539
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Translation and didactics in the language classroom: the preparation and dissemination of a dual-language critical edition of José Luis Alonso de Santos’ Bajarse al moro/Going down to Morocco

&
Pages 30-49 | Received 27 Mar 2014, Accepted 12 Nov 2014, Published online: 16 Apr 2015

References

  • Adamson, S. 2007. All About My Mother. London: Faber & Faber.
  • Alonso de Santos, J. L. 2013. Bajarse al moro/Going down to Morocco, edition by D. Wheeler. Oxford: Oxbow.
  • Apter, E. 2006. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press.
  • Armstrong, N. 2013. “Social and Linguistic Change in French: Does Popular Language Mean Popular Culture.” In Imagining the Popular in Contemporary French Culture, edited by D. Holmes and D. Looseley, 194–229. Manchester: Manchester University Press.
  • Baer, B. J., and G. S. Koby. 2003. “Introduction. Translation Pedagogy: The Other Theory.” In Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy (American Translators Association Scholarly Monograph Series), edited by B. J. Baer and G. S. Koby, vii–xv. Amsterdam: John Benjamins.
  • Bassnett, S. 1991. “Translating for the Theatre: The Case against Performability.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 4 (1): 99–111. doi:10.7202/037084ar.
  • Bassnett, S. 2002. Translation Studies. 3rd ed. New York: Routledge.
  • Bellos, D. 2011. Is That a Fish in Your Ear? Translating and the Meaning of Everything. London: Particular Books.
  • Benjamin, W. 1992. “The Task of the Translator.” Trans. Harry Zohn. In Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, edited by R. Schulte and J. Biguenet, 71–82. Chicago: Chicago University Press.
  • Carlson, M. 2010. Speaking in Tongues: Language at Play in the Theatre. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
  • Casanova, P. 2004. The World Republic of Letters. Cambridge: Harvard University Press.
  • Chaume, F. 2004. Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
  • Cook, G. 2010. Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford: Oxford University Press.
  • Cronin, M. 2003. Translation and Globalization. London: Routledge.
  • Danan, M. 2004. “Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies.” Meta: journal des traducteurs 49 (1): 67–77.
  • Díaz Cintas, J. 2008. “Introduction: The Didactics of Audiovisual Translation.” In The Didactics of Audiovisual Translation, edited by J. D. Cintas, 1–18. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Díaz Cintas, J. 2009. “Introduction – Audiovisual Translation: An Overview.” In New Trends in Audiovisual Translation, edited by J. D. Cintas, 1–18. Bristol: Multilingual Matters.
  • Díaz Cintas, J., and A. Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
  • Dizdar, D. 2009. “Translational Transitions: ‘Translation Proper’ and Translation Studies in the Humanities.” Translation Studies 2 (1): 89–102. doi:10.1080/14781700802496274.
  • Elliott, J. H. 2012. History in the Making. New Haven: Yale University Press.
  • European Commission. 2011. Study on the Use of Subtitling: The Potential of Subtitling to Encourage Foreign Language Learning and Improve the Mastery of Foreign Languages. Paris: Media Consulting Group.
  • Fish, S. 2008. Save the World on your Own Time. Oxford: Oxford University Press.
  • Gentzler, E. 2001. Contemporary Translation Theories. 2nd ed. Cleveland: Multilingual Matters.
  • González Davies, M., and C. Scott-Tennent. 2005. “A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References.” Meta: journal des traducteurs 50 (1): 160–179.
  • Grossman, E. 2010. Why Translation Matters. New Haven: Yale University Press.
  • Guillot, M.-N. 2010. “Film Subtitles from a Cross-Cultural Pragmatics Perspective: Issues of Linguistic and Cultural Representation.” The Translator 16 (1): 67–92. doi:10.1080/13556509.2010.10799294.
  • Jiang, C. 2010. “Quality Assessment for the Translation of Museum Texts: Application of a Systematic Functional Model.” Perspectives: Studies in Translatology 18 (2): 109–126.
  • Kearns, J. 2008. “The Academic and the Vocational in Translator Education.” In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, edited by J. Kearns, 184–214. London: Continuum.
  • Kelly, D. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome.
  • Kiraly, D. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St Jerome Press.
  • Krajcso, Z. 2011. “Fostering Social Competence in Translation Studies.” Babel 57 (1): 269–282.
  • Ladouceur, L. 2013. “Surtitles Take the Stage in Franco-Canadian Theatre.” Target 25 (3): 343–364. doi:10.1075/target.25.3.03lad.
  • Laviosa, S. 2014. Translation and Language Education: Pedagogic Approaches Explored. London: Routledge.
  • Littau, K. 2011. “First Steps Towards a Media History of Translation.” Translation Studies 4 (3): 261–281.
  • Malmkjaer, K. 1998. “Introduction: Translation and Language Teaching.” In Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation, edited by K. Malmkjaer, 1–11. Manchester: St Jerome.
  • Marinetti, C. 2013. “Translation and Theatre: From Performance to Performativity.” Target 25 (3): 307–320. doi:10.1075/target.25.3.01mar.
  • MLA Teagle Foundation Working Group. 2009, February. “Report to the Teagle Foundation on the Undergraduate Major in Language and Literature.” PMLA: 285–312.
  • Molina, L., and A. H. Albir. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta: journal des traducteurs 47 (4): 498–512. doi:10.7202/008033ar.
  • Montero, R. 2010. Crónica del desamor. Madrid: Santillana Ediciones.
  • Munday, J. 2012a. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. London: Routledge.
  • Munday, J. 2012b. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd ed. Abingdon: Routledge.
  • Nornes, A. M. 2007. Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press.
  • Pintado Gutiérrez, L. 2012a. “Fundamentos de la traducción pedagógica: traducción, pedagogía y comunicación.” Sendebar 23: 321–353.
  • Pintado Gutiérrez, L. 2012b. “The Use of Translation towards Foreign Language Autonomous Learning.” In Translation, Technology and Autonomy in Language Teaching and Learning, edited by P. Alderte-Díez, L. I. McLoughlin, L. N. Dhonnchadha, and D. N. Uigín, 175–195. Bern: Peter Lang.
  • Pym, A. 2006. “Globalization and the Politics of Translation Studies.” Meta: journal des traducteurs 51 (4): 744–757. doi:10.7202/014339ar.
  • Pym, A. 2007. “Natural and Directional Equivalence in Theories of Translation.” Target 19 (2): 271–294. doi:10.1075/target.19.2.07pym.
  • Romero, L., O. Torres-Hostench, and S. Sokoli. 2011. “La subtitulación al servicio del aprendizaje de lenguas: el entorno LvS.” Babel 57 (3): 305–323. doi:10.1075/babel.57.3.04rom.
  • Rovira-Esteva, S., and P. Orero. 2012. “Evaluation Quality and Excellence in Translation Studies Research: Publish or Perish, the Spanish Way.” Babel 58 (3): 264–288.
  • Rutherford, J. 2012. “The Impossibility of Literary Translation: The Medieval Galician Cantigas.” In The Limits of Literary Translation: Expanding Frontiers in Iberian Languages, edited by J. Muñoz-Basols, C. Fouto, L. Soler González, and T. Fisher, 75–90. Kassel: Edition Reichenberger.
  • Sánchez, M. T. 1999. “Translation as a(n) (Im)Possible Task: Dialect in Literature.” Babel 45 (4): 301–310. doi:10.1075/babel.45.4.03san.
  • Toda, F. 2008. “Teaching Audiovisual Translation in a European context.” In The Didactics of Audiovisual Translation, edited by J. D. Cintas, 157–168. Amsterdam: John Benjamins.
  • Vandaele, J. 2002. “Introduction: (Re-)constructing Humour: Meanings and Means.” The Translator 8 (2): 149–172. doi:10.1080/13556509.2002.10799130.
  • Vanderplank, R. 2007. Uglier Than a Monkey’s Armpit (Untranslatable Insults, Put-Downs and Curses from around the World). Basingstoke: Boxtree.
  • Varela, J., and F. Á. Uría. 1991. Arqueología de la escuela. Madrid: La Piqueta.
  • Venuti, L. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. London: Routledge.
  • Venuti, L. 2013. Translation Changes Everything: Theory and Practice. London: Routledge.
  • Wheeler, D. 2010. “All about Almodóvar?: All About My Mother on the London Stage.” Bulletin of Hispanic Studies 87 (7): 821–842. doi:10.3828/bhs.2010.33.
  • Wheeler, D. 2013. “Introduction.” In Bajarse al moro/Going down to Morocco, by José Luis Alonso de Santos, edition by D. Wheeler, 1–75. Oxford: Oxbow.
  • Wheeler, D. Forthcoming a. Spanish Songs of the Transition. Oxford: Oxbow.
  • Wheeler, D. Forthcoming b. The Cultural Politics of Spain’s Transition to Democracy: Art, Power and Governance. London: Bloomsbury.
  • Witte, A., T. Harden, and A. Ramos de Oliviera Harden. 2009. “Introduction.” In Translation in Second Language Learning and Teaching, edited by A. Witte, T. Harden, and A. Ramos de Oliviera Harden, 1–12. Oxford: Peter Lang.
  • Zabalbeascoa Terrán, P. 1990. “Aplicaciones de la traducción a la enseñanza de lenguas Extranjeras.” Sintagma 2: 75–86.
  • Zannirato, A. 2008. “Teaching Interpreting and Interpreting Teaching: A Conference Interpreter’s Overview of Second-Language Acquisition.” In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, edited by J. Kearns, 19–38. London: Continuum.
  • Zatlin, P. 1992. “Going down to Marrakesh/Bajarse al moro.” In Plays of the New Democratic Spain (1975–1990), edited by P. W. O’Connor, 313–379. Lanham, New York: University Press of America.
  • Zatlin, P. 2002. “¿Traducción o adaptación? Cómo llevar el teatro de Alonso de Santos al escenario norteamericano.” Quimera 213: 34–38.
  • Zejer, H. 2009. “The Methodological Potential of Translation in Second-Language Acquisition: Re-Evaluating Translation as a Teaching Tool.” In Translation in Second Language Learning and Teaching, edited by A. Witte, T. Harden, and A. Ramos de Oliviera Harden, 31–51. Oxford: Peter Lang.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.