249
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

“Nosotras le llamamos acompañamiento”: las dirigentas quechuas y aimaras del sur peruano y la interpretación ad hoc

, , &

Referencias

  • Alexander, Claire, Rosalind Edwards y Bogusia Temple. 2004. Access to Services with Interpreters: User views. York: Joseph Rowntree Foundation/York Publishing Services.
  • Andrade Ciudad, Luis y Martha G. Bell. 2016. “Mapping Colonial Quechua through Trial Interpretations in 17th-Century Cajamarca.” Colonial Latin American Review 25 (4): 445–464.
  • Andrade Ciudad, Luis, Rosaleen Howard y Raquel de Pedro Ricoy. 2018. “Activismo, derechos lingüísticos e ideologías: La traducción e interpretación en lenguas originarias en el Perú.” Indiana 35 (1): 139–163. https://journals.iai.spk-berlin.de/index.php/indiana/article/view/2487
  • Andrade Ciudad, Luis, Rosaleen Howard y Raquel de Pedro Ricoy. 2019. “Traduciendo culturas en el Perú: Los derechos lingüísticos en la práctica.” En Diversidad y contacto, editado por Marleen Haboud, 513–554. Quito: Pontificia Universidad Católica del Ecuador.
  • CVR (Comisión de la Verdad y Reconciliación). 2003. Informe final. Lima: Presidencia del Consejo de Ministros.
  • De la Cadena, Marisol. 2004. Indígenas mestizos: raza y cultura en el Cusco. Lima: Instituto de Estudios Peruanos.
  • De la Puente Luna, José Carlos. 2014. “The Many Tongues of the King: Indigenous Language Interpreters and the Making of the Spanish Empire.” Colonial Latin American Review 23 (2): 143–170.
  • De Pedro Ricoy, Raquel, Rosaleen Howard y Luis Andrade Ciudad. 2018. “Walking the Tightrope: The Role of Peruvian Indigenous Interpreters in Prior Consultation Processes.” Target 30 (2): 187–211.
  • De Pedro Ricoy, Raquel y Luis Andrade Ciudad. En prensa. “Translation and Interpreting in the Indigenous Languages of Peru: A contemporary perspective.” En Oxford Handbook of Translation and Society, editado por Christine Ji. Oxford: Oxford University Press.
  • Durston, Alan. 2007. Pastoral Quechua. The history of Christian translation in Colonial Peru, 1550–1650. Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press.
  • Elderkin-Thompson, Virginia, Roxane Cohen Silver y Howard Waitzkin. 2001. “When nurses double as interpreters: A study of Spanish-speaking patients in a U.S. primary care setting.” Social Science and Medicine 52: 1343–1358.
  • Flemmer, Riccarda. 2018. “Stuck in the Middle: Indigenous Interpreters and the Politics of Vernacularizing Prior Consultation in Peru.” The Journal of Latin American and Caribbean Anthropology 23 (3): 521–540.
  • Fossa, Lydia. 2006. Narrativas problemáticas. Los inkas bajo la pluma española. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú/Instituto de Estudios Peruanos.
  • GREF (Grupo de Seguimiento a las Reparaciones a Víctimas de Esterilizaciones Forzadas). 2017. “Esterilizaciones forzadas durante el conflicto armado interno.” En Informe Anual de la Coordinadora Nacional de Derechos Humanos 2015–2016, 54–61. Lima: CNDDHH. http://derechoshumanos.pe/2017/04/informe-anual-2015-2016/
  • Harris, Brian. 1973. “La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique.” Cahiers de linguistique 3: 133–146. https://www.erudit.org/en/journals/cl/1973-n2-cl3104/800013ar/
  • Harrison, Regina. 1989. Signs, Songs and Memory in the Andes: Translating Quechua Language and Culture. Austin: University of Texas Press.
  • Howard, Rosaleen. 2009. “Beyond the Lexicon of Difference: Discursive Performance of Identity in the Andes.” Latin American and Caribbean Ethnic Studies 4 (1): 17–46.
  • Howard, Rosaleen, Raquel de Pedro Ricoy y Luis Andrade Ciudad. 2018. “Translation Policy and Indigenous Languages in Hispanic Latin America.” International Journal of the Sociology of Language 251: 19–36.
  • Huamanchumo de la Cuba, Ofelia. 2016. “El oficio de lengua de un indio bilingüe de Chachapoyas. Perú-Siglo XVI.” Revista del Instituto Riva-Agüero 1 (1): 39–76.
  • INEI (Instituto Nacional de Estadística e Informática). 2017. Perú: Brechas de Género 2017. Avances hacia la igualdad de mujeres y hombres. Lima: INEI. https://www.inei.gob.pe/media/MenuRecursivo/publicaciones_digitales/Est/Lib1444/libro.pdf
  • Jurado, M. Carolina. 2010. “Don Pedro de Dueñas, indio lengua. Un estudio de caso de la interpretación lingüística andino-colonial en el siglo XVII.” Anuario de Estudios Hispánicos, Archivísticos y Bibliográficos 16: 285–309.
  • Kuo, David y Mark J. Fagan. 1999. “Satisfaction with Methods of Spanish Interpretation in an Ambulatory Care Clinic.” Journal of General Internal Medicine 14: 547–550.
  • Martínez-Gómez, Aída. 2015. “Bibliometrics as a tool to map unchartered territory: A study on non-professional interpreting.” Perspectives: Studies in Translatology 23 (2): 205–222.
  • Martínez-Gómez, Aída. 2016. “Facing Face: Non-Professional Interpreting in Prison Mental Health Interviews.” European Journal of Applied Linguistics 4 (1): 93–115.
  • Martínez-Gómez, Aída. 2018. “Language, translation and interpreting policies in prisons: Protecting the rights of speakers of non-official languages.” International Journal of the Sociology of Language 151: 151–172.
  • Meyer, Bernd. 2001. “How Untrained Interpreters Handle Medical Terms.” En Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting, editado por Ian Mason, 87–106. Manchester: St. Jerome.
  • Pöchhacker, Franz y Mira Kadric. 1999. “The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter: A Case Study.” The Translator 5 (2): 161–178.
  • Proyecto Enciclopedia Campesina. 1990. Trenzando sombras. Los sombreros en la tradición cajamarquina. Serie “Nosotros Los Cajamarquinos” 7. Cajamarca: Asociación para el Desarrollo Rural de Cajamarca.
  • Quijano, Aníbal. 1992. “Colonialidad y modernidad/racionalidad.” Perú Indígena 13 (29): 11–20.
  • Quijano, Aníbal. 2014. “Colonialidad del poder y clasificación social.” En Cuestiones y horizontes: De la dependencia histórico-estructural a la colonialidad/descolonialidad del poder, editado por Danilo Assis Clímaco, 285–327. Buenos Aires: Consejo Latinoamericano de Ciencias Sociales (CLACSO).
  • Ramos, Gabriela. 2011. “Language and society in Early Colonial Peru.” En History and Language in the Andes, editado por Paul Heggarty y Adrian J. Pearce, 19–38. Nueva York: Palgrave Macmillan.
  • Sanca Vega, Ingrid. 2019. Mujeres rurales en el Perú. Indicadores claves para una vida digna. Lima: ILC/SER.
  • Schneider, Antonia. 2015. “‘Translating women’: gender and translation as cultural practice in Huancavelica/Peru.” En Las agencias de lo indígena en la larga era de la globalización. Microperspectivas de su producción y representación desde la época colonial temprana hasta el presente (Estudios Indiana 7), editado por Romy Köhler y Anne Ebert, 235–256. Berlin: Ibero-Americanisches Institut Preussischer Kulturbesitz/Gebr. Mann Verlag.
  • Skutnabb-Kangas, Tove. 2006. “Language Policy and Linguistic Human Rights.” En Introduction to Language Policy: Theory and Method, editado por Thomas Ricento, 273–291. Hoboken: Wiley-Blackwell.
  • Susam-Sareva, Sebnem y Luis Pérez-González, eds. 2012. “Non-Professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives.” The Translator Special Issue 18 (12).
  • Valdeón, Roberto. 2014. Translation and the Spanish Empire in the Americas. Ámsterdam: John Benjamins.
  • Wadensjö, Cecilia. [1998] 2014. Interpreting as Interaction. Londres: Routledge.
  • Wadensjö, Cecilia, Birgitta Englund Dimitrova y Anna-Lena Nilsson, eds. 2007. The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community. Ámsterdam: John Benjamins.
  • Yannakakis, Yanna. 2008. The art of being in-between: Native intermediaries, Indian identity, and local rule in colonial Oaxaca. Durham: Duke University Press.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.