1,042
Views
3
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Rethinking the legal translation classroom: a course for legal translation professionals

&
Pages 205-228 | Received 11 May 2014, Accepted 10 Jun 2014, Published online: 23 Jun 2015

References

  • Alcaraz Varó, E., and B. Hughes. 2002. Legal Translation Explained. Translation practices explained. Manchester: St. Jerome.
  • Álvarez, M. 2012. “Not Your Father’s Bureau: Who are We and Where We are Going?” The ATA Chronicle 41: 16–19. January 2012.
  • Angelone, E. 2010. “Uncertainty, Uncertainty Management, and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task.” In Translation and Cognition, edited by M. S. Gregory and E. Angelone, 17–40. Amsterdam: John Benjamins.
  • Borja Albi, A. 2007. Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica. Madrid: Edelsa.
  • Bromberg, J., and I. Jesionowski. 2010. “Trends in Court Interpreter Training.” MultiLingual June 21 (4): 35–39.
  • Cheng, L., and K. K. Sin. 2008. “Terminological Equivalence in Legal Translation: A Semiotic Approach.” Semiotica 172: 33–45.
  • Clavijo Olmos, B. 2011. “Algunos apartes de la traducción jurídica y oficial en Colombia.” [Some Thoughts about Legal and Official Translation in Colombia.] Revista de la Escuela de Administración de Negocios (EAN) 70: 58–67.
  • Consortium for Language Access in the Courts. 2011. Guide to Translation of Legal Materials. Williamsburg, VA: The National Center for State Courts. Accessed March 25, 2014. http://ncsc.contentdm.oclc.org/cdm/ref/collection/accessfair/id/232
  • Dimeny, E., and J. C. Elliott. 2013. “Linguistic and Cultural Competency in the Courtroom.” In Paper presented at NAJIT Annual Conference, St. Louis, MO, 19 May 2013.
  • Dunne, E. S. 2011. “Project as a Learning Environment: Scaffolding Team Learning in Translation Projects’.” In Translation and Localization Project Management, edited by K. J. Dunne and E. S. Dunne, 265–287. Amsterdam: John Benjamins.
  • European Commission. 2014. “European Master’s EMT. EMT Conferences.” Brussels: European Commission, DG Translation, Accessed March 25, 2014. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/conferences/index_en.htm
  • Gómez González-Jover, A. 2011. “Course Design and Lesson Planning in Legal Translation Training.” Perspectives: Studies in Translatology 19 (3): 253–273. doi:10.1080/0907676x.2011.592201.
  • González Davies, M. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom. Activities, Tasks and Projects. Benjamins Translation Library. Amsterdam, Filadelfia: John Benjamins.
  • Gouadec, D. 2007. Translation as a Profession. Benjamins Translation Library Vol. 73. Amsterdam: John Benjamins.
  • Hernon, P., and R. E. Dugan. 2004. Outcomes Assessment in Higher Education: Views and Perspectives. Westport, CT: Libraries Unlimited.
  • Hurtado Albir, A. H. 2007. “Competence-based Curriculum Design for Training Translators.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 163–195. doi:10.1080/1750399X.2007.10798757.
  • Hurtado Albir, A. 2001. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
  • Katschinka, L. 2003. “On Language, Language Skills and Structures that Should Be Utilized in Legal Interpreting and Translation.” In Aequalitas Equal Access to Justice across Language and Culture in the EU Grotius Project 2001/GRP/015, edited by E. Hertog, 59–68. Belgium: Lessius Hogeschool.
  • Kelly, D. 2002. “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular.” Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 1: 9–20.
  • Kelly, D. 2005. A Handbook for Translator Trainers, Translation Practices Explained. Manchester: St. Jerome.
  • Kiraly, D. 2005. “Project-Based Learning: A Case for Situated Translation.” Meta: Journal des traducteurs 50 (4): 1098–1111.
  • Li, D. 2013. “Teaching Business Translation.” The Interpreter and Translator Trainer 7: 1–26. doi:10.1080/13556509.2013.10798841.
  • Likert, R. 1932. “A Technique for the Measurement of Attitudes.” Archives of Psychology 140: 1–55.
  • Marco, J., and H. van Lawick. 2009. “Using Corpora and Retrieval Software as a Source of Materials for the Translation Classroom.” In Corpus Use and Translating, edited by A. Beeby, P. R. Inés, and P. Sánchez-Gijón, 9–28. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Molina, L., and A. H. Albir. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta: Journal Des Traducteurs 47 (4): 498–512. http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n4/008033ar.pdf.
  • Monzó Nebot, E. M. 2008. “Corpus-based Activities in Legal Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 2 (2): 221–252. doi:10.1080/1750399X.2008.10798775.
  • NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators). n.d. “What does a legal translator do?” Washington. Accessed March 25, 2014. http://www.najit.org/certification/faq.php - legaldif
  • Nord, C. 1991. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
  • Orozco Jutorán, M., and P. Sánchez-Gijón. 2011. “New Resources for Legal Translators.” Perspectives: Studies in Translatology 19: 25–44. doi:10.1080/09076761003784979.
  • Pym, A., F. Grin, C. Sfreddo, and A. L. J. Chan. 2013. The Status of the Translation Profession in the European Union. New York: Anthem.
  • Reiß, K., and H. J. Vermeer. 1984. Grundlegung Einer Allgemeinen Translationstheorie. 2nd ed. Tübingen: Niemeyer.
  • Rivers, W. P. 2011. “The Language Enterprise in the US: The Public and Private Sectors.” In Paper presented at The American Association of Teachers of Spanish and Portuguese (AATSP), Conrad San Juan Condado Plaza Hotel, San Juan, October 1, 2011.
  • Rodríguez-Castro, M. 2013. “The Project Manager and Virtual Translation Teams: Critical Factors.” Translation Spaces A Multidisciplinary, Multimedia, and Multilingual Journal of Translation 2 (1): 37–62. doi:10.1075/ts.
  • Shreve, G. M. 2002. “Knowing Translation: Cognitive and Experiential Aspects of Translation Expertise from the Perspective of Expertise Studies.” In Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline, edited by A. Riccardi, 150–171. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Sutherland, R., K. Reid, D. Kok, and M. Collins. 2012. “Teaching a Fishbowl Tutorial: Sink or Swim?” The Clinical Teacher 9 (2): 80–84. doi:10.1111/tct.2012.9.issue-2.
  • The Economist. 2012. “Translating and the Law.” In The Economist, Vol. 66. New York: The Economist Group
  • The World Bank Group. 2013. Learning Outcomes. Washington: The World Bank Group. Accessed March 25, 2014. http://go.worldbank.org/GOBJ17VV90
  • Ulicna, D. 2011. Order 144 –Study on the Use of Credit Systems in Higher Education’, GHK in Cooperation with Technopolis. Contribution from the US Made by Penn State University. Brussels: GHK consulting. http://ec.europa.eu/education/library/study/2011/us_en.pdf
  • Washbourne, K. 2009. Manual of Spanish-English Translation. Boston, MA: Prentice Hall.
  • Washbourne, K. 2012. “Translation Style Guides in Translator Training: Considerations for Task Design.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 17: 2–17.
  • Way, C. 2012. “A Discourse Analysis Approach to Legal Translator Training: More than words.” International Journal of Law, Language and Discourse 2 (4): 39–61.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.