References
- Alcaraz Varó, E. [1994] 2002. El inglés jurídico: textos y documentos. Barcelona: Ariel.
- Alcaraz Varó, E., M. Á. Campos Pardillos, and C. Miguélez. [2001] 2002. El inglés jurídico norteamericano. Barcelona: Ariel.
- Alcaraz Varó, E., and B. Hughes. 2002. Legal Translation Explained, Translation Practices Explained. Manchester: St. Jerome.
- Alcaraz Varó, E., and B. Hughes. [1993] 2007. Diccionario de términos jurídicos: inglés-español. Barcelona: Ariel.
- Alcaraz Varó, E., and B. Hughes. [1996] 1999. Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales inglés-español, Spanish-English. Madrid: Ariel.
- Alcaraz Varó, E., and B. Hughes. [2002] 2009. El español jurídico. Barcelona: Ariel.
- Biel, Ł. 2010. “Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes: Methodological and Practical Potential.” In Reconceptualizing LSP. Online Proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009, edited by C. Heine and J. Engberg, 1–15. Aarhus: Aarhus Online.
- Borja Albi, A. 2000. El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.
- Borja Albi, A. 2005. “Organización del conocimiento para la traducción jurídica a través de sistemas expertos basados en el concepto de género textual.” In El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas, edited by I. G. Izquierdo, 37–67. Bern: Peter Lang.
- Borja Albi, A. 2007. Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
- Campos Pardillos, M. À. 2003. Diccionario de términos de la propiedad inmobiliaria: inglés-español, Spanish-English. Barcelona: Ariel.
- Cao, D. 2007. Translating Law, Topics in Translation 33. Clevedon: Multilingual Matters.
- Chartrand, M., C. Millar, and E. Wilshire. 2003. English for Contract and Company Law. London: Sweet & Maxwell.
- Chromá, M. 2008. “Translating Terminology in Arbitration Discourse.” In Legal Discourse Across Cultures and Systems, edited by V. Bhatia, C. Candlin, and J. Engberg, 309–327. Hong Kong: Hong Kong University.
- Cornelius, E. 2011. “The Curious Case of Legal Translation.” Literator 32 (1): 121–144. doi:10.4102/lit.v32i1.6.
- Del Arco Torres, M. Á. 2001. Introducción al español jurídico: principios del sistema jurídico español y su lengua para extranjeros. Granada: Comares.
- Duro Moreno, M. 1997. ““Power of attorney” y “poder de representación”: mentiras y verdades de la traducción.” In Introducción a la traducción jurídica y jurada, edited by P. S. G. Aguilar and E. Ortega Arjonilla, 343–360. Granada: Comares.
- Duro Moreno, M. 2004. Introducción al derecho inglés: la traducción jurídica inglés-español y su entorno. Madrid: Edisofer.
- EMT (EMT Expert Group). 2009. “ Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication.” Brussels: European Commission. European Commission. Accessed 3 August 2013. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf.
- Engberg, J. 2013. “Comparative Law for Translation: The Key to Successful Mediation between Legal Systems.” In Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects, edited by A. Borja Albi and F. Prieto Ramos, 9–25. Oxford: Peter Lang.
- Espasa. 2007. Diccionario jurídico Espasa. Madrid: Espasa libros.
- Feria, M., ed. 1999. Traducir para la justicia. Granada: Comares.
- Garner, B. A. 2009. Black’s Law Dictionary. 9 ed. Saint Paul: West Group.
- Garofalo, G. 2009. Géneros Discursivos de la Justicia Penal. Un análisis contrastivo español-italiano orientado a la traducción. Milan: Franco Angeli.
- Godayol i Nogué, P. 2006. “Apunt comparatiu sobre el dret de successions continental i anglosaxó. El testament.” In Les plomes de la justícia. La traducció al català dels textos jurídics, edited by E. Monzó Nebot, 185–197. Barcelona: Pòrtic.
- Gutt, E.-A. 2000. “Issues of Translation Research in the Inferential Paradigm of Communication.” In Intercultural Faultlines, edited by M. Olohan, 161–179. Manchester: St. Jerome.
- Hjort-Pedersen, M., and D. Faber. 2005. “Legal Translation Training and Recognition of Information Needs. Or: Should the Teaching of Subject Matter Content Be a Thing of the Past?” LSP & Professional Communication 5 (1): 42–53.
- Holl, I. 2011. “El documento notarial en España y en Alemania: un estudio contrastivo como ejercicio previo a la traducción.” In En las vertientes de la traducción/interpretación del/al alemán, edited by S. Roiss, C. Fortea, Á. Recio, B. Santana, P. Zimmermann, and I. Holl, 407–430. Berlin: Frank & Timme.
- Kastberg, P. 2009. “Personal Knowledge Management in the Training of Non-literary Translators.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 11: 88–101.
- Kelly, D. 2002. “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular.” Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 1: 9–20.
- Latorre Segura, Á. 2002. Introducción al Derecho. Barcelona: Ariel.
- Lavoie, J. 2003. “Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit?” Meta: Journal des traducteurs 48 (3): 393–401. http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n3/007599ar.pdf.
- Law, J., and E. A. Martin. 2009. Oxford Dictionary of Law. Oxford: Oxford University.
- Lozano Irueste, J. M. 1998. Diccionario bilingüe de economía y empresa: inglés-español, español-inglés. Madrid: Ediciones Pirámide.
- Mayoral Asensio, R. 2003. Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome.
- Mellinkoff, D. 1963. The Language of the Law. Boston: Little Brown & Co.
- Monzó Nebot, E. 2008. “Corpus-based Activities in Legal Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 2 (2): 221–252. doi:10.1080/1750399X.2008.10798775.
- Morris, M. 1995. Translation and the Law, American Translators Association Scholarly Monograph Series. Amsterdam: John Benjamins.
- Muñiz Castro, E. G. 1998. Routledge Spanish Dictionary of Business, Commerce, and Finance. Diccionario inglés de negocios, comercio y finanzas. London: Routledge.
- PACTE. 2000. “Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project.” In Investigating Translation, edited by A. Beeby, D. Ensinger, and M. Presas, 99–106. Amsterdam: John Benjamins.
- PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, edited by F. Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.
- PACTE. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta: Journal des traducteurs 50 (2): 609–619. http://id.erudit.org/iderudit/011004ar.
- Prieto Ramos, F. 2011. “Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach.” Comparative Legilinguistics (International Journal for Legal Communication) 5: 7–21.
- Ribó Durán, L. 1987. Diccionario de Derecho. Barcelona: Bosch.
- San Ginés Aguilar, P., and E. Ortega Arjonilla. 1996. Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español). Granada: Comares.
- Šarčević, S. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
- Vázquez y Del Árbol, E. 2008. La traducción inglés-español de testamentos británicos y documentos relacionados. De la teoría a la práctica. Granada: Universidad de Granada.
- Way, C. 2000. “Structuring Specialised Translation Courses: A Hit and Miss Affair?” In Developing Translation Competence, edited by C. Schäffner and B. Adab, 131–141. Amsterdam: John Benjamins.