301
Views
21
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Regular articles

Does translation involve structural priming?

, &
Pages 1575-1589 | Received 24 Aug 2015, Accepted 07 May 2016, Published online: 27 Jun 2016

References

  • Baayen, R. H., Davidson, D. J., & Bates, D. M. (2008). Mixed-effects modeling with crossed random effects for subjects and items. Journal of Memory and Language, 59, 390–412. doi:10.1016/j.jml.2007.12.005
  • Barik, H. C. (1971). A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. Meta, 16, 199–210. doi: 10.7202/001972ar
  • Bates, D., Maechler, M., Bolker, B., & Walker, S. (2014). lme4: Linear mixed-effects models using Eigen and S4 [Computer software manual]. Retrieved from http://CRAN.R-project.org/package=lme4 (R package version 1.1-5)
  • Bernolet, S., Hartsuiker, R. J., & Pickering, M. J. (2007). Shared syntactic representations in bilinguals: Evidence for the role of word-order repetition. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 33, 931–949. doi:10.1037/0278-7393.33.5.931
  • Bernolet, S., Hartsuiker, R. J., & Pickering, M. J. (2009). Persistence of emphasis in language production: A cross-linguistic approach. Cognition, 112, 300–317. doi:10.1016/j.cognition.2009.05.013
  • Bernolet, S., Hartsuiker, R. J., & Pickering, M. J. (2013). From language-specific to shared syntactic representations: The influence of second language proficiency on syntactic sharing in bilinguals. Cognition, 127, 287–306. doi:10.1016/j.cognition.2013.02.005
  • Bock, J. K. (1986). Syntactic persistence in language production. Cognitive Psychology, 18, 355–387. doi: 10.1016/0010-0285(86)90004-6
  • Bock, J. K. (1989). Closed-class immanence in sentence production. Cognition, 31, 163–186. doi: 10.1016/0010-0277(89)90022-X
  • Bock, J. K., Dell, G. S., Chang, F., & Onishi, K. S. (2007). Persistent structural priming from language comprehension to language production. Cognition, 104, 437–458. doi:10.1016/j.cognition.2006.07.003
  • Bock, J. K., Loebell, H. (1990). Framing sentences. Cognition, 35, 1–39. doi: 10.1016/0010-0277(90)90035-I
  • Branigan, H. P., Pickering, M. J., & Cleland, A. A. (2000a). Activation of syntactic information during language production. Journal of Psycholinguistic Research, 29, 205–216. doi: 10.1023/A:1005149129259
  • Branigan, H. P., Pickering, M. J., & Cleland, A. A. (2000b). Syntactic co-ordination in dialogue. Cognition, 75, B13–B25. doi: 10.1016/S0010-0277(99)00081-5
  • Brunner, T. (2008). Output beim Simultandolmetschen --- Kulturtransfer, Voice-Over-Text oder was? Empirische Analyse des Dolmetschprozesses. Saarbrücken: VDM.
  • Cai, Z. G., Pickering, M. J., & Branigan, H. P. (2012). Mapping concepts to syntax: Evidence from structural priming in Mandarin Chinese. Journal of Memory and Language, 66, 833–849. doi:10.1016/j.jml.2012.03.009
  • Cai, Z. G., Pickering, M. J., Yan, H., & Branigan, H. P. (2011). Lexical and syntactic representations between closely related languages: Evidence from Cantonese-Mandarin bilinguals. Journal of Memory and Language, 65, 431–445. doi:10.1016/j.jml.2011.05.003
  • Chang, F., Bock, K., & Goldberg, A. E. (2003). Can thematic roles leave traces of their places? Cognition, 90, 29–49. doi:10.1016/S0010-0277(03)00123-9
  • Christoffels, I. K., & de Groot, A. M. B. (2004). Components of simultaneous interpreting: Comparing interpreting with shadowing and paraphrasing. Bilingualism: Language and Cognition, 7, 227–240. doi:10.1017/S1366728904001609
  • Cleland, A. A., & Pickering, M. J. (2003). The use of lexical and syntactic information in language production: Evidence from the priming of noun-phrase structure. Journal of Memory and Language, 49, 214–230. doi:10.1016/S0749-596X(03)00060-3
  • Costa, A., Miozzo, M., & Caramazza, A. (1999). Lexical selection in bilinguals: Do words in the bilingual's two lexicons compete for selection? Journal of Memory and Language, 41, 365–397. doi: 10.1006/jmla.1999.2651
  • Desmet, T., & Declercq, M. (2006). Cross-linguistic priming of syntactic hierarchical configuration information. Journal of Memory and Language, 54, 610–632. doi:10.1016/j.jml.2005.12.007
  • Eskola, S. (2004). Untypical frequencies in translated language: A corpus- based study on a literary corpus of translated and non-translated Finnish. In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds.), Translation universals. Do they exist? (pp. 83–99). Amsterdam: Benjamins.
  • Fiehler, R., & Wagener, P. (2005). Die Datenbank Gesprochenes Deutsch (DGD) – Sammlung, Dokumentation, Archivierung und Untersuchung gesprochener Sprache als Aufgaben der Sprachwissenschaft. Gesprächsforschung – Online-Zeitschrift zur verbalen Interaktion, 6, 136–147. Retrieved from http://www.gespraechsforschung-ozs.de/fileadmin/dateien/heft2005/px-fiehler.pdf
  • Fleischer, Z., Pickering, M. J., & McLean, J. F. (2012). Shared information structure: Evidence from cross-linguistic priming. Bilingualism: Language and Cognition, 15, 568–579. doi:10.1017/S1366728911000551
  • Gries, S. T. (2005). Syntactic priming: A corpus-based approach. Journal of Psycholinguistic Research, 34, 365–399. doi:10.1007/s10936-005-6139-3
  • Harris, B., & Sherwood, B. (1978). Translating as an innate skill. In D. Gerver & W. H. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication, Giorgio Cini Foundation, Venice, 1977) (pp. 155–170). Oxford: Plenum.
  • Hartsuiker, R. J., & Bernolet, S. (in press/2016). The development of shared syntax in second language learning. Bilingualism: Language and Cognition. doi:10.1017/S1366728915000164
  • Hartsuiker, R. J., Bernolet, S., Schoonbaert, S., Speybroeck, S., & Vanderelst, D. (2008). Syntactic priming persists while the lexical boost decays: Evidence from written and spoken dialogue. Journal of Memory and Language, 58, 214–238. doi:10.1016/j.jml.2007.07.003
  • Hartsuiker, R. J., Kolk, H. H. J., & Huiskamp, P. (1999). Priming word order in sentence production. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 52A, 129–147. doi: 10.1080/713755798
  • Hartsuiker, R. J., Pickering, M. J., & Veltkamp, E. (2004). Is Syntax Separate or Shared Between Languages? Cross-Linguistic Syntactic Priming in Spanish-English Bilinguals. Psychological Science, 15, 409–414. doi: 10.1111/j.0956-7976.2004.00693.x
  • Hartsuiker, R. J., & Westenberg, C. (2000). Word order priming in written and spoken sentence production. Cognition, 75, B27–B39. doi: 10.1016/S0010-0277(99)00080-3
  • Heydel, M., & Murray, W. S. (2000). Conceptual effects in sentence priming: A cross-linguistic perspective. In M. de Vincenzi & V. Lombardo (Eds.), Cross-linguistic perspectives on language processing (pp. 227–254). Amsterdam: Kluwer.
  • Isham, W. P. (1994). Memory for sentence form after simultaneous interpretation: Evidence both for and against deverbalization. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 191–211). Amsterdam: Benjamins.
  • Jaeger, T. F. (2008). Categorical data analysis: Away from ANOVAs (transformation or not) and towards logit mixed models. Journal of Memory and Language, 59, 434–446. doi:10.1016/j.jml.2007.11.007
  • Kantola, L., & van Gompel, R. P. G. (2011). Between- and within-language priming is the same: Evidence for shared bilingual syntactic representations. Memory & Cognition, 39, 276–290. doi:10.3758/s13421–010-0016-5
  • Köhne, J., Pickering, M. J., & Branigan, H. P. (2014). The relationship between sentence meaning and word order: Evidence from structural priming in German. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 67, 304–18. doi:10.1080/17470218.2013.807855
  • Levelt, W. J. M., & Kelter, S. (1982). Surface form and memory in question answering. Cognitive Psychology, 14, 78–106. doi: 10.1016/0010-0285(82)90005-6
  • Levin, B. (1993). English verb classes and alternations. A preliminary investigation. Chicago, IL: Chicago University Press.
  • Loebell, H., & Bock, K. (2003). Structural priming across languages. Linguistics, 41, 791–824. doi: 10.1515/ling.2003.026
  • Lörscher, W. (2005). The Translation Process: Methods and Problems of its Investigation. Meta, 50, 597–608. Retrieved from http://id.erudit.org/iderudit/011003ar doi: 10.7202/011003ar
  • Macizo, P., & Bajo, M. T. (2006). Reading for repetition and reading for translation: Do they involve the same processes? Cognition, 99, 1–34. doi:10.1016/j.cognition.2004.09.012
  • Maier, R. M. (2011). Towards a psycholinguistic model of translation processes: Directionality in Natural Translation. In M. J. Blasco Mayor & M. A. Jimenez Ivars (Eds.), Interpreting naturally, a tribute to Brian Harris (pp. 67–102). Bern: Lang.
  • McLean, J. F., Pickering, M. J., & Branigan, H. P. (2004). Lexical overlap and syntactic priming in dialogue. In J. C. Trueswell & M. K. Tanenhaus (Eds.), Processing world-situated language: Bridging the language as product and language as action traditions (pp. 193–208). Cambridge, MA: MIT.
  • Meijer, P. J. A., & Fox Tree, J. A. (2003). Building syntactic structures in speaking: A bilingual exploration. Experimental Psychology, 50, 184–95. doi:10.1027/1618-3169.50.3.184
  • Paradis, M. (1994). Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation: The framework. International Journal of Psycholinguistics, 10, 319–35.
  • Paradis, M. (2004). A neurolinguistic theory of bilingualism. Amsterdam: Benjamins.
  • Pickering, M. J., & Branigan, H. P. (1998). The representation of verbs: Evidence from syntactic priming in language production. Journal of Memory and Language, 39, 633–651. doi: 10.1006/jmla.1998.2592
  • Pickering, M. J., Ferreira, V. S. (2008). Structural priming: A critical review. Psychological Bulletin, 134, 427–459. doi:10.1037/0033-2909.134.3.427
  • Potter, M. C., & Lombardi, L. (1990). Regeneration in the short-term recall of sentences. Journal of Memory and Language, 29, 633–654. doi: 10.1016/0749-596X(90)90042-X
  • Potter, M. C., & Lombardi, L. (1998). Syntactic priming in immediate recall of sentences. Journal of Memory and Language, 38, 265–282. doi: 10.1006/jmla.1997.2546
  • R Development Core Team (2014). R: A language and environment for statistical computing [Computer software manual]. Vienna: Austria. Retrieved from http://www.R-project.org (ISBN 3-900051-07-0)
  • Ruiz, C., Paredes, N., Macizo, P., & Bajo, M. T. (2008). Activation of lexical and syntactic target language properties in translation. Acta Psychologica, 128, 490–500. doi:10.1016/j.actpsy.2007.08.004
  • Salamoura, A., & Williams, J. N. (2006). Lexical activation of cross-language syntactic priming. Bilingualism: Language and Cognition, 9, 299–307. doi:10.1017/S1366728906002641
  • Salamoura, A., & Williams, J. N. (2007). Processing verb argument structure across languages: Evidence for shared representations in the bilingual lexicon. Applied Psycholinguistics, 28, 627–660. doi:10.1017/S0142716407070348
  • Santesteban, M., Pickering, M. J., & McLean, J. F. (2010). Lexical and phonological effects on syntactic processing: Evidence from syntactic priming. Journal of Memory and Language, 63, 347–366. doi:10.1016/j.jml.2010.07.001
  • Schenkein, J. (1980). A taxonomy for repeating action sequences in natural conversation. In B. Butterworth (Ed.), Language production ( Vol. 1, pp. 21–47). London: Academic Press.
  • Schoonbaert, S., Hartsuiker, R. J., & Pickering, M. J. (2007). The representation of lexical and syntactic information in bilinguals: Evidence from syntactic priming. Journal of Memory and Language, 56, 153–171. doi:10.1016/j.jml.2006.10.002
  • Seleskovitch, D. (1962). L'interprétation de confèrence [Conference interpretation]. Babel, 8, 13–18. doi: 10.1075/babel.8.1.03sel
  • Seleskovitch, D. (1976). Interpretation: A psychological approach to translating. In R. W. Brislin (Ed.), Translation: Applications and research (pp. 92–116). New York, NY: Gardner.
  • Shin, J. A., & Christianson, K. (2009). Syntactic processing in Korean-English bilingual production: Evidence from cross-linguistic structural priming. Cognition, 112, 175–180. doi:10.1016/j.cognition.2009.03.011
  • Spivey, M. J., & Marian, V. (1999). Cross talk between native and second languages: Partial activation of an irrelevant lexicon. Psychological Science, 10, 281–284. doi:10.1111/1467-9280.00151
  • Szmrecsanyi, B. (2006). Morphosyntactic persistence in spoken English: A corpus study at the intersection of variationist sociolinguistics, psycholinguistics, and discourse analysis. Amsterdam: de Gruyter.
  • Van Hell, J. G., & de Groot, A. M. B. (2008). Sentence context modulates visual word recognition and translation in bilinguals. Acta Psychologica, 128, 431–451. doi:10.1016/j.actpsy.2008.03.010
  • Vandepitte, S., & Hartsuiker, R. J. (2011). Metonymic language use as a student translation problem: Towards a controlled psycholinguistic investigation. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies (pp. 67–92). Amsterdam: Benjamins.
  • Vasilyeva, M., Waterfall, H., Gámez, P. B., Gómez, L. E., Bowers, E., & Shimpi, P. (2010). Cross-linguistic syntactic priming in bilingual children. Journal of Child Language, 37, 1047–1064. doi:10.1017/S0305000909990213
  • Vernice, M., Pickering, M. J., & Hartsuiker, R. J. (2012). Thematic emphasis in language production. Language and Cognitive Processes, 27, 631–664. doi:10.1080/01690965.2011.572468
  • Weiner, E. J., & Labov, W. (1983). Constraints on the agentless passive. Journal of Linguistics, 19, 29–58. doi: 10.1017/S0022226700007441

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.