880
Views
4
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Reality-based court interpreting didactic material using new technologies

&
Pages 188-204 | Received 11 Apr 2014, Accepted 10 May 2014, Published online: 20 Aug 2015

References

  • Abril Martí, M. I. 2006. “La Interpretación en los Servicios Públicos: Caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular.” PhD diss., Universidad de Granada.
  • Acebo. 2011–2014. “Acebo.” Accessed December 1, 2014. http://www.acebo.com/.
  • APTIJ (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados). 2012. “¿Cuáles son los principales problemas con los que se encuentra un traductor e intérprete judicial?” http://www.aptij.es/index.php?l=es&s=eb.
  • Braun, S., and J. Taylor, eds. 2012. Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings. Guildford: University of Surrey.
  • Calvo Encinas, E. 2009. “Análisis curricular de los estudios de traducción e interpretación en España: perspectiva del estudiantado.” PhD diss., Universidad de Granada.
  • CCDUTI, and Red Vértice. 2014. “Intérpretes alertan sobre el peligro de transponer incorrectamente la Directiva/2010/64/UE sobre interpretación y traducción en los procesos penales.” Accessed November 25, 2014. https://dl.dropboxusercontent.com/u/19558884/Nota%20de%20prensa%20_%20Red%20Vértice%20y%20CCDUTI%20_%2009.04.14.pdf.
  • de Manuel Jerez, J. 2006. “La incorporación de la realidad profesional a la formación de intérpretes de conferencias mediante las nuevas tecnologías y la investigación-acción.” PhD diss., Universidad de Granada.
  • Department of Appeal and Justice, State of Spain. 1882. Ley de Enjuiciamiento Criminal, Gaceta de Madrid 260.
  • European Parliament, and Council of the European Union. 2010. Directive 2010/64/UE on the right to interpretation and translation in criminal proceedings, Official Journal of the European Union OJ 2010 L 280 (2010-10-26).
  • European Union. 1992. Treaty on European Union (Treaty of Maastricht), Official Journal of the European Union OJ C 191 (29.7.1992).
  • Foulquié Rubio, A. I. 2002. “El intérprete en las dependencias policiales: perspectivas de los abogados y estudiantes de Derecho en Granada.” PhD diss., Universidad de Granada.
  • Giambruno-Day Miguélez, C. S. 1997. “Language Mediation in the Judicial System. The Role of the Court Interpreter.” PhD diss., Universidad de Alicante.
  • Hale, S. B. 2007. Community Interpreting. Hampshire: Palgrave MacMillan.
  • Hernández Sampieri, R., C. Fernández Colladoy, and P. Baptista Lucio. 1991. Metodología de Investigación. México, DF: McGraw Hill Interamericana.
  • Hunt Gómez, C. I. 2013. “La aplicación de las nuevas tecnologías a la formación de intérpretes en los tribunales de justicia mediante la utilización de material real.” PhD diss., Universidad de Granada.
  • Kelly, D. A. 2002. “Un modelo para la competencia traductora: bases para el diseño curricular.” Puentes 1: 9–20.
  • Linkterpreting. 2014. “Linkterpreting. Recursos para la interpretación de enlace.” Accessed September 1, 2012. http://linkterpreting.uvigo.es/.
  • Martin, A. 2006. “La realidad de la traducción e interpretación en los servicios públicos en Andalucía.” Revista española de lingüística aplicada 1: 129–150.
  • Martin, A., and J. M. Ortega Herráez. 2011. “Nuremberg in Madrid: The Role of Interpreting in the Madrid Train Bomb Trial.” The AIIC Webzine 56 (Winter). http://aiic.net/page/3548.
  • Mikkelson, H. 1993a. The Interpreter’s Edge Turbo Supplement: Advanced Exercises in Court Interpreting. 1st ed. Spreckels: Acebo.
  • Mikkelson, H. 1993b. The Interpreter’s Edge: Practical Exercises in Court Interpreting. 2nd ed. Spreckels: Acebo.
  • Newmark, P. 1995. Manual de traducción. Vol. 35. Colección Lingüística Madrid: Cátedra.
  • Ortega Herráez, J. M. 2006. “Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional.” PhD diss., Universidad de Granada.
  • Ortega Herráez, J. M. 2010. Interpretar para la Justicia. Granada: Comares.
  • Ortega Herráez, J. M., P. A. I. de Opacua, P. A. Sánchez, and S. P. Vázquez. 2004. “Situación actual de la práctica de la traducción e interpretación en la Administración de Justicia.” In La traducción en el ámbito institucional: autonómico, estatal y europeo, edited by S. C. Colados and A. L. Alonso, 85–126. Vigo: Universidad de Vigo.
  • Ortega Herráez, J. M., and A. I. Foulquié Rubio. 2005. “La interpretación en el ámbito jurídico en España hacia la creación de estructuras estables y profesionales.” In Traducción como mediación entre lenguas y culturas, edited by C. Valero Garcés. Alcalá: Universidad de Alcalá.
  • Sandrelli, A., and J. de Manuel Jerez. 2007. “The Impact of Information and Communication Technology on Interpreter Training: State-of-the-Art and Future Prospects.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 269–303. doi:10.1080/1750399X.2007.10798761.
  • State of Spain. 1985. Ley orgánica del Poder Judicial, Boletín Oficial del Estado 157.
  • Townsley, B. 2010. “Implementing Common Standards for Legal Interpreting and Translation in the European Union and the Globalization of Community Interpreting.” Paper presented at Interpreting in a Changing Landscape, Aston University, Birmingham, UK, July 26–30.
  • Universidad Alfonso X. 2012. “Traducción e interpretación. Licenciaturas.” Accessed August 24, 2012. https://campus.uax.es/portal/moodle/course/info.php?id=1495&time=1443650400.
  • Universidad de Alcalá. 2012. “Máster universitario en comunicación intercultural, interpretación y traducción en los servicios públicos.” Accessed August 24, 2012. http://www2.uah.es/traduccion/formacion/master_oficial_POP.html.
  • Universidad de Granada. 2012. “Guía docente de la asignatura. Interpretación social.” Accessed August 24, 2012. http://fti.ugr.es/pages/info_academica/licenciatura/guias/optativas/interpretacion_social_1314/%21.
  • Universidad Europea de Madrid. 2012. “Grado en traducción y comunicación Intercultural.” Accessed August 24, 2012. http://madrid.universidadeuropea.es/estudios-universitarios/grado-en-traduccion-y-comunicacion-intercultural.
  • Universidad Pablo de Olavide. 2012. “Grado en Traducción e Interpretación. Inglés.” Accessed August 24, 2012. http://www.upo.es/aga/export/sites/aga/oficina-matriculas-y-pagos/Oferta_Academica/Documentos_12_13_GRADOS/GTEI.pdf.
  • Universitat Autònoma de Barcelona. 2012. “Grado de Traducción e Interpretación.” Accessed August 24, 2012. http://www.uab.cat/web/estudiar/listado-de-grados/informacion-general/traduccion-e-interpretacion-1216708258897.html?param1=1228291018508.
  • Valero Garcés, C., and A. Abkari. 2010. “Learning from Practice: Interpreting 11M Terrorist Attack Trial.” The International Journal of Translation and Interpreting Research 2 (2): 44–56.
  • Van der Vlis, E.-J. 2010. “The Right to Interpretation and Translation in Criminal Proceedings.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 14: 26–40. http://www.jostrans.org/issue14/art_vandervlis.php.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.