245
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

What was meant by vulgarizing in the Italian Renaissance?

ORCID Icon

Bibliography

  • Aristotle. Opera. Berlin: Reimer, 1831.
  • Baldassari, Stefano U. “Il Discorso sopra la traduttione delle scienze e d’altre facultà dell’umanista Giorlamo Catena”. Per Leggere, 6, no. 11 (2006): 133–147.
  • Beer Jeanette, M. A., ed. Translation Theory and Practice in the Middle Ages. Kalamazoo: Western Michigan University Press, 1997.
  • Bertalot, Ludwig. “Cincius Romanus und seine Briefe”. Quellen und Forschungen aus Italienischen Archiven und Bibliotheken 21 (1929–1930): 209–255.
  • Beyers, Rita, Jozef Brams, and Dirk Sacré, ed. Tradition et traduction. Les textes philosophiques et scientifiques grecs au Moyen Age latin. Leuven: Leuven University Press, 1999.
  • Borsetto, Luciana. L’“Eneida” tradotta. Riscritture poetiche del testo di Virgilio nel XVI secolo. Milan: Unicopli, 1989.
  • Borsetto, Luciana. Il furto di Prometeo. Imitazione, scrittura, riscrittura nel Rinascimento. Alessandria: Edizioni dell’Orso, 1991.
  • Castelvetro, Ludovico. Lettere Rime Carmina. Pisa: ETS, 2015.
  • Castelvetro, Ludovico. Poetica d’Aristotele volgarizzata et sposta. Vienna: Steinhofer, 1570.
  • Catena, Girolamo. Discorso sopra la traduttione delle scienze, & d’altre facultà. Venice: Ziletti, 1581.
  • Catena, Girolamo. Delle lettere. Rome: Tornieri, 1589.
  • Contamine, Geneviève, ed. Traductions et traducteurs au Moyen Âge. Paris: CNRS, 1989.
  • Cicero, Marcus Tullius. De finibus. Oxford: Clarendon Press, 1998.
  • Cicero, Marcus Tullius. De inventione. De optimo genere oratorum. Topica. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1949.
  • Cicero, Marcus Tullius. De oratore. Cambridge: Cambridge University Press, 2011.
  • Cicero, Marcus Tullius. Orator.  Cambridge, MA: Harvard University Press, 2004.
  • Cortesi, Mariarosa. “La tecnica del tradurre presso gli Umanisti”. In The Classical Tradition in the Middle Ages and the Renaissance, edited by Claudio Leonardo and Birger Munk Olsen, 143–168. Spoleto: CISAM, 1995.
  • Cotugno, Alessio. “Le Annotationi di Piccolomini e la Poetica di Castelvetro a confronto: tecnica argomentativa, vocabolario critico, dispositivi esegetici”. In Renaissance Conflict and Rivalries Research Colloquium, edited by David A. Lines, 161–206. Göttingen: Bonn University Press, 2015.
  • Cotugno, Alessio. “Osservazioni linguistiche sull’Instrumento della filosofia di Alessandro Piccolomini. Testualità, lessico, procedimenti espositivi”. In Aristotele fatto volgare. Tradizione aristotelica e cultura volgare nel Rinascimento, edited by David A. Lines and Eugenio Refini, 99–148. Pisa: ETS, 2014.
  • Cotugno, Alessio. “Piccolomini e Castelvetro traduttori della Poetica (con un contributo sulle modalità dell’esegesi aristotelica nel Cinquecento)”. Studi di lessicografia italiana 23 (2006): 113–219.
  • De Campos, Haroldo. “De la traduction comme création et comme critique”. Change 14 (1973): 71–84.
  • Dionisotti, Carlo. Geografia e storia della letteratura italiana. Turin. Einaudi, 1999.
  • Drusi, Riccardo. “Recensione a Bodo Guthmüller, Faustus Longianus e il problema del tradurre, «Quaderni Veneti», 12, 1990, pp. 9–152”. Lettere italiane 45 (1993): 468–475.
  • Epistole famigliari di Cicerone. Venice: Manuzio, 1545.
  • Folena, Gianfranco. Volgarizzare e tradurre. Turin: Einaudi, 1991.
  • Garavelli, Enrico. “Un frammento di Francesco Robortello ‘del traslatare d’una lingua in l’altra’”. In Studi italianistica nordica, edited by Marco Gargiulo, Margareth Hagen, and Stefano Rosatti, 287–305. Rome: Aracne, 2014.
  • Garcia, Teresa Gil. “Parola per parola (ovvero Discorso sulla traduzione di Girolamo Catena)”. In Prospettive nello studio del lessico italiano, edited by Emanuela Cresti, 621–627. Florence: Florence University Press, 2006.
  • Guido da Pisa. Fiore d’Italia. Bologna: Turchi, 1824.
  • Guthmüller, Bodo. “Antico-moderno, latino-volgare. Zum literarischen Traditionsbewußtsein im Cinquecento”. In Die Präsenz der Antike im Übergang vom Mittelalter zur Frühen Neuzeit, edited by Ludger Grenzmann, Fidel Rädle, and Martin Staehelin, 231–46. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2004.
  • Guthmüller, Bodo. “Fausto da Longiano e il problema del tradurre. Fausto da Longiano, Dialogo del modo de lo tradurre d’una in altra lingua segondo le regole mostrate da Cicerone”. Quaderni Veneti 12 (1990): 9–152.
  • Guthmüller, Bodo. “Letteratura nazionale e traduzione dei classici nel Cinquecento”. Lettere Italiane 45 (1993): 501–518.
  • Guthmüller, Bodo. “Literaturgeschichte und Volgare in der ersten Hälfte des Cinquecento”. In Deutsche Forschungsgemeinschaft: Humanismus und Historiographie, edited by August Buck, 105–123. Weinheim: Acta humaniora, 1991.
  • Guthmüller, Bodo. Ovidio Metamorphoseos vulgare. Formen und Funktionen der volkssprachlichen Wiedergabe Klassicher Dictung in der italienischen Renaissance. Boppard am Rhein: Bold, 1981.
  • Guthmüller, Bodo. “Die volgarizzamenti”. In Grundriß der romanischen Literaturen des Mittelalters, Bd. 10: Die italienische Literatur im Zeitalter Dantes und am Übergang vom Mittelalter zur Renaissance, edited by August Buck, Dorothea Kullmann, Frank Seemann, Hans Ulrich Gumbrecht, and Ulrich Mölk, 201–254 and 333–348. Heidelberg: Winter, 1989.
  • Hamesse, Jacqueline, ed. Les traducteurs au travail. Leurs manuscrits et leur méthodes. Turnhout: Brepols, 2001.
  • Hankins, James. Plato in the Renaissance. Leiden: Brill, 1990.
  • Hewson, Lance. “The Vexed Question of Creativity in Translation”. Palimpsestes, Hors série (2006): 54–63. doi: 10.4000/palimpsestes.1068
  • Horace Flaccus, Quintus. Opera. Oxford: Clarendon Press, 1963.
  • Marassi, Massimo. “Leonardo Bruni e la teoria della traduzione”. Studi umanistici piceni 29 (2009): 123–141.
  • McElduff, Siobhán. Roman Theories of Translation. Surpassing the Source. London: Routledge, 2013.
  • McLaughlin, Martin L. Literary Imitation in the Italian Renaissance: The Theory and Practice of Literary Imitation in Italy from Dante to Bembo. Oxford: Clarendon Press, 1995.
  • Morlino, Luca. “Volgarizzare e trasporre. Una postilla al lessico della traduzione”. Critica del testo, 17 (2014): 143–157.
  • Norton, Glyn P. “Humanist Foundations of Translation Theory (1400–1450): A Study in the Dynamics of Word”. Canadian Review of Comparative Literature 8, no. 2 (1981): 173–203.
  • Norton, Glyn P. The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and their Humanist Antecedents. Geneva: Droz, 1984.
  • Norton, Glyn P. “Translation Theory in Renaissance France: Etienne Dolet and the Rhetorical Tradition”. Renaissance and Reformation 10, no. 1 (1974): 1–13.
  • Paris, Jean. “Translation and Creation”. In The Craft and Context of Translation, edited by William Arrowsmith and Roger Shattuck, 57–67. Austin: University of Texas Press, 1961.
  • Piccolomini, Alessandro. Annotationi di M. Alessandro Piccolomini, nel libro della Poetica d’Aristotele; con la traduttione del medesimo libro, in lingua volgare. Venice: Varisco, 1575.
  • Piccolomini, Alessandro. Copiosissima parafrase nel primo libro della Retorica d’Aristotele. Venice: Varisco, 1565.
  • Porro, Antonietta. “Volgarizzamenti e volgarizzatori di drammi euripidei a Firenze nel Cinquecento”. Aevum 55 (1981): 481–508
  • Quintilian, Marcus Fabius, Institutionis oratoriae. Oxford: Clarendon, 1970.
  • Reiff, Arno. Interpretatio, imitatio, aemulatio. Begriff und Vorstellung literarischer Abhängigkeit bei den Römern. Würzburg: Triltsch, 1959.
  • Rener, Frederick M. Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler. Amsterdam: Rodopi, 1989.
  • Robortello, Francesco. Biblioteca del Museo Correr, Venezia, Donà dalle Rose 447. Francesco Robortello, Francesco. Biblioteca Nazionale di Napoli, V D 45.
  • Romani, Werther. “Lodovico Castelvetro e il problema del tradurre”. Lettere italiane 2 (1966): 152–179.
  • Ruscelli, Girolamo. Tre discorsi. Venice: Pietrasante, 1553.
  • Sabbadini, Remigio. “Del tradurre i classici in Italia”. Atene e Roma 3 (1900): 202–217.
  • Schmitt, Charles B. Aristotle and the Renaissance. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1983.
  • Segre, Cesare. “I volgarizzamenti del Due e Trecento”. In Lingua, stile e società, 49–78. Milan: Feltrinelli, 1963.
  • Sgarbi, Marco. “Aristotle and the People: Vernacular Philosophy in Renaissance Italy”. Renaissance & Reformation 39, no. 3 (2016): 59–109.
  • Sgarbi, Marco. “Francesco Robortello on Popularizing Knowledge”. In Vernacular Aristotelianism in Italy from the Fourteenth to the Seventeenth Century, edited by Luca Bianchi, Simon Gilson, and Jill Kraye, 75–92. London: The Warburg Institute, 2016.
  • Sgarbi, Marco. “Francesco Robortello’s Rhetoric: On the Orator and His Arguments”. Rhetorica: A Journal of the History of Rhetoric 34, no. 3 (2016): 243–267. doi: 10.1525/rh.2016.34.3.243
  • Sgarbi, Marco. “The Instatement of the Vernacular as Language of Culture: A New Aristotelian Paradigm in Sixteenth-Century Italy”. Intersezioni 36 (2016): 319–343.
  • Sgarbi, Marco. The Italian Mind: Vernacular Logic in Renaissance Italy (1540–1551). Leiden: Brill, 2014.
  • Sgarbi, Marco. “Il Socrate Veneziano, Trifon Gabriele: Tre scritti filosofici”. Historia philosophica 13 (2015): 11–31.
  • Siekiera, Anna Maria. “Letteratura descrittiva in volgare. Forme e modelli delle Antichità di Roma”. In Saggi di letteratura architettonica da Vitruvio a Winckelmann, edited by Howard Burns, Francesco Paolo Di Teodoro, and Giorgio Bacci, 321–337. Florence, Olschki, 2010.
  • Siekiera, Anna Maria. “La Poetica vulgarizzata et sposta per Lodovico Castelvetro” e le traduzioni cinquecentesche del trattato di Aristotele”. In Ludovico Castelvetro. Letterati e grammatici nella crisi religiosa del Cinquecento, edited by Massimo Firpo and Guido Mongini, 25–45. Florence: Olschki, 2008.
  • Siekiera, Anna Maria. “La questione della lingua di Alessandro Piccolomini”. In Alessandro Piccolomini (1508–1579). Un siennois à la croisée des genres et des savoirs, edited by Marie-Françoise Piéjus, Michel Plaisance, and Matteo Residori, 217–233. Paris: Centre Interuniversitaire de Recherche sur la Renaissance Italienne–Université Sorbonne Nouvelle Paris 3, 2011.
  • Siekiera, Anna Maria. “Riscrivere Aristotele: la formazione della prosa scientifica in italiano”. In Aristotele fatto volgare. Tradizione aristotelica e cultura volgare nel Rinascimento, edited by David A. Lines and Eugenio Refini, 149–167. Pisa: ETS, 2014.
  • Speroni, Sperone. Opere. 5 vols. Venice: Occhi, 1740.
  • Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press, 1975.
  • Tesi, Riccardo. Aristotele in Italiano. I grecismi nelle traduzioni rinascimentali della Poetica. Florence: Accademia della Crusca, 1997.
  • Toscanella, Orazio. Discorsi cinque. Venice: De Franceschi, 1575.
  • Toscanella, Orazio. Prontuario di voci volgari, et latine, copiosissimo per imparare con somma brevità, & facilità a scrivere latino con la citatione succinta delle voci, & locutioni d’Autori famosi, da quali sono tratte. Venice: Valgrisi, 1565.
  • Trovato, Paolo. Storia della lingua italiana. Il primo Cinquecento. Bologna: il Mulino, 1994.
  • Vianello, Valerio. Il letterato, l’Accademia e il libro. Contributi sulla cultura veneta del Cinquecento. Padua: Antenore, 1988.
  • Virgil Maro, Publius. Opera. Oxford: Clarendon, 1969.
  • Worth-Stylianou, Valerie. “Translatio and Translation in the Renaissance: From Italy to France”. In The Cambridge History of Literary Criticism, Vol. 3, edited by Glyn P. Norton, 127–135. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
  • Worth, Virginia. Practising Translation in Renaissance France: The Example of Etienne Dolet. Oxford: Clarendon Press, 1988.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.