References

  • Bernardini, Silvia (2004) ‘The Theory Behind the Practice: Translator Training or Translator Education?’, in Kirsten Malmkjær (ed.) Translation in Undergraduate Degree Programmes, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 17–29.
  • Cao, Deborah (1996) ‘A Model of Translation Profciency’, Target 8(2): 325–40.
  • Gile, Daniel (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • Hatim, Basil (2001) Teaching and Researching Translation, Harlow: Longman.
  • Holmes, James (1988) Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi.
  • House, Juliane (1997) Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Tübingen: Narr.
  • House, Juliane (2001) ‘Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation’, Meta 46(2): 243–57. Available online at http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003141ar.pdf (last accessed 20 March 2008).
  • Kiraly, Donald (1995) Pathways to Translation: Pedagogy and Process, Kent, OH: Kent State University Press.
  • Kiraly, Donald (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice, Manchester: St. Jerome.
  • Kußmaul, Paul (1995) Training the Translator, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • Lee, James and Bill VanPatten (1995) Making Communicative Language Teaching Happen, New York & San Francisco: McGraw Hill.
  • Maier, Carol (ed.) (2000) Evaluation and Translation. Special issue of The Translator 6(2).
  • Malmkjær, Kirsten (ed.) (1998) Translation and Language Teaching – Language Teaching and Translation, Manchester: St. Jerome.
  • Mossop, Brian (2003) ‘What Should be Taught at Translation Schools?’, in Anthony Pym, Carmina Fallada, José Ramón Biau and Jill Orenstein (eds) Innovation and E-Learning in Translator Training: Reports on Online Symposia, Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, 20–22.
  • Nord, Christiane (1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester: St. Jerome.
  • PACTE (2000) ‘Acquiring Translation Competence. Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project’, in Allison Beeby, Doris Ensinger and Marisa Presas (eds) Investigating Translation, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 99–106.
  • Pym, Anthony (2003) ‘Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach’, Meta 48(4): 481–97. Available at http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n4/008533ar.pdf (last accessed 18 March 2008).
  • Risku, Hanna (1998) Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit, Tübingen: Stauffenburg.
  • Sewell, Penelope and Ian Higgins (eds) (1996) Teaching Translation in Universities: Present and Future Perspectives, London: AFLS and CILT.
  • Shreve, Gregory (1997) ‘Cognition and the Evolution of Translation Competence’, in Joseph Danks, Gregory Shreve, Stephen Fountain and Michael McBeath (eds) Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Thousand Oaks, Calif.: Sage, 120–36.
  • Shreve, Gregory (2000) ‘Translation at the Millennium: Prospects for the Evolution of a Profession’, in Peter Schmitt (ed.) Paradigmenwechsel in der Translation: Festschrift für Albrecht Neubert zum 70. Geburtstag, Tübingen: Stauffenburg, 217–34.
  • Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • Vinay, Jean-Paul and Jean-Paul Darbelnet (1958) Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction, París: Didier.

References

  • Bowker, Lynne (2002) Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction, Ottawa: University of Ottawa Press.
  • Esselink, Bert (2000) A Practical Guide to Localization, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

References

  • Bell, Roger (1991) Translation and Translating: Theory and Practice, Harlow: Longman.
  • Enns-Connoly, T. (1995) ‘Translation as an Interpretive Act: A Narrative Study of Translation in University Level Foreign Language Teaching’, unpublished PhD dissertation, quoted in Don Kiraly Pathways to Translation: Pedagogy and Process, Kent, Ohio and London: Kent State University Press.
  • Kiraly, Donald (1995) Pathways to Translation: Pedagogy and Process (Translation Studies 3). Kent, Ohio & London England: Kent State University Press.
  • Lee-Jahnke, Hannelore (2005) ‘New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training’, Meta 50(2) 359–77. Available online at http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/010942ar.pdf (last accessed 20 March 2008).
  • Zhong, Yong (2005) ‘Plan-based Translation Assessment: An Alternative to the Standard-based Cut-the-Feet-to-Fit-the-Shoes Style of Assessment’, Meta 50(4) (unpaginated). Available online at http://www.erudit.org/livre/meta/2005/000226co.pdf (last accessed 20 March 2008).

References

  • Elena, Pilar (1996) ‘La documentación en la traducción general’ [Documentation in General Translation], in Amparo Hurtado Albir (ed.) La Enseñanza de la Traducción [Teaching Translation], Ed. Castelló de la Plana, Spain: Publicacions de la Universitat Jaume I, 79–90.
  • García Izquierdo, Isabel and Joan Verdegal (eds) (1998) Los estudios de tra-ducción: Un reto didáctico. [Translation Education: A Didactic Challenge], Castelló de la Plana, Spain: Publicacions de la Universitat Jaume I.
  • Hurtado Albir, Amparo (ed.) (1996) La Enseñanza de la Traducción [Teaching Translation], Castelló de la Plana, Spain: Publicacions de la Universitat Jaume I.
  • Hurtado Albir, Amparo (ed.) (2001) Traducción y Traductología. Introducción a la traductología [Translation and Translation Sciences: An Introduction to Translation Studies], Madrid: Cátedra.
  • López Yepes, José (1995) La documentación como disciplina. Teoría e historia [Documentation as a Discipline: Theory and History], 2nd ed., updated, Pamplona, Spain: EUNSA.
  • Mayoral Asensio, Roberto (1998) ‘Aspectos curriculares de la enseñanza de la traducción e interpretación en España’ [‘Curricular Issues in Translation and Interpretation Education in Spain’], in Isabel García Izquierdo and Joan Verdegal (eds) Los estudios de traducción: Un reto didáctico. [Translation Education: A Didactic Challenge], Castelló de la Plana, Spain: Publicacions de la Universitat Jaume I, 117–30.
  • Sales Salvador, Dora (2003) ‘La relevancia de la documentación en teoría litararia y literatura comparada para los estudios de traducción’ [‘The Signifcance for Translation Studies of Documentation in Literary Theory and Comparative Literature’], Translation Journal 7(3), July, available online at http://accurapid.com/journal/25documents.htm [last accessed 12 January 2008].
  • Sales Salvador, Dora (2006) ‘Documentation as Ethics in Postcolonial Translation’, Translation Journal 10(1) January, available online at http://accurapid.com/journal/35documentation.htm [last accessed 12 January 2008].

References

  • Gentile, Adolfo, Uldis Ozolins and Mary Vasilakakos (1996) Liaison Interpreting: A Handbook, Melbourne: Melbourne University Press.
  • Pöchhacker, Franz (2000) ‘The Community Interpreter’s Task: Self-perception and Provider Views’, in Roda P. Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham and Aideen Dufour (eds) The Critical Link 2: Interpreters in the Community, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 49–65.
  • Roberts, Roda (1997) ‘Community Interpreting Today and Tomorrow’, in Roda P. Roberts, Silvana E. Carr, Aideen Dufour and Dini Steyn (eds) The Critical Link: Interpreters in the Community, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 7–26.
  • Roy, Cynthia B. (2002) ‘The Problems with Definitions, Descriptions and Role Metaphors of Interpreters’, Journal of Interpretation 6(1): 127–54.
  • Tryuk, Małgorzata (2004) L’Interprétation communautaire. Des normes et des rôles dans l’interprétation [Community Interpreting: Norms and Roles in Interpreting], Warsaw: TEPIS.
  • Wadensjö, Cecilia (1998) Interpreting as Interaction, London & New York: Longman.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.