7,842
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Introduction

Understanding legal interpreter and translator training in times of change

References

  • Almeida, R., J. Behrman, and D. Robalino. 2012. The Right Skills for the Job? Rethinking Training Policies for Workers. Washington: The World Bank.
  • Angelelli, C. V. 2004. Revisiting the Interpreter’s Role. A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins
  • Bambust, I., A. Kruger, and T. Kruger. 2012. “Constitutional and Judicial Language Protection in Multilingual States: A Brief Overview of South Africa and Belgium.” Erasmus Law Review 5 (3): 211–232.
  • Bassnett, S. 1998. “Researching Translation Studies: The Case for Doctoral Research.” In Rimbaud’s Rainbow. Literary Translation in Higher Education, edited by P. Bush and K. Malmkjaer, 105–113. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
  • Baumgarten, S., K. Klimkowski, and C. Sullivan. 2008. “Towards a Transgressionist Approach: Critical-Reflexive Translator Education.” In Learning Theories and Practice in Translation Studies, edited by F. Austermühl and J. Kornelius, 33–61. Trier: Lighthouse Unlimitted.
  • Béduwé, C., and J.-F. Giret. 2011. “Mismatch of Vocational Graduates: What Penalty on French Labour Market?” Journal of Vocational Behavior 78 (1): 68–79. doi:10.1016/j.jvb.2010.09.003.
  • Belley, P. 2012. Understanding Wage Growth: Estimating and Testing Learning-by-Doing. Waters Hall: Kansas State University, Mimeo.
  • Berry, D., and Z. Dienes. 1993. Implicit Learning: Theoretical and Empirical Issues. Hove: Lawrence Erlbaum.
  • Biel, Ł. 2011. “Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence.” Meta: Journal des Traducteurs 56 (1): 162–178.
  • Bowlus, A. J., and H. Liu. 2013. “The Contributions of Search and Human Capital to Earnings Growth over the Life Cycle.” European Economic Review 64: 305–331. doi:10.1016/j.euroecorev.2013.10.002.
  • Bown, S. 2013. “Autopoiesis: Scaffolding the Reflective Practitioner Toward Employability.” International Journal of Interpreter Education 5 (1): 51–63.
  • Buschfeld, D., B. Dilger, L. S. Heß, K. Schmid, and E. Voss. 2011. Identification of Future Skills Needs in Micro and Craft(-Type) Enterprises up to 2020. Cologne, Hamburg, Vienna: European Commission, DG Enterprise and Industry, Unit F.2 – Small Businesses, Cooperatives, Mutuals and CSR. European Union.
  • Cao, D. 2007. Translating Law, Topics in Translation. Vol. 33. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Cedefop. 2012. “Skill Mismatch. the Role of the Enterprise.” Research Paper 21. Luxembourg: European Centre for the Development of Vocational Training. Publications Office of the European Union.
  • Christensen, T. P. 2011. “User Expectations and Evaluation: A Case Study of A Court Interpreting Event.” Perspectives: Studies in Translatology 19 (1): 1–24. doi:10.1080/09076761003728554.
  • Colina, S. 2002. “Second Language Acquisition, Language Teaching and Translation Studies.” The Translator 8 (1): 1–24. doi:10.1080/13556509.2002.10799114.
  • Condon, B. J. 2012. “The Concordance of Multilingual Legal Texts at the WTO.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 33 (6): 525–538. doi:10.1080/01434632.2012.688832.
  • Cristelli, M., A. Gabrielli, A. Tacchella, G. Caldarelli, and L. Pietronero. 2013. “Measuring the Intangibles: A Metrics for the Economic Complexity of Countries and Products.” PLoS ONE 8 (8): e70726. doi:10.1371/journal.pone.0070726.
  • De Groot, G.-R. 1999. “Das Übersetzen Juristischer Terminologie.” [The Translation of Legal Terminology].” In Recht und Übersetzen, edited by G.-R. De Groot and R. Schulte, 11–46. Baden Baden: Nomos.
  • Defeng, L. 2002. “Translation Curriculum and Pedagogy. Views of Administrators of Translation Services.” Target 19 (1): 105–133.
  • Delisle, J. 1993. La traduction raisonnée. Livre du maïtre 2e éd. rev ed, Pédagogie de la traduction. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
  • Delisle, J. 1998. “Définition, rédaction et utilité des objectifs d’apprentissage en enseignement de la traduction.” In Los estudios de traducción: un reto didáctico, edited by I. G. Izquierdo, M. Joan, and V. Cerezo. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
  • Dienes, Z., and G. T. M. Altmann. 1997. “Transfer of Implicit Knowledge across Domains: How Implicit and How Abstract.” In How Implicit Is Implicit Learning, edited by D. Berry, 107–123. New York: Oxford University Press.
  • Engberg, J. 2013. “Comparative Law for Translation: The Key to Successful Mediation between Legal Systems.” In Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects, edited by A. B. Albi and F. P. Ramos, 9–25. Oxford/Bern: Peter Lang.
  • European Parliament, and Council of the European Union. 2010. “Directive 2010/64/UE on the Right to Interpretation and Translation in Criminal Proceedings.” Official Journal of the European Union OJ 2010 L 280 (2010-10-26): 1–7.
  • Furmanek, O. 2004. “Promoting Professional Interpreting Standards through Students’ Internships.” Paper presented at Professionalisation of interpreting in the community. International Conference Critical Link 4, Stockholm, Sweden,
  • Gallez, E., and K. Maryns. 2014. “Orality and Authenticity in an Interpreter-Mediated Defendant’s Examination: A Case Study from the Belgian Assize Court.” Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16 (1): 49–80. doi:10.1075/intp.16.1.04gal.
  • Gémar, J.-C., ed. 1982. Langage du droit et traduction: essais de jurilinguistique. The Language of the Law and Translation. Essays on Jurilinguistics. Montreal: Linguatech.
  • Gémar, J.-C. 2013. “Translating vs Co-Drafting Law in Multilingual Countries: Beyond the Canadian Odyssey.” In Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects, edited by A. B. Albi and F. P. Ramos, 27–51. Bern: Peter Lang.
  • Gémar, J.-C., and N. Kasirer. 2005. “Foreword.” In Jurilinguistique: entre langues et droits – Jurilinguistics: Between Law and Language, edited by J.-C. Gémar and N. Kasirer. Bruylant: Thémis.
  • Gile, D. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Benjamins Translation Library 8. Amsterdam: John Benjamins.
  • Glanert, S. 2014. “Law-In-Translation: An Assemblage in Motion.” The Translator 20 (3): 255–272. doi:10.1080/13556509.2014.945270.
  • Gouadec, D. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins.
  • Grosswald Curran, V. 1998. “Cultural Immersion, Difference and Categories in U.S. Comparative Law.” The American Journal of Comparative Law 46 (1): 43–92.
  • Hale, S. 2008. “Controversies over the Role of the Court Interpreter.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas, edited by C. Valero-Garcés and A. Martin, 99–121. Amsterdam: John Bejamins.
  • Hale, S., and U. Ozolins. 2014. “Monolingual Short Courses for Language-Specific Accreditation: Can They Work? A Sydney Experience.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 217–239. doi:10.1080/1750399x.2014.929371.
  • Harvey, M. 2000. “A Beginner’s Course in Legal Translation: The Case of Culture-bound Terms.” In La Traduction Juridique. Histoire, Théorie(S) Et Pratique/Legal Translation. History, Theory/Ies and Practice, edited by GREJUT, 357–369. Geneva: Ecole de Traduction et d’Interpretation, Université de Genève.
  • Harvey, M. 2002. “Traduire L’intraduisible. Stratégies D’équivalence dans la traduction juridique.” Les Cahiers de l’ILCE 3: 39–49.
  • Hickey, L. 1998. “Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualisation.” In The Pragmatics of Translation, edited by L. Hickey, 217–232. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Hickey, L. 2014. Fifty Incidents, Accidents, Expedients and Even a Few Achievements in Legal Interpreting. Salford: Leo Hickey.
  • Hlavac, J. 2013. “A Cross-National Overview of Translator and Interpreter Certification Procedures.” Translation & Interpreting. The International Journal for Translation & Interpreting Research 5 (2): 32–65.
  • Hurtado Albir, A., ed. 1999. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.
  • Hurtado Albir, A., and A. Borja Albi. 1999. “La enseñanza de la traducción jurídica.” In Aproximaciones a la traducción, edited by A. H. Albir, 25–43. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
  • Inghilleri, M. 2003. “Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity.” Target 15 (2): 243–268. doi:10.1075/target.15.2.
  • Jiménez-Crespo, M. Á. 2013. “Building from the Ground Up: On the Necessity of Using Translation Competence Models in Planning and Evaluating Translation and Interpreting Programs.” Cuadernos de ALDEEU 25 (Minding the Gaps: Translation and Interpreting Studies in Academia): 37–65.
  • Johnston, S. 2007. “Interpreter Internship Program. Forging Employer and Community Partnerships.” In The Critical Link 4, edited by C. Wadensjö, B. E. Dimitrova, and A.-L. Nilsson, 263–271. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
  • Kadrić, M. 1998. “Interpreting in the Austrian Courtroom.” In The Critical Link: Interpreters in the Community, edited by S. E. Carr, R. Roberts, A. Dufour, and D. Steyn, 153–165. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Kalina, S. 2004. “Zum Qualitätsbegriff Beim Dolmetschen.” [The Notion of Quality in Interpreting]. Lebende Sprachen 1: 2–8.
  • Kelly, D. 2005. A Handbook for Translator Trainers, Translation Practices Explained. Manchester: St. Jerome.
  • Khalifa, S. 2015. “Learning-By-Doing and Unemployment Dynamics.” Economic Modelling 44: 180–187. doi:10.1016/j.econmod.2014.10.020.
  • Kiraly, D. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
  • Koskinen, K. 2008. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.
  • Koskinen, K. 2012. “Public Translation Studies in the Classroom.” The Interpreter and Translator Trainer 6: 1–20. doi:10.1080/13556509.2012.10798827.
  • Lederer, M. 2007. “Can Theory Help Translator and Interpreter Trainers and Trainees?” The Interpreter and Translator Trainer 1: 15–35. doi:10.1080/1750399X.2007.10798748.
  • Linder, D. 2014. “La Generación Atrapada: Spain’s economic hardships in El País in English and Presseurop EN.” Perspectives: Studies in Translatology 22 (3): 388–403. doi:10.1080/0907676x.2013.808676.
  • Maor, O., and D. Leiser. 2013. “Lay Psychology of the Hidden Mental Life: Attribution Patterns of Unconscious Processes.” Consciousness and Cognition 22 (2): 388–401. http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/23416538.
  • Mayoral Asensio, R. 2000. “ (Official) Sworn Translation and Its Functions.” Babel Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 46: 300–331. doi:10.1075/babel.46.4.
  • Mayoral Asensio, R. 2001a. Aspectos epistemológicos de la traducción [Epistemological Issues in Translation Studies]. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
  • Mikkelson, H. 2008. “Evolving Views of the Court Interpreter’s Role. between Scylla and Charybdis.” In Crossing Borders in Court Interpreting: Definitions and Dilemmas, edited by C. Valero Garcés and A. Martin, 81–97. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
  • Monzó, E. 2009. “Legal and Translational Occupations in Spain: Regulation and Specialization in Jurisdictional Struggles.” Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association 4: 135–154. doi:10.1075/tis.4.2.07mon..
  • Morris, R. 2010. “Court Interpreting 2009: An Undervalued and Misunderstood Profession? Or: Will Justice Speak?” Monti 2: 47–79. doi:10.6035/MonTI.
  • Moser-Mercer, B. 2008. “Skill Acqusition in Interpreting. A Human Performance Perspective.” The Interpreter and Translator Trainer 2 (1): 1–28. doi:10.1080/1750399X.2008.10798764.
  • NIC (National Intelligence Council. 2000. Global Trends 2015: A Dialogue About the Future With Nongovernment Experts. Washington: National Foreign Intelligence Board.
  • Nord, C. 1991. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
  • Northcott, J., and G. Brown. 2006. “Legal Translator Training: Partnership between Teachers of English for Legal Purposes and Legal Specialists.” English for Specific Purposes 25: 358–375. doi:10.1016/j.esp.2005.08.003.
  • Ortega Y Gasset, J. [1930] 1992. Misión De La Universidad [The Mission of the University]. Madrid: Alianza.
  • Page, J. 1993. “In the Sandwich or on the Side? Cultural Variability and the Interpreter’s Role.” Journal of Interpretation 6 (1): 107–126.
  • Pigeon, L.-P. 1982. “La Traduction Juridique. L’équivalence Fonctionnelle.” In Langage du droit et traduction: essais de jurilinguistique, edited by J. C. Gémar, 271–281. Montreal: Linguatech.
  • Pöchhacker, F. 2010. “The Role of Research in Interpreter Education.” Translation & Interpreting. The International Journal for Translation & Interpreting Research 2. http://trans-int.org/index.php/transint/article/viewFile/80/62.
  • Pommer, S. 2006. Rechtsübersetzung und Rechtsvergleich. Translatologische Fragen zur Interdisziplinarität [Legal Translation and Comparative Law: Translational issues on interdisciplinarity], Frankfurt am Main: Peter Lang. Linguistik 21.
  • Premack, D., and G. Woodruff. 1978. “Does the Chimpanzee Have a Theory of Mind?” The Behavioral and Brain Sciences 4: 515–526.
  • Prieto Ramos, F. 2011. “Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach.” Comparative Legilinguistics (International Journal for Legal Communication) 5: 7–21.
  • Prieto Ramos, F. 2014. “International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication.” The Translator 20 (3): 313–331. doi:10.1080/13556509.2014.904080.
  • Pym, A., F. Grin, C. Sfreddo, and A. Chan. 2012. “The Status of the Translation Profession in the European Union. Studies on Translation and Multilingualism, DGT/2011/TST.” European Commission ec.europa.eu/dgs/translation/../studies/translation_profession_en.pdf.
  • Rudvia, M. 2006. “The Cultural Turn in Community Interpreting.” Linguistica Antverpiensia 5: 21–41.
  • Santamaria Guinot, L. 2006. “Els procediments de traducció en els textos jurídics.” [Strategies for the Translation of Legal Texts]. In Les plomes de la justícia. la traducció al català dels textos jurídics (The Justice’s Writers. Translating Legal Texts into Catalan), edited by E. Monzó Nebot, 209–220. Barcelona: Pòrtic.
  • Šarčević, S. 1985. “Translation of Culture-Bound Terms in Laws.” Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 4: 127–134. doi:10.1515/mult.1985.4.3.127.
  • Šarčević, S. 2006. “Legal Translation.” In Encyclopedia of Language and Linguistics, edited by K. Brown, 26–29. New York: Elsevier.
  • Sawyer, D. 2004. Fundamental Aspects of Interpreter Education: Curriculum and assessment. Amsterdam: John Benjamins
  • Scarpa, F., and D. Orlando. 2014. “What It Takes to Do It Right. an Integrative EMT-Based Model for Legal Translation Competence.” Paper presented at Final QUALETRA Conference, Antwerp,
  • Schumann, C.-A., H. Gerischer, C. Tittmann, H. Orth, F. Xiao, B. Schwarz, and M.-A. Schumann. 2014. “Development of International Educational Systems by Competence Networking based on Project Management.” Procedia - Social and Behavioral Sciences 119: 192–201. doi:10.1016/j.sbspro.2014.03.023.
  • Scott, J. C. 2006. “The Mission of the University: Medieval to Postmodern Transformations.” The Journal of Higher Education 77 (1): 1–39. doi:10.2307/3838730.
  • Sen, A. 1980. “Description as Choice.” Oxford Economic Papers 32: 353–369.
  • Senghor, L. S. [1962] 1995. ““On Negrohood: Psychology of the African Negro.” Translated by H. Kaal. In African Philosophy. Selected Readings, edited by A. Mosley, 116–127. Englewood Cliffs: Prentice Hall.
  • Shtulman, A. 2006. “Qualitative Differences between Naïve and Scientific Theories of Evolution.” Cognitive Psychology 52 (2): 170–194. http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/16337619.
  • Sparer, M. 1988. “L’enseignement de la traduction juridique: une formation technique et universitaire.” Meta: Journal des traducteurs 33 (2): 319–328. doi:10.7202/004205ar.
  • Tuck, B. M. 2010. “Preserving Facts, Form, and Function When a Deaf Witness with Minimal Language Skills Testifies in Court.” University of Pennsylvania Law Review 158 (3): 905–956. doi:10.2307/20698348.
  • Turner, B. S. 2002. “Cosmopolitan Virtue, Globalization and Patriotism.” Theory, Culture & Society 19 (1–2): 45–63. doi:10.1177/026327640201900102.
  • Valdés, G., C. Chávez, C. Angelelli, K. Enright, M. González, D. García, and L. Wyman. 2000. “Bilingualism from Another Perspective. The Case of Young Interpreters from Immigrant Communities.” In Research on Spanish in the United States: Linguistic Issues and Challenges, edited by A. Roca, 42–81. Somerville: Cascadilla Press.
  • Välimaa, J., D. Hoffman, and M. Huusko. 2007. “The Bologna Process in Finland. Perspectives from the Basic Units.” In Creating the European Area of Higher Education: Voices from the Periphery, edited by V. Tomusk, 43–68. Dordrecht: Springer.
  • Vidal Claramonte, Á. 2005. “Re-presenting the ‘Real’: Pierre Bourdieu and Legal Translation.” The Translator 11 (2): 259–275. doi:10.1080/13556509.2005.10799201.
  • Vogtenhuber, S. 2014. “The Impact of within Country Heterogeneity in Vocational Specificity on Initial Job Matches and Job Status.” Journal of Vocational Behavior 85 (3): 374–384. doi:10.1016/j.jvb.2014.08.012.
  • Wahl, D. 1994. ““Handlungsvalidierung.” [Validation through Action].” In Verbale Daten. Eine EinfüHrung in die Grundlagen und Methoden der Erhebung und Auswertung, edited by G. L. Huber and H. Mandl, 259–274. Weinheim: Beltz.
  • Way, C. 2004. “Making Theory Reality: An Example of Interdisciplinary Cooperation.” In Proceedings of “Translating in the 21st Century: Trends and Prospects, edited by G. Androulakis, 584–592. Thessaloniki: University Studio Press.
  • Williams, M. 1999. “Skepticism.” In The Blackwell Guide to Epistemology, edited by J. Greco and E. Sosa, 35–69. Malden, Oxford: Blackwell.
  • Woessman, L. 2011. “Education Policies to Make Globalization More Inclusive.” In Making Globalization Socially Sustainable, edited by M. Bacchetta and M. Jansen, 297–316. Geneva: International Labour Office and World Trade Organization.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.