References
- Akerlof, G. A., & Kranton, R. E. (2000). Economics and identity. The Quarterly Journal of Economics, 115(3), 715–753. https://doi.org/https://doi.org/10.1162/003355300554881
- Anderson, B. (2006). Imagined communities reflections on the origin and spread of nationalism (Revised ed.). Verso. (Original Work Published 1991)
- Bakhtin, M. M. (2010). The dialogic imagination: Four essays (C. Emerson & M. Holquist, Trans. Vol. 1). University of Texas Press. (Original Work Published 1981)
- Barrale, N. (2018). Foreign literature as poison: (self-)censorship in the translation of German popular fiction in Italy during the 1930s. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 26(6), 852–867. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1444070
- Beaton-Thome, M. (2010). Negotiating identities in the European Parliament: The role of simultaneous interpreting. In M. Baker, M. Olohan, & M. C. Perez (Eds.), Text and context: Essays on translation and interpreting in Honour of Ian Mason (pp. 117–138). St. Jerome.
- Beaton-Thome, M. (2013). What’s in a word? Your enemy combatant is my refugee: The role of simultaneous interpreters in negotiating the lexis of Guantánamo in the European Parliament. Journal of Language and Politics, 12(3), 378–399. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/jlp.12.3.04bea
- Billig, M. (1995). Banal nationalism. Sage.
- Breton, A., & Breton, M. (1995). Nationalism revisited. In M. Galeotti (Ed.), Nationalism and rationality (pp. 98–115). Cambridge University Press.
- Chilton, P. (2004). Analysing political discourse: Theory and practice. Routledge.
- Coakley, J. (2018). ‘Primordialism’ in nationalism studies: Theory or ideology? Nations and Nationalism, 24(2), 327–347. https://doi.org/https://doi.org/10.1111/nana.12349
- Cronin, M. (2013). Translation and globalisation. Routledge.
- Freeden, M. (1999). Is nationalism a distinct ideology? Political Studies, 47(2), 380–380.
- Gao, F. (2020a). Interpreters’ ideological positioning through evaluative language in conference interpreting (Unpublished doctoral dissertation). University of Leeds.
- Gao, F. (2020b). From linguistic manipulation to discourse re-construction: A case study of conference interpreting at the World Economic Forum in China. In B. Wang & J. Munday (Eds.), Advances in discourse analysis of translation and interpreting (pp. 24–39). Routledge.
- Garsten, C., & Sörbom, A. (2016). Magical formulae for market futures: Tales from the World Economic Forum meeting in Davos. Anthropology Today, 32(6), 18–21. https://doi.org/https://doi.org/10.1111/1467-8322.12312
- Geertz, C. (1973). The interpretation of cultures: Selected essays. Basic Books.
- Giannakos, S. (2019). Chinese nationalism: Myths, reality, and security implications. Nationalities Papers–The Journal Of Nationalism And Ethnicity, 47(1), 149–161. https://doi.org/https://doi.org/10.1017/nps.2018.9
- Giddens, A. (1985). The nation-state and violence. Polity Press.
- Gile, D. (1995). Basic concepts and models for translator and interpreter training. John Benjamins.
- Gile, D. (2004). Translation research versus interpreting research: Kinship, differences and prospects for partnership. In C. Schäffner (Ed.), Translation research and interpreting research: Traditions, gaps and synergies (pp. 10–34). Multilingual Matters.
- Gu, C. (2018a). Forging a glorious past via the ‘present perfect’: A corpus-based CDA analysis of China’s past accomplishments discourse mediat(is)ed at China’s interpreted political press conferences. Discourse, Context & Media, 24, 137–149. https://doi.org/https://doi.org/10.1016/j.dcm.2018.03.007
- Gu, C. (2018b). Mediating ‘face’ in triadic political communication: A CDA analysis of press conference interpreters’ discursive (re)construction of Chinese government’s image (1998–2017). Critical Discourse Studies, 16(2), 201–221. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/17405904.2018.1538890
- Gu, C., & Tipton, R. (2020). (Re-)voicing Beijing’s discourse through self-referentiality: A corpus-based CDA analysis of government interpreters’ discursive mediation at China’s political press conferences (1998–2017). Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 28(3), 406–423. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1717558
- Guo, Y. (2004). Cultural nationalism in contemporary China. Routledge.
- Gusfield, J. (1996). Primordialism and nationality. Society, 33(2), 53–57. https://doi.org/https://doi.org/10.1007/BF02700323
- Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
- Hechter, M. (1996). Ethnicity and rational choice theory. In J. Hutchinson & A. D. Smith (Eds.), Ethnicity (Vol. 1, pp. 90–98). Oxford University Press.
- Hechter, M. (2000). Nationalism and rationality. Journal of World-Systems Research, 6(2), 308–329. https://doi.org/https://doi.org/10.5195/jwsr.2000.226
- Ignatieff, M. (1993). Blood and belonging: Journeys into the new nationalism. Chatto and Windus.
- Jones, R. (2002). Conference interpreting explained (2nd ed.). St. Jerome Pub.
- Kang, J.-H. (2009). Institutional translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 141–145). Routledge.
- Kedourie, E. (1966). Nationalism. Hutchinson.
- Kohn, K., & Kalina, S. (1996). The strategic dimension of interpreting. Meta: Translators’ Journal, 41(1), 118–138. https://doi.org/https://doi.org/10.7202/003333ar
- Li, X. (2018). Reconstruction of modality in Chinese-English government press conference interpreting: A corpus-based study. Springer.
- Martin, J., & White, P. R. (2005). The language of evaluation: Appraisal in English. Hampshire: Palgrave Macmillan.
- Munday, J. (2007). Translation and ideology. The Translator, 13(2), 195–217. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799238
- Munday, J. (2012). Evaluation in translation: Critical points of translator decision-making. Routledge.
- Munday, J. (2018). A model of appraisal: Spanish interpretations of President Trump’s inaugural address 2017. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 26(2), 180–195. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1388415
- Perez-Gonzalez, L. (2012). Translation, interpreting and the genealogy of conflict. Journal of Language and Politics, 11(2), 169–184. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/jlp.11.2.01int
- Pigman, G. A. (2007). The World Economic Forum: A multi-stakeholder approach to global governance. Routledge.
- Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Routledge.
- Ramet, P. (1985). Primordial ethnicity or modern nationalism: The case of Yugoslavia’s Muslims. Nationalities Papers, 13(2), 165–187. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/00905998508408020
- Reddy, M. J. (1979). The conduit metaphor – A case of frame conflict in our language about language. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and Thought (pp. 284–324). Cambridge University Press.
- Sagers, C. (2012). How Davos is moving the world’s leaders into the future. The Diplomatic Courier, 26(1), 1–3.
- Schäffner, C. (2004). Political discourse analysis from the point of view of translation studies. Journal of Language and Politics, 3(1), 117–150. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/jlp.3.1.09sch
- Schäffner, C. (2010). Political communication mediated by translation. In U. Okulska & P. Cap (Eds.), Discourse approaches to politics, society, and culture (pp. 253–278). John Benjamins.
- Schäffner, C. (2012). Unknown agents in translated political discourse. Target. International Journal of Translation Studies, 24(1), 103–125. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/target.24.1.07sch
- Smith, A. (2010). Nationalism: Theory, ideology, history (2nd ed.). Polity Press.
- Swaine, M. D. (2004). Trouble in Taiwan. Foreign Affairs, 83, 39–49. https://doi.org/https://doi.org/10.2307/20033901
- Tang, W., & Darr, B. (2012). Chinese nationalism and its political and social origins. Journal of Contemporary China, 21(77), 811–826. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/10670564.2012.684965
- The summer Davos blues. (2012, September). The Economist. https://www.economist.com/business/2012/09/15/the-summer-davos-blues
- Tymoczko, M., & Gentzler, E. (2002). Translation and power. University of Massachusetts Press.
- van Dijk, T. A. (1998). Ideology: A multidisciplinary approach. Sage.
- van Dijk, T. A. (2006). Ideology and discourse analysis. Journal of Political Ideologies, 11(2), 115–140. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/13569310600687908
- van Evera, S. (1994). Hypotheses on nationalism and war. International Security, 18(4), 5–39. https://doi.org/https://doi.org/10.2307/2539176
- Viewpoints: How serious are China-Japan tensions? (2013, February). BBC. https://www.bbc.co.uk/news/world-asia-21290349
- Vivanco, L. A. (2018). Primordialism. Oxford University Press.
- Wang, B., & Feng, D. (2017). A corpus-based study of stance-taking as seen from critical points in interpreted political discourse. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 26(2), 246–260. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1395468
- Wodak, R. (2004). Critical discourse analysis. In C. Seale, G. Gobo, J. F. Gubrium, & D. Silverman (Eds.), Qualitative research Practice (pp. 197–213). Sage.
- Wodak, R. (2009). The discourse of politics in action: Politics as usual. Springer.
- Wodak, R. (2014). Political discourse analysis: Distinguishing frontstage and backstage contexts–A discourse-historical approach. In J. Flowerdew (Ed.), Discourse in context: Contemporary applied linguistics (pp. 321–346). Bloomsbury.
- Wodak, R., & de Cillia, R. (2007). Commemorating the past: The discursive construction of official narratives about the ‘rebirth of the second Austrian Republic’. Discourse & Communication, 1(3), 337–363. https://doi.org/https://doi.org/10.1177/1750481307079206
- Wodak, R., de Cillia, R., Reisigl, M., & Liebhart, K. (2009). The discursive construction of national identity. Edinburgh University Press.
- Ying, F. (2016). How China sees Russia: Beijing and Moscow are close, but not allies. Foreign Affairs, 95(1), 96–105.