78
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Comment: Festivals, prizes and pedagogy

On sale: Aotearoa New Zealand literature in Germany

References

  • Bader, Rudolf, and Anja Schwarz, eds. 2012. Australian, New Zealand and Pacific Literatures. Trier: Wissenschaftlicher Verlag.
  • Broatsch, Mark. 2016. “Selling New Zealand in Frankfurt.” ANZL: Academy of New Zealand Literature. Accessed November 28, 2019. www.anzliterature.com/feature/selling-new-zealand-frankfurt
  • Dölling, Cristina Anette. 2008. New Zealand: A Nation of Immigrants. Baden-Baden: Deutscher Wissenschaftsverlag.
  • Duff, Alan. [1990] 2008. Warriors [Once Were Warriors]. Translated by Gabriele Pauer. Zürich: Unionsverlag.
  • Fairclough, Norman. 1992. Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press.
  • Frame, Janet. [1958] 1990. Wenn Eulen schreien [Owls Do Cry]. Translated by Ruth Malchow. Munich: C.H. Beck.
  • Frame, Janet. [1979] 2013. Auf dem Maniototo [Living in the Maniototo]. Translated by Lilian Faschinger. Munich: C.H. Beck.
  • Frame, Janet. [2007] 2012. Dem neuen Sommer entgegen [Towards Another Summer]. Munich: C.H. Beck.
  • Frame, Janet. 1988. The Carpathians. London: Flamingo.
  • Fresno-Calleja, Paloma. 2020. “Sarah Lark’s Landscape Novels and the ‘New Zealand Exotic’.” Journal of Postcolonial Writing. doi:10.1080/17449855.2020.1728121.
  • Freudenstein, Christiane. 2012. Neuseeland erzählt. Vom anderen Ende der Welt [New Zealand Speaks: From the Other End of the World]. Berlin: Fischer Taschenbuch.
  • Glen, Esther. 1917. Six Little New Zealanders. London: Cassell.
  • Grace, Patricia. [1986] 1993. Potiki. Translated by Helmi Martini-Honus. Zurich: Unionsverlag.
  • Grace, Patricia. [1992] 2004. Drei Cousinen [Cousins]. Translated by Helmi Martini-Honus and Jürgen Martini. Zurich: Unionsverlag.
  • Grace, Patricia. [1998] 2003. Anapuke, Berg der Ahnen [Baby No-Eyes]. Translated by Jürgen Martini and Helmi Martini-Honus. Zurich: Unionsverlag.
  • Houkamau, Carla. 2017. “Māori Identity and Personal Perspective.” Ora Nui 3: 47–51. Auckland: Anton Blank Limited.
  • Huggan, Graham. 2002. “Radical Marginality or Disciplinary Normalisation.” Panel Discussion. ACOLIT 51: 15–26. https://g-a-p-s.org/wp-content/uploads/2018/12/Acolit51-Gesamttext-1.pdf
  • Hulme, Keri. [1983] 1991. Unter dem Tagmond [the bone people]. Translated by Joachim A. Frank. Berlin: Fischer Taschenbuch.
  • Hulme, Keri. [1988] 1992. Der Windesser Te Kaihau [The Windeater]. Berlin: Fischer Taschenbuch.
  • Hulme, Keri. [2004] 2012. Steinfisch [Stonefish]. Translated by Christel Dormagen. Berlin: Fischer Taschenbuch.
  • Ihimaera, Witi. 2012. Aroha. Mythen und Geschichten der Māori [Aroha: Myths and Stories of the Māori]. Translated by Maria von der Ahé. Freiburg: Edition Isele.
  • Kemp, Jan. 2017. Dante Down Under. Kronberg im Taunus: Tranzlit. www.tranzlit.de
  • Knox, Elizabeth. [1998] 2000. Der Engel mit den dunklen Flügeln [The Vintner’s Luck]. Translated by Dorothee Asendorf. Wiesbaden: Limes.
  • Makereti, Tina. 2017. “Poutokomanawa–The Heartpost.” ANZL: Academy of New Zealand Literature, June. https://www.anzliterature.com/feature/poutokomanawa-the-heartpost/
  • Manatū Taonga Ministry for Culture and Heritage. [2013] 2019. “Frankfurt Book Fair 2012.” Accessed 19 November 2019. www.mch.govt.nz/what-we-do/our-projects/completed/frankfurt-book-fair/
  • Manhire, Bill, ed. 2012. Ein anderes Land. Storys aus Neuseeland [Another Land: Short Stories from New Zealand]. Translated by Saskia Bonjes van Beek, Miriam Mandelkow, Tarech Munch, Jorn Pinnow and Barbara Schaden. Munich: Deutscher Taschenbuch Verlag.
  • Marotta, Vincent. 2009. “Intercultural Hermeneutics and the Cross-cultural Subject.” Journal of Intercultural Studies 30 (3): 267–284. doi:10.1080/07256860903003575.
  • Marotta, Vincent. 2017. Theories of the Stranger. Debates on Cosmopolitanism, Identity and Cross-Cultural Encounters. Abingdon: Routledge.
  • McLeod, Marion. [1984] 2008. Some Other Country. 4th ed. Wellington: Victoria University Press.
  • Morris, Paula. [2011] 2013. Rangatira Translated by Marion Hertle. Berlin: Walde and Graf.
  • Moura-Koçoglu, Michaela. 2011. Narrating Indigenous Modernities: Transcultural Dimensions in Contemporary Māori Literature. Amsterdam-New York, NY: Rodopi.
  • Pachuau, Lalsangkim. 2009. “Intercultural Hermeneutics: A Word of Introduction.” The Ashbury Journal 70: 8–16.
  • Riemenschneider, Dieter. 2010. Wildes Licht [Wild Light]. Kronberg im Taunus: Tranzlit. www.tranzlit.de
  • Riemenschneider, Dieter. 2012. “Within the Hemisphere. Aotearoa New Zealand Landscape Poetry: A Cultural and an Evocritical Reading. Special Feature Essay.” Zeitschrift für Australienstudien 26: 85–107.
  • Riemenschneider, Dieter. 2014. “Knowing Differently: The Cognitive Challenge of the Indigenous.” In Contemporary Māori Painting: Pictorial Representation of Land and Landscape, edited by Ganesh Devy, Geoffrey V. Davis, and K. K. Chakravarty, 270–288. New Delhi: Routledge.
  • Schulze-Engler, Frank. 2004. “From Postcolonial to Preglobal: Transnational Culture and the Resurgent Project of Modernity.” In Towards a Transcultural Future. Literature and Society in a ‘Post’-colonial World, edited by Geoffrey V. Davis, Peter H. Marsden, Bénédicte Ledent, and Marc Delrez, 49–64. Amsterdam: Rodopi.
  • Schulze-Engler, Frank. 2016. “Representations of Cities in Native Canadian, Aboriginal Australian, and Māori Literature.” In Re-Inventing the Postcolonial (In The) Metropolis, edited by Cecile Sandten and Annika Bauer, 309–323. Leiden: Brill Rodopi.
  • Singh, Nalini. [2008] 2012. Dunkle Verlockung [Hostage to Pleasure]. Translated by Cornelia Röser and Nora Lachmann. Köln: LYX.
  • Singh, Nalini. [2010] 2012. Wilde Glut [Play of Passion]. Translated by Nora Lachmann. Köln: LYX.
  • Singh, Nalini. [2011] 2012. Engelskrieger [Archangel’s Blade]. Translated by Cornelia Röser. Köln: LYX.
  • Stead, C.K. [2006] 2012. Mein Name War Judas [My Name Was Judas]. Translated by Edith Beleites. Frankfurt: Eichborn.
  • Sullivan, Robert. [1999] 2012. Sternen-Waka [Star Waka]. Berlin: MANA-Verlag.
  • Tuwhare, Hone. 1985. Was ist wirklicher als Sterben. Ausgewählte neuseeländische Gedichte. Englisch –Deutsch [What Is More Real Than Dying? Selected New Zealand Poems. English–German]. Straelen: Straelener Manuskripte.
  • Wendt, Albert. [1979] 1998. Die Blätter des Banyanbaums [Leaves of the Banyan Tree]. Zurich: Unionsverlag.
  • Wilson, Janet. 2004. “New Zealand Literary Nationalism and the Transcultural Future: Or, Will the Centre Hold?” In Towards a Transcultural Future: Literature and Society in a ‘Post’-colonial World, edited by Geoffrey V. Davis, Peter H. Marsden, Bénédicte Ledent, and Marc Delrez, 119–133. Amsterdam: Rodopi.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.