References
- Alvstad, C. 2003. Publishing strategies of translated children's literature in Argentina: A combined approach. Meta: Journal des traducteurs 48, no. 1–2: 266–287. doi: 10.7202/006973ar
- An, S.J. 2006. English translations of Korean literature published before 2001. Homepage of Brother Anthony of Taizé. http://hompi.sogang.ac.kr/anthony/TranslationList2000.htm.
- An, S.J. 2007. Translating Korean literature. Homepage of brother Anthony of Taizé. http://hompi.sogang.ac.kr/anthony/Changbi.htm.
- Carbonell, O. 2000. Traducción, Oriente, Occidente … , y la necesidad del exotismo para la traducción. In Orientalismo, exotismo y traducción, ed. G. Fernández Parrilla and M. Feria García, 173–207. Cuenca: Universidad de Castilla la Mancha.
- Chalmers, M. 1999. Les écrivains allemands en Grande-Bretagne. Actes de la Recherche en Sciences Sociales 130: 81–85. doi: 10.3406/arss.1999.3314
- Genette, G. 1997. Paratexts: Thresholds of interpretation. New York, NY: Cambridge University Press.
- Haase, D. 2006. Framing the brothers Grimm: Paratexts and intercultural transmission in postwar English-language editions of the kinder- und hausmärchen. Fabula 44, no. 1–2: 55–69.
- Hammelmann, H.A. 1956. Postcript. In The yalu flows, ed. Mirok Li, 189–191. East Lansing: Michigan State University.
- Han, K.K. 2003. The anthropology of the discourse on the Koreanness of Koreans. Korea Journal 43, no. 1: 5–31.
- Harvey, K. 2003. ‘Events’ and ‘horizons’. Reading ideology in the ‘bindings’ of translations. In Apropos of ideology. Translation studies on ideology-ideologies in translation studies, ed. M. Calzada Pérez, 43–70. Manchester: St. Jerome.
- Hermans, T. 2009. Translation, ethics, politics. In The Routledge companion to translation studies (revised edition), ed. J. Munday, 93–105. London: Routledge.
- Hwang, S.W. 1989. The book of masks. London: Readers International.
- Karashima, D.J. 2013. The translating, rewriting and reproducing of Haruki Murakami for the Anglophone market. PhD diss., Universitat Rovira i Virgili. http://hdl.handle.net/10803/127107.
- Kos, A. 2009. Analysis of the paratexts of simone de beauvoir's works in Turkish. In Translation research projects 1, ed. A. Pym and A. Perekrestenko, 59–68. Tarragona: Intercultural Studies Group.
- Kovala, U. 1996. Translations, paratextual mediation and ideological closure. Target 8, no. 1: 119–147. doi: 10.1075/target.8.1.07kov
- Kung, S.W. 2013. Paratext, an alternative in boundary crossing: A complementary approach to translation analysis. In Text, extratext, metatext and paratext in translation, ed. V. Pellat, 49–68. Newcastle: Cambridge Scholars.
- Lees-Jeffries, H. 2010. Pictures, places and spaces: Sidney, Wroth, Wilton House and the Songe de Poliphile. In Renaissance paratexts, ed. H. Smith and L. Wilson, 185–203. Cambridge: Cambridge University Press.
- Munday, J. 2008. Style and ideology in translation. Latin American writing in English. London: Routledge.
- O'Sullivan, C. 2005. Translation, pseudotranslation and paratext: The presentation of contemporary crime fiction set in Italy. EnterText 4, no. 3 (Supplement): 62–76.
- Park, B.S. 1983. Foreword. In Two travelers and other Korean short stories, ed. Korean National Commission for UNESCO, v–vi. Arch Cape, OR: Pace Publishers.
- Pellat, V. 2013. Packaging the product: A case study of verbal and non-verbal paratext in Chinese-English translation. JosTrans 20: 86–106.
- Prado-Fonts, C. 2008. Orientalismo a su pesar: Gao Xingjian y las paradojas del sistema literario global [InterAsia Papers 4]. Bellaterra: Instituto de Estudios Internacionales e Interculturales.
- Pym, A. 1998. Method in translation history. Manchester: St. Jerome.
- Rodríguez-Navarro, M.T. 2008. El discurso Orientalista en la traducción francesa (1927) del Bushido de Nitobe. [InterAsia Papers 5]. Bellaterra: Institut d'Estudis Internacionals i Interculturals.
- Said, E.W. 1990. Orientalismo. Madrid: Libertarias.
- Sapiro, G. 2012. Editorial policy and translation. In Handbook of translation studies, vol. 3, ed. Y. Gambier and L. van Doorslaer, 32–38. Amsterdam: John Benjamins.
- Schnabel, J.F. 1992. Policy and direction: The first year. Washington, DC: Center of Military History United States Army.
- Shi-Xu. 2009. Reconstructing Eastern paradigms of discourse studies. Journal of Multicultural Discourses 4, no. 1: 29–48. doi: 10.1080/17447140802651637
- Stallybras, P. 2010. Afterword. In Renaissance paratexts, ed. H. Smith and L. Wilson, 205–210. Cambridge: Cambridge University Press.
- Tahir-Gürçağlar, Ş. 2002. What texts don't tell: The use of paratexts in translation research. In Crosscultural transgressions. Research models in translation studies II: Historical and ideological issues, ed. T. Hermans, 44–60. Manchester: St. Jerome.
- Tahir Gürçağlar, Ş. 2011. Paratexts. In Handbook of translation studies, vol. 2, ed. Y. Gambier and L. van Doorslaer, 113–116. Amsterdam: John Benjamins.
- Torres-Simón, E. 2013. The role of translations in post-bellum image building. Translations from Korean published in the US after the Korean War. PhD diss., Universitat Rovira i Virgili. http://www.tdx.cat/handle/10803/145864.
- Toury, G. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
- UNESCO. 1957–2000. Index translationum. Paris: UNESCO.
- Yun, H.G. 1989. The house of twilight. London: Readers International.