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
  • Instituto Nacional de Estadística y Geografía. (2009). Perfil sociodemográfico de la población que habla lengua indígena. Aguascalientes City, Mexico: Author.
  • Instituto Nacional de Estadística y Geografía. (2012). Perspectiva estadística: Yucatán. Aguascalientes City, Mexico: Author.
  • Instituto Nacional de Estadística y Geografía. (2013). Censo nacional de población y vivienda 2010. Retrieved from http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/ccpv/cpv2010/Default.aspx
  • Instituto Nacional para la Evaluación de la Educación. (2012). Exámenes de la Calidad y el Logro Educativos. Tercer grado de preescolar, 2011. Retrieved from http://www.inee.edu.mx/index.php/bases-de-datos/bases-de-datos-excale/excale-00-ciclo-2010-2011
  • Lipka, J. (1998). Transforming the culture of schools: Yup’ik Eskimo examples. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
  • Luke, A., Woods, A., Land, R., Bahr, M., & McFarland, M. (2012). Accountability: Inclusive assessment, monitoring and reporting. Research report prepared for the Queensland Indigenous Education Consultative Body, School of Education, University of Queensland.
  • Marian, V., Blumenfeld, H.K., & Kaushanskaya, M. (2007). The language experience and proficiency questionnaire (LEAP-Q): Assessing language profiles in bilinguals and multilinguals. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 50, 940–967.
  • National Institute of Indigenous Languages. (2008). Catalogue of national indigenous languages: Mexican linguistic variants, including self-denominations and geo-statistical references. Diario Oficial
  • Nettle, D., & Romaine, S. (2002). Vanishing voices: The extinction of the world's languages. New York, NY: Oxford University Press.
  • Oller, D.K., Pearson, B.Z., & Cobo-Lewis, A.B. (2007). Profile effects in early bilingual language and literacy. Applied Psycholinguistics, 28, 191–230.
  • Ordorica, M., Rodríguez, C., Velázquez, B., & Maldonado, I. (2009). El índice de reemplazo etnolingüístico entre la población indígena de México. Desacatos, Revista de Antropología Social, 29(January–April), 123–140.
  • Pennock-Roman, M., & Rivera, C. (2011). Mean effects of test accommodations for ELLs and non-ELLs: A meta-analysis of experimental studies. Educational Measurement: Issues and Practice, 30(3), 10–28.
  • Ruiz-Primo, M.A., & Li, M. (in press). The impact of item context on students’ performance: The case of the 2006 and 2009 in the Programme for International Students Assessment (PISA) science items. Special Issue on PISA 2009. Teachers College Record.
  • Scarcella, R. (2003). Academic English: A conceptual framework (The University of California Linguistic Minority Research Institute, Technical Report 2003-1). Irvine, CA: University of California.
  • Secretaría de Educación Pública. (2010). Estadística básica de educación indígena: Inicio y fin del ciclo escolar 2009–2010. Mexico City, Mexico: Author.
  • Secretaría de Educación Pública, Dirección General de Educación Indígena. (2013). Misión. Retrieved from http://basica.sep.gob.mx/dgei/start.php?act=mision
  • Shavelson, R.J., & Webb, N.M. (1991). Generalizability theory: A primer. Newbury Park, CA: Sage.
  • Sireci, S.G., & Allalouf, A. (2003). Appraising item equivalence across multiple languages and cultures. Language Testing, 20, 148–166.
  • Solano-Flores, G. (2011). Assessing the cultural validity of assessment practices: An introduction. In M.R. Basterra, E. Trumbull, & G. Solano-Flores (Eds.), Cultural validity in assessment: A guide for educators (pp. 3–21). New York, NY: Routledge.
  • Solano-Flores, G. (2012, September 18). Translation accommodations framework for testing English language learners in mathematics. Developed for Smarter Balanced Assessment Consortium (SBAC). Retrieved from http://www.smarterbalanced.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/09/Translation-Accommodations-Framework-for-Testing-ELL-Math.pdf
  • Solano-Flores, G., Backhoff, E., & Contreras-Niño, L.A. (2009). Theory of test translation error. International Journal of Testing, 9, 78–91.
  • Solano-Flores, G., & Li, M. (2006). The use of generalizability (G) theory in the testing of linguistic minorities. Educational Measurement: Issues and Practice, 25(1), 13–22.
  • Solano-Flores, G., & Li, M. (2009). Language variation and score variation in the testing of English language learners, native Spanish speakers. Educational Assessment, 14, 180–194.
  • Solano-Flores, G., & Li, M. (2013). Generalizability theory and the fair and valid assessment of linguistic minorities. Educational Research and Evaluation, 19(2–3), 245–263.
  • Solano-Flores, G., Speroni, C., & Sexton, U. (2005, April). The process of test translation: Advantages and challenges of a socio-linguistic approach. Paper presented at the annual meeting of the American Educational Research Association, Montreal, Quebec, Canada.
  • UNESCO Ad Hoc Expert Group on Endangered Languages. (2003, March 10–12). Language vitality and endangerment. Retrieved from http://www.unesco.org/new/fileadmin/MULTIMEDIA/HQ/CLT/pdf/Language_vitality_and_endangerment_EN.pdf
  • United Nations. (2009). State of the world's indigenous peoples. New York, NY: United Nations.
  • Valdés, G., & Figueroa, R.A. (1994). Bilingualism and testing: A special case of bias. Norwood, NJ: Ablex.
  • Van de Vijver, F.J. R., & Poortinga, Y.H. (2005). Conceptual and methodological issues in adapting tests. In R.K. Hambleton, P.F. Merenda, & C.D. Spielberger (Eds.), Adapting educational and psychological tests for cross-cultural assessment (pp. 39–63). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
  • Wigglesworth, G., Simpson, J., & Loakes, D. (2011). NAPLAN language assessments for Indigenous children in remote communities: Issues and problems. Australian Review of Applied Linguistics, 34(3), 320–343.
  • Wilson, M.R., & Bertenthal, M.W. (Eds.). (2006). Systems for state science assessment. Committee on Test Design for K-12 Science Achievement, Board on Testing and Assessment, Center for Education, Division of Behavioral and Social Sciences and Education, National Research Council of the National Academies. Washington, DC: The National Academy Press.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.