References
- Bell, Roger (1991) Translation and Translating: Theory and Practice, Harlow: Longman.
- González Davies, Maria (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
- Grow, Gerald (1991) Self-Direction for Lifelong Learning: A Comprehensive Guide to Theory and Practice, San Francisco: Jossey-Bass.
- Gutt, Ernst-August (1991) Translation and Relevance: Cognition and Context, Oxford: Blackwell.
- Knowles, Malcolm (1975) Self-Directed Learning: A Guide for Learners and Teachers, Englewood Cliffs: Prentice Hall Regents.
- Lee-Jahnke, Hannalore (2005) ‘New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training’, Meta 50(2): 359–77.
- Levý, Jiri (1967/2000) ‘Translation as a Decision Process’, in Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge, 148–59.
- Pilling-Cormic, Jane (1996) Development of the Self-Directed Learning Perception Scale, Toronto: University of Toronto, unpublished PhD dissertation.
- Reiss, Katharina (1989) ‘Text Types, Translation Types and Translation Assessment’, in Andrew Chesterman (ed.) Readings in Translation Theory, Helsinki: Finn Lectura, 105–15.
- Robertson, Agnes (1971) ‘Curriculum Building’, in Lee Deighton (ed.) The Encyclopaedia of Education, New York: Macmillan, vol. 2: 564–75.
- Souto, Carmen and Karen Turner (2000) ‘The Development of Independent Students and Modern Languages Learning in Non-specialist Degree Courses: A Case Study’, Journal of Further and Higher Education 24(3): 385–95.
- Thomson, Chihiro Kinoshita (1995) ‘A Learner-Centred Foreign Language Curriculum for a Large Diverse Group of Students? Yes, It Is Possible’, Australian Review of Applied Linguistics, Series S (12): 119–30.
- Venuti, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London & New York: Routledge.
- Xu, Jianzhong (2005) ‘Training Translators in China’, Meta 50(1): 231–49.
- Yang, Cheng-Shu (1999) ‘Curriculum Design and Compilation of Teaching Materials for Interpretation Studies’, Journal of Translation Studies 3 (March): 7–14.
- Zhong, Yong (2002) ‘Transcending the Discourse of Accuracy in the Teaching of Translation’, Meta 47(4): 575–85.
- Zhong, Yong (2005a) ‘The Second Best Thing: Game Planning for A Mission Impossible or Just for Enjoying the Process of the Work’, Across Languages and Cultures, 6(1): 91–111.
- Zhong, Yong (2005b) ‘Plan-based Translation Assessment: An Alternative to the Standard-based Cut-the-Feet-to-Fit-the-Shoes Style of Assessment’, Meta 50(4): unpaginated.
- Zhong, Yong (2006a) ‘Lets Talk Translation Economically’, Across Languages and Cultures 7(1): 77–92.
- Zhong, Yong (2006b) ‘Assessing Translators vs Assessing Translations: Discussions and a Case Demonstration’, Translation Ireland (Special Issue: New Vistas in Translator and Interpreter Training) 17(1): 151–70.