2,588
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

(Trans)formative theorising in legal translation and/or interpreting: a critical approach to deontological principles

Pages 141-155 | Received 11 May 2014, Accepted 10 Jun 2014, Published online: 18 Aug 2015

References

  • Álvarez Nieves, A. 2013. “La nación manipulada: desfases traductológicos de los documentos jurídicos fundacionales de Puerto Rico.” PhD diss., Universidad de Salamanca.
  • Angelelli, C. V. 2006. “Validating Professional Standards and Codes: Challenges and Opportunities.” Interpreting 8 (2): 175–193. doi:10.1075/intp.8.2.04ang.
  • Baigorri, J., and H. Campbell. 2009. “Epilogue: Bridging Ivory Towers.” In Reflexiones sobre la traducción jurídica/Reflections on Legal Translation, edited by J. Baigorri and H. Campbell. Granada: Comares.
  • Baixauli, L. 2012. “La interpretació als serveis publics des d’una perspective ètica: La deontologia professional i l’aplicació al context penitenciari.” PhD diss., Universitat Jaume I.
  • Baker, M., and C. Maier. 2011. “Ethics in Interpreter & Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 5: 1–14. doi:10.1080/13556509.2011.10798809.
  • Biel, Ł., and J. Engberg. 2013. “Research Models and Methods in Legal Translation.” Linguistica Antverpiensia 12: 1–11.
  • Cao, D. 2006. “The Right to an Interpreter and the Right Interpreter.” Translation Watch Quarterly 2 (4): 7–29.
  • Chesterman, A. 1997. Memes of Translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
  • Chesterman, A. 2002. “Is Translation Theory Relevant to Translators’ Problems?” In Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface, edited by A. Chesterman and E. Wagner, 1–12. Manchester, Northampton: St. Jerome.
  • Clifford, A. 2004. “Is Fidelity Ethical?: The Social Role of the Healthcare Interpreter.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 17 (2): 89–114. doi:10.7202/013273ar.
  • Darder, A., M. Baltodano, and R. D. Torres. 2009. The Critical Pedagogy Reader. New York: Routledge.
  • Dimitriu, I. 2009. “Translation and Shifting Identities in Post-apartheid South Africa: Rethinking Teaching Paradigms in Times of Transition.” In Translation Studies in Africa: Central Issues in Interpreting and Literary and Media Translation, edited by J. Inggs and L. Meintjes, 180–203. London: Continuum.
  • European Commission. 2009. Reflection Forum on Multilingualism and Interpreter Training: Final Report. Luxembourg: European Comission.
  • European Commission. 2012. The Status of the Translation Profession in the European Union. Luxembourg: European Commission.
  • Feria, M. 1999. “El Traductor-Intérprete de la Administración de De Justicia.” In Traducir Para La Justicia, edited by M. Feria, 87–108. Granada: Comares.
  • Fiola, M. A. 2004. “Traduction, Éthique et Societé/Translation, Ethics and Society.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 17 (2): 9–12.
  • Floros, G. 2011. “‘Ethics-Less’ Theories and ‘Ethical’ Practices.” The Interpreter and Translator Trainer 5: 65–92. doi:10.1080/13556509.2011.10798812.
  • Freire, P. [1968] 2006. Pedagogy of the Oppressed. New York: Bloomsbury Academic.
  • Garzone, G. 1999. “The Translation of Legal Texts. A Functional Approach in a Pragmatic Perspective.” Textus 12 (2): 391–408.
  • Gémar, J.-C. 2002. “Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence.” Meta: Journal des traducteurs 47 (2): 163–176. http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n2/008006ar.pdf.
  • Gémar, J.-C. 2013. “Translating vs Co-Drafting Law in Multilingual Countries: Beyond the Canadian Odyssey.” In Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects, edited by A. Borja Albi and F. Prieto Ramos, 27–51. Bern: Peter Lang.
  • Gill, R. M., and M. C. Guzmán. 2010. “La enseñanza de la traducción orientada a la conciencia social en Toronto.” In Compromiso social y Traducción/Interpretación, edited by J. Boéri and C. Maier, 121–133. Granada: ECOS.
  • Gómez, A. 2002. “La equivalencia como cuestión central de la traducción en las instituciones de la Unión Europea.” In El español, lengua de traducción. Actas del I Congreso Internacional, edited by P. Hernúñez and L. González, 438–457. Almagro: European Commission, EFE. http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/01/031_gomez.pdf.
  • Gómez Moreno, P. 2014. “Situaciones de conflicto en el ámbito de la interpretación en los tribunales de justicia españoles: análisis descriptivo y estrategias de prevención.” In (Re)considerando ética e ideología en situaciones de conflicto/(Re)considering ethics and ideology in situations of conflict, edited by C. V. Garcés, 33–37. Alcalá: Universidad de Alcalá.
  • Hale, S. B. 2005. “The Interpreter’s Identity Crisis.” In Translation and the Construction of Identity, edited by J. House, R. Martín Ruano, and N. Baumgarten, 14–29. Seoul: IATIS.
  • Harvey, M. 2002. “What’s so Special about Legal Translation?” Meta: Journal des Traducteurs 47 (2): 177–185. http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n2/008007ar.pdf.
  • Hatim, B., A. Shunnaq, and R. Buckley. 1995. The Legal Translator at Work: Arabic - English Legal Translation. Irbid, Jordan: Dar Al-Hilal for Translation and Publishing.
  • Hermans, T. 1999. Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained, Translation Theories Explored 7. Manchester: St. Jerome.
  • Hermans, T. 2001. “La traducción y la importancia de la autorreferencia.” Translated by Rosario Martín Ruano and Jesús Torres. In Cartografías de la traducción: del post-estructuralismo al multiculturalismo, edited by R. Álvarez, 119–140. Salamanca: Almar.
  • House, J., R. Martín Ruano, and N. Baumgarten. eds. 2005. Translation and the Construction of Identity. Seoul: IATIS.
  • Inghilleri, M. 2005. “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator 11: 125–145. doi:10.1080/13556509.2005.10799195.
  • Inghilleri, M. 2010. “You Don’t Make War Without Knowing Why. The Decision to Interpret in Iraq.” The Translator 16 (2): 175–196. doi:10.1080/13556509.2010.10799468.
  • Jacobsen, B. 2008. “Interactional Pragmatics and Court Interpreting: An Analysis of Face.” Interpreting 10 (1): 128–158. doi:10.1075/intp.10.1.08jac.
  • Jacobsen, B. 2009. “The Community Interpreter: A Question of Role.” Hermes. Journal of Language and Communication Studies 42: 155–166.
  • Ko, L. 2006. “Fine-tuning the Code of Ethics for Interpreters and Translators.” Translation Watch Quarterly 2 (3): 45–96.
  • Koskinen, K. 2000a. “Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation.” PhD diss., University of Tampere.
  • Koskinen, K. 2000b. “Institutional Illusions. Translating in the EU Commission.” The Translator 6 (1): 49–65. doi:10.1080/13556509.2000.10799055.
  • Koskinen, K. 2008. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.
  • Koskinen, K. 2012. “Public Translation Studies in the Classroom.” The Interpreter and Translator Trainer 6: 1–20. doi:10.1080/13556509.2012.10798827.
  • Martín Ruano, R. 2012. “Traducción institucional e indentidad(Es): asimetrías, conflictos, posibilidades.” [Institutional translation and identity/ies: asymetries, conflicts, possibilities]. In Ensayos sobre traducción jurídica e institucional, edited by I. Alonso, J. Baigorri, and H. Campbell, 43–68. Granada: Comares.
  • Mayoral Asensio, R. 1995. “La traducción jurada del inglés al español de documentos paquistaníes: un caso de traducción reintercultural.” Sendebar 6: 115–146.
  • Mayoral Asensio, R. 1999. “Las fidelidades del traductor jurado: batalla indecisa.” In Traducir para la justicia, edited by M. Feria, 17–57. Granada: Comares.
  • Mayoral Asensio, R. 2000. “ (Official) Sworn Translation and Its Functions.” Babel Revue Internationale De La Traduction / International Journal of Translation 46 (4): 300–331. doi:10.1075/babel.46.4.
  • Mayoral Asensio, R. 2003. Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome.
  • McDonough, J. 2011. “Moral Ambiguity: Some Shortcomings of Professional Codes of Ethics for Translators.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 15: 28–49.
  • Mezirow, J., and Associates. 2000. Learning as Transformation. San Francisco: Jossey-Bass.
  • Mikkelson, H. 1998. “Verbatim Interpretation: An Oxymoron.” http://www.acebo.com/pages/verbatim-interpretation-an-oxymoron.
  • Mikkelson, H. 2000. Introduction to Court Interpreting. Manchester: St. Jerome.
  • Monzó Nebot, E. 2005. “Being ACTIVE in Legal Translation and Interpreting: Researching and Acting on the Spanish Field.” Meta: Journal Des Traducteurs 50 (4). doi:10.7202/019922ar.
  • Mossop, B. 1990. “Translating Institutions and ‘Idiomatic’ Translation.” Meta: Journal Des Traducteurs 35 (2): 342–355. http://www.yorku.ca/brmossop/TranslatingInstitutionsRevised.htm.
  • Moustaoui Srhir, A. 2006. “La traducción de textos informativos del castellano al árabe: una propuesta de análisis sociolingüístico.” Interlingüística 17: 778–787.
  • Muñoz, F. J., and M. Valdivieso 2007. “Autoridad y cambio lingüístico en la traducción institucional.” Tonos Digital 13. http://www.um.es/tonosdigital/znum13/secciones/tritonos_C_Mu%F1oz-Valdivieso.htm.
  • Nevado Llopis, A. 2014. “El proceso de enseñanza/aprendizaje de los principios éticos en las materias universitarias de traducción e interpretación en los servicios públicos.” In (Re) considerando ética e ideología en situaciones de conflicto = (Re) visisiting ethics and ideology in situations of conflict, edited by C. V. Garcés, 251–262. Alcalá: Universidad de Alcalá.
  • Nóbrega, M. 2010. “Presencia del español en las organizaciones internacionales: las naciones unidas.” Puntoycoma 117: 24–27. http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/117/pyc11710_es.htm.
  • OPTIMALE. 2013. Optimising Translator Training in Europe 2014-2020: Declaration adopted at the Optimale Final Conference, Rennes, 7th June 2013.
  • OPTIMALE WP5.2. 2013. Status Quo Report: Domain Specialization. Salamanca: University of Salamanca.
  • Pöchhacker, F. 2010. “The Role of Research in Interpreter Education.” Translation & Interpreting. The International Journal for Translation & Interpreting Research 2. http://trans-int.org/index.php/transint/article/viewFile/80/62.
  • Prieto Ramos, F. 2002. “Beyond the Confines of Literality: A Functionalist Approach to the Sworn Translation of Legal Documents.” Puentes 2: 27–33.
  • Prieto Ramos, F. 2011. “Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach.” Comparative Legilinguistics (International Journal for Legal Communication) 5: 7–21.
  • Pym, A. 1992. Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Rycroft, R. 2011. “Hidden Penalties Faced by Non-English Speakers in the UK Criminal Justice System: An Interpreting Perspective.” In Exploring Courtroom Discourse: The Language of Power and Control, edited by A. Wagner and L. Cheng, 209–226. Farnham, Burlington: Ashgate.
  • Salama-Carr, M. 2007. “Introduction.” In Translating and Interpreting Conflict, edited by M. Salama-Carr, 131–133. Amsterdam: Rodopi.
  • Šarčević, S. 2010. “Legal Translation in Multilingual Settings.” In Translating Justice, edited by I. Alonso, J. Baigorri, and H. Campbell, 19–45. Granada: Comares.
  • Šarčević, S. [1997] 2000. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
  • Sela-Sheffy, R., and M. Shlesinger, eds. 2011. Identity and Status in the Translational Professions. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
  • Sosoni, V. 2011. “Training Translators to Work for the EU Institutions: Luxury or Necessity?” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 16: 77–108.
  • Strandvik, I. 2002. “Transparencia, gobernanza y traducción: ¿ha llegado la hora de un enfoque funcional?” In Español, lengua de traducción. Actas del I Congreso Internacional, edited by P. Hernúñez and L. González, Almagro: European Commission, EFE. http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/01/035_strandvik.pdf.
  • Valero Garcés, C., ed. 2014. (Re)Considerando ética e ideología en situaciones de conflicto/(Re)considering ethics and ideology in situations of conflict. Alcalá: Universidad de Alcalá.
  • Valero Garcés, C., and L. Gauthier. 2010. “Bourdieu and Public Service Interpreting and Translation: Towards a Social Theory in PSIT.” MONTI (Applied Sociology in Translation Studies/Sociologia aplicada a la Traducció): 2: 97–117.
  • Venuti, L. 1998. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London, New York: Routledge.
  • Venuti, L. 2013. Translation Changes Everything: Theory and Practice. London, New York: Routledge.
  • Vidal Claramonte, Á. 2005. “Re-presenting the ‘Real’: Pierre Bourdieu and Legal Translation.” The Translator 11 (2): 259–275. doi:10.1080/13556509.2005.10799201.
  • Vidal Claramonte, Á. 2013. “Towards a New Research Model in Legal Translation: Future Perspectives in the era of Asymmetry.” Linguistica Antverpiensia 12: 182–196.
  • Vigier Moreno, F. J. 2014. “De la necesidad de un código deontológico para traductores-intérpretes jurados” In (Re)considerando ética e ideología en situaciones de conflicto/(Re)considering ethics and ideology in situations of conflict, edited by C. V. Garcés, 360–365. Alcalá: Universidad de Alcalá.
  • Wagner, E., S. Bech, and J. M. Martínez. 2002. Translating for the European Union Institutions. Translation Practices Explained 5. Manchester: St. Jerome.
  • White, J. B. 1990. Justice as Translation. An Essay in Cultural and Legal Criticism. Chicago, London: University of Chicago.
  • Wolf, M. 2010. “Translation ‘Going Social’? Challenges to the (Ivory) Tower of Babel.” MONTI (Applied Sociology in Translation Studies/Sociologia aplicada a la Traducció): 2: 29–46.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.