654
Views
3
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Training translators for accreditation in Finland

&
Pages 229-242 | Received 11 Apr 2014, Accepted 10 May 2014, Published online: 23 Jun 2015

References

  • Álvarez, G., and M. Ana. 2008. “Der translatorische Kommentar als Evaluationsmodell der studentischen Übersetzungsprozesse’.” Lebende Sprachen 53 (1): 26–32.
  • Biggs, J. B., and K. F. Collis. 1982. Evaluating the Quality of Learning: The SOLO Taxonomy. New York, NY: Academic Press.
  • Bloxham, S., and P. Boyd. 2007. Developing Effective Assessment in Higher Education: A Practical Guide. Buckingham: Open University Press.
  • Brunette, L. 2000. “Towards a Terminology for Translation Quality Assessment - A Comparison of TQA Practices.” The Translator 6 (2): 169–182. doi:10.1080/13556509.2000.10799064.
  • Colina, S. 2009. “Further Evidence for a Functionalist Approach to Translation Quality Evaluation.” Target 21: 235–264. doi:10.1075/target.21.2.02col.
  • Colina, S. 2011. “Evaluation/Assessment.” In Handbook of Translation Studies Online, Volume 2, edited by Y. Gambier and L. Van Doorslaer, 43–48. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
  • EMT (EMT Expert Group). 2009. Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. Brussels: European Commission. European Commission. Accessed 29 May 2015. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf.
  • EUATC (European Union of Associations of Translation Companies). 2009. “Practice in parts of Europe on sworn translations, notorisation and apostille.” European Commission. Accessed 29 May 2015. http://ec.europa.eu/translation/LID/index.cfm?fuseaction=main.publicationsearch.
  • Gile, D., G. Hansen, and N. K. Pokorn, eds. 2010. Why Translation Studies Matter. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
  • Hale, S. B., I. Garcia, J. Hlavac, M. Kim, M. Lai, B. Turner, and H. Slatyer. 2012. “Improvements to NAATI Testing. Development of a Conceptual Overview for a New Model for NAATI Standards, Testing and Assessment.” The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI). Accessed 29 May 2015. http://www.naati.com.au/PDF/INT/INTFinalReport.pdf.
  • Hansen, G. 2009. “A Classification of Errors in Translation and Revision.” In CIUTI-Forum 2008: Enhancing Translation Quality: Ways, Means, Methods, edited by M. Forstner, H. Lee-Jahnke, and P. A. Schmitt, 313–326. Bern: Peter Lang.
  • Hietanen, K. 2005. “Virallinen kääntäjän paljon vartijana. Ammattitoiminnan ja auktorisointimenettelyn yhteensovittamisen haaste.” [The Licenced Translator Safeguarding the Public Interest – The Challenge of Reconciling Professional Practice and Method of Authorisation]. PhD diss., University of Tampere.
  • Hlavac, J. 2013. “A Cross-National Overview of Translator and Interpreter Certification Procedures.” Translation & Interpreting. The International Journal for Translation & Interpreting Research 5 (2): 32–65.
  • Kemppanen, H., and L. Salmi. 2008. “Authentic Translation Commissions in Translator Training: The Case of the Guide for Patients.” In Translation and Cultural Diversity. XXIII FIT World Congress, congress proceedings published on a CD. Shanghai: Foreign Language Press.
  • Kinnunen, T. 2006. “Käännös oikeudenkäyntiaineistona – lakitekstien tulkinta oikeuskäsitteiden kääntämisen näkökulmasta.” [Translation as a source of law – a study of legal concepts an their translation]. PhD diss., University of Tampere.
  • Martínez Melis, N., and A. Hurtado Albir. 2001. “Assessment in Translation studies: Research Needs.” Meta: Journal des Traducteurs 46 (2): 272–287.
  • Melby, A. K. 2013. “Introduction.” Translation & Interpreting. The International Journal for Translation & Interpreting Research 5 (1): 1–12.
  • Nord, C. 1997. “A Functional Typology of Translations.” In Text Typology and Translation, edited by A. Trosborg, 43–66. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
  • Opetushallitus. 2012. Auktorisoidun kääntäjän tutkinnon perusteet. [Criteria for the authorized translator’s examination]. Määräykset ja ohjeet 2012:40. Helsinki: Opetushallitus.
  • Opetushallitus. 2014. “Tutkintotulokset” [Examination results]. Accessed 29 May 2015. http://oph.fi/koulutus_ja_tutkinnot/auktorisoidut_kaantajat/tutkintoon_osallistuminen.
  • Presas, M. 2012. “Training Translators in the European Higher Education Area.” The Interpreter and Translator Trainer 6: 139–169. doi:10.1080/13556509.2012.10798834.
  • Pryor, J., and B. Crossouard. 2008. “A Socio-Cultural Theorisation of Formative Assessment.” Oxford Review of Education 34 (1): 1–20. doi:10.1080/03054980701476386.
  • Pym, A., F. Grin, C. Sfreddo, and A. Chan. 2012. The Status of the Translation Profession in the European Union. Studies on Translation and Multilingualism, DGT/2011/TST. Brussels: European Commission. Accessed 29 May 2015. http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/index_en.htm.
  • Reiß, K. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. Hueber Hochschulreihe 12. Munich: Max Hueber.
  • Sadler, R. 2010. “Assessment in Higher Education.” In International Encyclopedia of Education (3rd. Ed.), edited by P. Peterson, E. Baker, and B. McGaw, 249–255. Amsterdam: Elsevier.
  • Salmi, L., and A. Penttilä. 2013. “The System of Authorizing Translators in Finland.” In Assessment Issues in Language Translation and Interpreting, edited by D. Tsagari and R. van Deemter, 115–130. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Schmitz, D. H., and D. Krenzler-Behm. 2005. “Authentische Übersetzungsaufträge als Teil des translationswissenschaftlichen Curriculums: Grenzen und Möglichkeiten.” In Fachsprachen und Übersetzungstheorie, XXV. Vakki-Symposium, edited by K. Mård-Miettinen and N. Niemelä, 166–175. Vaasa: Vaasa University.
  • Schopp, J. 2005a. “Is an Authentic Commission a Good Commission for Teaching Translation?” In XVII World Congress of the International Federation of Translators, edited by L. Salmi and K. Koskinen, 221–223. Tampere: International Federation of Translators – Fédération Internationale des Traducteurs.
  • Schopp, J. 2005b. “Realer Übersetzungsbedarf und authentische Aufträge im Translationsunterricht – Übersetzungsübung und Übersetzungsauftrag.” In XXXII Kielitieteen Päivät Tampereella 19.–20.5.2005, edited by A. Pajunen and H. Tommola, 156–169. Tampere: Tampere University Press. Accessed 29 May 2015. http://urn.fi/urn:isbn:951-44-6622-5.
  • Stejskal, J. 2009. “Quality Assessment in Translation.” In CIUTI-Forum 2008: Enhancing Translation Quality: Ways, Means, Methods, edited by M. Forstner, H. Lee-Jahnke, and P. A. Schmitt, 291–300. Bern: Peter Lang.
  • Torrance, H. 2012. “Formative Assessment at the Crossroads: Conformative, Deformative and Transformative Assessment.” Oxford Review of Education 38 (3): 323–342. doi:10.1080/03054985.2012.689693.
  • Torrance, H., and J. Pryor. 1998. Investigating Formative Assessment. Teaching, Learning and Assessment in the Classroom. Buckingham: Open University Press.
  • Turner, B., M. Lai, and N. Huang. 2010. “Error Deduction and Descriptors – A Comparison of Two Methods of Translation Test Assessment.” Translation & Interpreting. The International Journal for Translation & Interpreting Research 2 (1): 11–23.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.