Works cited
- Apter, Emily. Against World Literature. On the Politics of Untranslatability. London, New York: Verso, 2013.
- —The Translation Zone. Princeton, NJ: Princeton U P, 2006.
- Bellos, David. Is That a Fish in My Ear? Translation and the Meaning of Everything. London: Faber and Faber, 2013.
- Berman, A. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Albany, NY: State University of New York P, 1992.
- Bherer, Marc-Olivier. Le monde. 11 October 2014. http://www.lemonde.fr/idees/article/2014/11/10/au-quebec-xavier-dolan-ravive-le-debat-linguistique_4521501_3232.html
- Brisset, A. A Sociocritique of Translation Theatre and Alterity in Quebec, 1968/1988. Trans. R. Gannon and R. Gill. Toronto: U of Toronto P, 1996.
- Cassin, Barbara. Vocabularie européen des philosophies: dictionnaire des intraduisibles. Paris: Seuil, Le Robert, 2004.
- Cassin Barbara, ed. Trans. Emily S. Apter, Jacques Lezra, and Michael Wood. Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon. Princeton, NJ: Princeton U P, 2014.
- Godbout, Patricia. Traduction littéraire et sociabilité interculturelle au Canada (1950–60). Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa, 2004.
- Gouvernement du Québec. “Projet de loi 60. Charte affirmant les valeurs de laïcité et de neutralité religeuse de l’État ainsi que d’égalité entre les femmes et et les hommes et encadrant les demandes accommodement.” http://www.assnat.qc.ca/fr/travaux-parlementaires/projets-loi/projet-loi-60-40-1.html
- Hacker-B, Daphinée. “Xavier Dolan signe un mémoire contre la charte.” Metro. 10 January 2014. http://journalmetro.com/actualites/national/429170/xavier-dolan-signe-un-memoire-contre-la-charte
- Jullien, François. De l ’universel, de l ’uniforme, du commun et du dialogue entre les cultures. Paris: Fayard, 2008.
- Knight, Chris. “French Need Subtitles for Quebec Film at Cannes Film Festival.” Canada.com. 23 May 2014. http://o.canada.com/entertainment/movies/french-need-subtitles-for-quebec-film-at-cannes-film-festival
- Ladouceur, Louise. Making the Scene. La traduction du theatre d'une langue officielle a l'autre Quebec. Montréal: Editions Nota Bene, 2005.
- Le Huffington Post. 18 May 2012. “Xavier Dolan porte le carré rouge à Cannes.” http://quebec.huffingtonpost.ca/2012/05/18/xavier-dolan-carr-rouge-cannes_n_1529010.html
- Lisée, Jean-François. Nous. Montréal: Editions de la Presse, 2007.
- Liu, Lydia H. Tokens of Exchange: The Problem of Translation in Global Circulations. Durham, NC: Duke U P, 1999.
- Lussier, Marc-André. “Honte de la langue de Mommy? Vraiment?” La Presse. 17 October 2014. http://blogues.lapresse.ca/moncinema/lussier/2014/10/17/honte-de-la-langue-de-mommy-vraiment
- Merkle, Denise et al, eds. Traduire depuis les marges/Translation from the Margins. Montréal: Editions Nota Bene, 2008
- Mezei, K. et al, eds. Translation Effects. The Shaping of Modern Canadian Culture. Montreal: McGill-Queen's U P, 2014.
- Mommy. Dir. Xavier Dolan. Perf. Anne Dorval, Antoine-Olivier Pilon, Suzanne Clément. Metafilms, 2014.
- Parti québécois. “Projet de loi 60: Charte des valeurs.” 20 December 2013. http://fichiers.pq.org/envoisgc/charte_valeurs/Charte_partys_des_fetes.pdf
- Seymour, Michel. 15 January 2014. https://www.youtube.com/watch?v=h7ctQMmok7U
- de Staël, Germaine. “De l'esprit des traductions.” Oeuvres complètes tome XVII. Paris: Treuttel et Wurtz, 1821. 387–392.
- —De l'Allemagne. Paris: Flammarion, 1968.
- Sennett, Richard. Together: the rituals, pleasures, and politics of cooperation. New Haven, CT: Yale U P, 2012.
- Simon, Sherry, ed. Culture in Transit. Translating the Literature of Quebec. Montréal: Véhicule P, 1995.
- — “Traduire la diversité: le Québec après la Charte.” Dialogues pour un Québec pluraliste. Dir. Alain-G. Gagnon. Montréal: Collection Débats chez Québec Amérique, to appear in 2015.
- Sommer, Doris. Bilingual Esthetics. Durham, NC: Duke U P, 2011.
- Stam, Robert, Ella Shohat. Race in Translation: Culture Wars Around the Postcolonial Atlantic. New York: New York U P, 2012.
- Venuti, Lawrence. “Hijacking Translation.” 19 February 2015. http://boundary2.org/2015/02/19/hijacking-translation