441
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

‘Spontaneous Virtual Mobility’ in translation and interpreting: results from an exploratory project

Pages 224-240 | Received 11 Feb 2015, Accepted 16 Nov 2015, Published online: 26 Jul 2016

References

  • Alonso, E., and E. Calvo. 2014. “Evolución de paradigmas en Traductología a la luz de los fenómenos tecnológicos.” In Translating Cultures-Traduire la Culture- Traducir la cultura. Políticas lingüísticas de comunicación internacional y traducción institucional, directed by E. Ortega Arjonilla. 2 vols. Granada: Comares.
  • Aretio, L. G., B. Álvarez González, and M. Ruiz Corbella. Coords. 2008. NetACTIVE: bases y propuestas para las buenas prácticas en movilidad virtual (un enfoque intercontinental). Madrid: Unión Europea/AIESAD/CNED/EADTU/OUUK/UA/UNAM/UNED/UNMDP/UTPL.
  • Beeby, A. 1996. Teaching Translation from Spanish to English: Worlds beyond Words. Ottawa: University of Ottawa Press.
  • Churchill, E., and M. A. DuFon. 2006. Language Learners in Study Abroad Contexts. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
  • Coleman, J. A. 1995. “The Current State of Knowledge Concerning Student Residence Abroad.” In The Year Abroad: Preparation, Monitoring, Evaluation, edited by G. Parker and A. Rouxeville, 17–42. London: Association for French Language Studies in association with the Centre for Information on Language Teaching and Research/CILT.
  • Coleman, J. A. 1996. Studying Languages: A Survey of British and European Students. the Proficiency, Background, Attitudes and Motivations of Students of Foreign Languages in the United Kingdom and Europe. London: Centre for Information on Language Teaching and Research.
  • Coleman, J. A. 2007. “A New Framework for Study Abroad Research.” In Enhancing the Erasmus Experience: Papers on Student Mobility, edited by C. Way, G. Soriano, D. Limón, and C. Amador, 37–46. Granada: Atrio.
  • Daukšienė, E., M. Teresevičienė, and A. Volungevičienė. 2010. “Virtual Mobility Creates Opportunities.” Informacinių technologijų taikymas švietimo sistemoje, 30–35.
  • De Gruyter, J., and I. O. de Beeck. 2011. “Virtual Mobility: Definition and Types.” In Home and Away Forum, edited by M. Achten, I. O. de Beeck, and W. Van Petegem, 18–22. Hervelee: EuroPACE ivzw.
  • Fischer, T., and M. Gea. 2009. Mobi-Blog: The European Weblog Platform for Mobile Students. Accessed January 2 2014. http://mobi-blog.eu/
  • García Izquierdo, I. 2012. Competencia textual para la traducción. Valencia: Tirant Lo Blanch.
  • Gómez, S. M., T. Sánchez, J. M. David Lasagabaster, B. T. Marbán, and V. M. Cristof. 2012. “Cómo analizar los efectos de los programas de movilidad en la formación del futuro traductor: proyecto de evaluación científica.” Hermeneus 14: 1–17.
  • Guatelli Tedeschi, J., and E. Le Poder. 2003. “De una direccionalidad distorsionada.” In La Direccionalidad en Traducción e Interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas, edited by D. Kelly, A. Martin, M.-L. Nobs, D. Sanchez, and C. Way, 267–286. Granada: Atrio.
  • Hernández Sampieri, R., C. Fernández Collado, and P. Baptista Lucio. 2003. Metodología de la investigación. Mexico: McGraw-Hill/Interamericana Editores.
  • Kelly, D. 2005. A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Translation Practices Explained. Manchester: St. Jerome.
  • Kelly, D., A. Martin, M.-L. Nobs, D. Sanchez, and C. Way, eds. 2003. La Direccionalidad en Traducción e Interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Atrio.
  • Kelly, D., D. Tsokaktsidou, E. Calvo, C. Way, M. Morón, I. Soriano, and G. Soriano. 2007. “The Role of Student Mobility in University Translation Programmes.” In Quelle qualification pour les traducteurs? edited by D. Gouadec. Paris: La Maison Du Dictionnaire.
  • Mata Pastor, C. 2008. “El aula de traducción multicultural: italianos y españoles en clase de traducción IT-ES.” In Italianisti in Spagna, ispanisti in Italia: la traduzione, Atti del Convegno Internazionale Roma, October 30–31 2007, edited by R. Piras Pina, A. Alessandro, and D. Fiormonte, 167–187. Roma: Edizioni Q.
  • Mayoral, R. 2013. “Visión crítica de la investigación sobre Traducción en España.” Paper presented at the X ENETI 2013 (National Encounter of Translation and Interpreting Students), University of Granada, Spain, March 21–22.
  • Mayoral, R., and D. Kelly. 1997. “Implications of Multilingualism in the European Union for Translator Training in Spain.” In The Changing Scene in World Languages: Issues and challenges, edited by M. Labrum, 19–34. Amsterdam: John Benjamins.
  • Montes, R., M. Gea, C. Dondi, and T. Salandin. 2011. “Virtual Mobility: The Value of Inter-Cultural Exchange.” eLearning Papers 24: 1–9.
  • Morón, M. 2010. Percepciones sobre el impacto de la movilidad en la formación de Traductores. La experiencia de los graduados en el programa LAE (Lenguas Aplicadas Europa). Granada: Universidad de Granada.
  • Morón, M. 2012. “Transtraining Interculturators” or Training Communication Experts in Today’s Transcultural World.” ultus, The Journal for Intercultural Mediation and Communication 5: 132–153.
  • Morón, M., and E. Calvo. 2007. “La movilidad como catalizador de la adquisición de la competencia lingüística en Europa.” Interlingüística 18: 810–819.
  • Murphy-Lejeune, E. 2003. “An experience of Interculturality: Student Travellers Abroad.” In Intercultural Experience and Education, edited by A. Geof, M. Byram, and M. Fleming, 101–113. Clevedon: Multilingual Matters.
  • PACTE. 2001. “La Competencia traductora y su adquisición.” Quaderns, Revista de Traducció 6: 39–45.
  • Pym, A., F. Grin, C. Sfreddo, and A. Chan. 2012. The status of the translation profession in the European Union (DGT/2011/TST) Final Report. Accessed January 10 2014. http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation_profession_en.pdf.
  • Soriano, I. 2007. Evaluación de un programa de movilidad en formación de traductores: expectativas, experiencias y grado de satisfacción de los participantes, profesores y gestores de intercambio MGLU-UGR-ULPGC. Granada: Universidad de Granada. Accessed January 10 2014. http://hera.ugr.es/tesisugr/16713266.pdf.
  • Teichler, U. 2002. “ERASMUS in the SOCRATES Programme. Findings of an Evaluation Study.” In ACA Papers on International Cooperation in Education, edited by U. Teichler. Bonn: Lemmens Verlags & Mediengesellschaft.
  • Teichler, U., and V. Jahr. 2001. “Mobility During the Course of Study and After Graduation.” European Journal of Education 36 (4): 443–458. doi:10.1111/ejed.2001.36.issue-4.
  • Teichler, U., and F. Maiworm. 1997. The ERASMUS Experience: Mayor Findings of the ERASMUS Evaluation Research Project. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities.
  • Tsokaktsidou, D. 2005. El aula de traducción multilingüe y multicultural: Implicaciones para la didáctica de la traducción. Granada: Universidad de Granada.
  • Tsokaktsidou, D. 2010. “Identificación de las dificultades de los estudiantes de intercambio y de los profesores en las clases de traducción.” Puentes 9: 3–5.
  • Van de Bunt-Kokhuis, S. G. M. 1996. Academic Pilgrims: Faculty Mobility in the Real and Virtual World. Tilburg: University Press.
  • Way, C. 2004. “Making Theory Reality: An Example of Interdisciplinary Cooperation.” In Proceedings of ‘Translating in the 21st Century: Trends and Prospects. Aristotle University of Thessaloniki, Greece, 27–30 September 2002, edited by G. Androulakis, 584–592. Thessaloniki: Faculty of Arts AUTH.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.