397
Views
9
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Teaching Translators through Self-Directed Learning

Documenting the Implementation of and Perceptions about Self-directed Learning in a Translation Course

Pages 203-220 | Published online: 12 Feb 2014

References

  • Bell, Roger (1991) Translation and Translating: Theory and Practice, Harlow: Longman.
  • González Davies, Maria (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • Grow, Gerald (1991) Self-Direction for Lifelong Learning: A Comprehensive Guide to Theory and Practice, San Francisco: Jossey-Bass.
  • Gutt, Ernst-August (1991) Translation and Relevance: Cognition and Context, Oxford: Blackwell.
  • Knowles, Malcolm (1975) Self-Directed Learning: A Guide for Learners and Teachers, Englewood Cliffs: Prentice Hall Regents.
  • Lee-Jahnke, Hannalore (2005) ‘New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training’, Meta 50(2): 359–77.
  • Levý, Jiri (1967/2000) ‘Translation as a Decision Process’, in Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge, 148–59.
  • Pilling-Cormic, Jane (1996) Development of the Self-Directed Learning Perception Scale, Toronto: University of Toronto, unpublished PhD dissertation.
  • Reiss, Katharina (1989) ‘Text Types, Translation Types and Translation Assessment’, in Andrew Chesterman (ed.) Readings in Translation Theory, Helsinki: Finn Lectura, 105–15.
  • Robertson, Agnes (1971) ‘Curriculum Building’, in Lee Deighton (ed.) The Encyclopaedia of Education, New York: Macmillan, vol. 2: 564–75.
  • Souto, Carmen and Karen Turner (2000) ‘The Development of Independent Students and Modern Languages Learning in Non-specialist Degree Courses: A Case Study’, Journal of Further and Higher Education 24(3): 385–95.
  • Thomson, Chihiro Kinoshita (1995) ‘A Learner-Centred Foreign Language Curriculum for a Large Diverse Group of Students? Yes, It Is Possible’, Australian Review of Applied Linguistics, Series S (12): 119–30.
  • Venuti, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London & New York: Routledge.
  • Xu, Jianzhong (2005) ‘Training Translators in China’, Meta 50(1): 231–49.
  • Yang, Cheng-Shu (1999) ‘Curriculum Design and Compilation of Teaching Materials for Interpretation Studies’, Journal of Translation Studies 3 (March): 7–14.
  • Zhong, Yong (2002) ‘Transcending the Discourse of Accuracy in the Teaching of Translation’, Meta 47(4): 575–85.
  • Zhong, Yong (2005a) ‘The Second Best Thing: Game Planning for A Mission Impossible or Just for Enjoying the Process of the Work’, Across Languages and Cultures, 6(1): 91–111.
  • Zhong, Yong (2005b) ‘Plan-based Translation Assessment: An Alternative to the Standard-based Cut-the-Feet-to-Fit-the-Shoes Style of Assessment’, Meta 50(4): unpaginated.
  • Zhong, Yong (2006a) ‘Lets Talk Translation Economically’, Across Languages and Cultures 7(1): 77–92.
  • Zhong, Yong (2006b) ‘Assessing Translators vs Assessing Translations: Discussions and a Case Demonstration’, Translation Ireland (Special Issue: New Vistas in Translator and Interpreter Training) 17(1): 151–70.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.