1,519
Views
16
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Translator training and education in China: past, present and prospects

Pages 204-223 | Received 18 Aug 2014, Accepted 05 Apr 2016, Published online: 19 Jul 2016

References

  • Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook On Translation. London: Routledge.
  • Bao, C. 2009. “Translation Teachers’ Training: The Key to Successful Translation Teaching [Fanyi jiaoshi peixun :fanyi jiaoxue chenggong de guanjian].” Chinese Translators Journal 2: 45–47.
  • Bao, G. 2005. Interpretation Studies [Kouyi lilun gaishu]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
  • Bo, Z. 2011. A Study on Translation Teaching for English Majors at Chinese Tertiary Institutions[zhongguo gaoxiao yingyuzhuanye fanyi jiaoxue yanjiu]. Jinan: Shandong University Press
  • Cai, X. 2007. Interpretation and Evaluation [kouyi pinggu]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.
  • Caminade, M., and A. Pym. 1998. “Translator-Training Institutions.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by M. Baker, 280–285. London: Routledge.
  • Chen, H. 1996. A New Practical Chinese-English Textbook [Xin hanying fanyi jiaocheng]. Wu Han: Hubei Education Press.
  • Chen, K. 2005. “How to Improve the Teaching of Translation: A Constructivist Perspective [fanyi jiaoxue de jiangou zhuyi moshi].” Chinese Translator Journal 3: 78–81.
  • Fang, M., and W. Fan. 2008. A Course in Sci-Tech Translation [Keji fanyi jiaocheng]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Garner, R., and W. Lambert. 1972. Attitudes and Motivation in Second-Language Learning. Rowley (MA): Newbury House.
  • Guo, Y., and Y. Zhang. 1997. A Textbook of English-Chinese Commercial Translation [Shangwu fanyi jiaocheng]. Guangzhou: Sun Yat-sen University Press.
  • He, G. 2003. Art and Craft of Translation [Fanyi koubiyi jiyi]. Shanghai: Fudan University Press.
  • He, G. 2006. “Translator Education Should Be Far-Sighted: Translators are Not Instruments [Fanyi zhuanye peiyang ying you chuangyuan yanguang :yicai buqi].” Shanghai Journal of Translators 2: 39–42.
  • He, G. 2009. A Concise Course of Translation [Biyi Lilun Yu Jiqiao]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research.
  • Hennessy, E. B. 2011. “Translator Training: The Need for New Directions.” Translation Journal 15: 1.
  • Huang, Y. 2007. “On Cultivation, Assessment of TI Professionals and Supervision of TI Industry [Tantan fanyi zhiye rencai peiyang yu fanyi zhiye rencai pingjia yiji fanyi hangye guanli de jiegui].” Chinese Translators Journal 4: 8–9.
  • Ke, P. 1993. An English-Chinese and Chinese-English Translation Textbook [Yinghan hanying fanyi jiaocheng]. Beijing: Peking University Press.
  • Kiraly, D. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester and Northampton: St. Jerome Publishing.
  • Kiraly, D. 2005. “Project-Based Learning: A Case for Situated Translation.” Meta: Journal des Traducteurs 50 (4): 1098–1111. doi:10.7202/012063ar.
  • Lee, K.-F. 2011. “Retrospect and Prospect of MA Translation Programs in Taiwan.” Translation Teaching and Research 2: 24–31.
  • Li, D. 2002a. “Teaching Information Technology in Translator Training Programs in Hong Kong.” ATA Chronicle 29–33.
  • Li, D. 2002b. “Translator Training: What Translation Students Have to Say.” Meta: Journal des Traducteurs 47 (4): 513–531. doi:10.7202/008034ar.
  • Li, D. 2005. “Teaching of Specialized Translation Courses in Hong Kong: A Curricular Analysis.” Babel Revue Internationale de la Traduction / International Journal of Translation 51 (1): 62–77. doi:10.1075/babel.51.1.
  • Li, R. 2011. “Redefining the Goal of Translator Education: A Shift from Translation Competence to Literacy Development [Cong fanyi nengli dao yizhe suyang :fanyi jiaoxue de mubiao zhuanxiang].” Chinese Translator Journal 207 (1): 46–51.
  • Liu, H. 2005. Interpretation Theory and Teaching [Kouyi lilun yu jiaoxue]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
  • Liu, J., W. Lin, and S. Jin, eds. 2000. Proceedings of Conference on Translation Teaching [Fanyi jiaoxue huiyi lunwenji]. Hong Kong: Hong Kong Translators’ Association.
  • Liu, J. 2015. A Glimpse of Translation [Fanyi jichu]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research.
  • Liu, M. 2003. Translation Teaching: Theory and Practice [Fanyi jiaoxue : lilun yu shijian]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.
  • Liu, Z. 2001. On Translation Teaching [Lun fanyi jiaoxue]. Beijing: The Commercial Press.
  • Loh, D. 1958. Translation: Its Principles and Technique I & II. Beijing: Shidai Press.
  • Lv, S. 2010. “A Probe into the Teaching Mode of Translation: From the Perspective of Social Constructivism [Fanyi jiaoxue moshi chuangxin tansuo :shehui jiangou zhuyi shijiao].” Journal of Graduate School of Chinese Academy of Social Sciences 5: 118–123.
  • Mei, D. 2000. An Advanced Course of Interpretation [Gaoji kouyi jiaocheng]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Miao, J. 2006. Translation Teaching and the Development of Translation Competence [Fanyi jiaoxue yu fanyi nengli de fazhan]. Tian Jin: Tian Jin People’s Press.
  • Mu, L. 1999. Translation Teaching in China [Zhongguo fanyi jiaoxue]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Mu, L. 2004. “A Critical Study of (C-E/E-C) Text-Based Translation Testing for Translation Teaching: Towards Constricting A Fuzzy Synthetic Marking Mode [Fanyi jiaoxue(hanying-yinghan) zhong de wenben ceshi yanjiu].” PhD Thesis (written in Chinese), Hong Kong: Hong Kong Baptist University.
  • Mu, L. 2008. “Conceptualizing a System of Translation Pedagogy [Jianshe wanzheng de fanyi jiaoxue tixi].” Chinese Translators Journal 1: 41–45.
  • Mu, L. 2012. “The Professionalization of Translation and Professional Translator Education [Fanyi de zhiyehua he zhiye yiyuan jiaoyu].” Chinese Translators Journal 4: 13–14.
  • Newmark, P. 1991. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Shen, L. 2006. “Student Translators Neglected in the Process of Teaching Translation in China [Zhongguo fanyi jiaoxue zhong yizhe zhuti de queshi].” Journal of Sichuan International Studies University 22 (1): 136–140.
  • Tan, H., and D. Yu. 2007. “What Accounts for the Abundance of Translation Textbooks in China [Jinzhen duoren wu dingfa— guanyu fanyi jiaocai de sikao].” Chinese Translators Journal. 5: 53–56.
  • Tan, Z. 2008. “Towards a Whole-Person Translator Education Approach in Translation Teaching on University Degree Programmes.” Meta: Journal des Traducteurs 53 (3): 589–608. doi:10.7202/019241ar.
  • Tao, Y. 2005. “Translation Studies and Textbooks.” Perspectives: Studies in Translatology 13 (3): 188–204. doi:10.1080/09076760508668991.
  • Tao, Y. 2008. Translation Textbooks in China: A Theoretical Reconsideration on Their Making. Shanghai: Fudan University Press.
  • Tao, Y. 2010. “On A Functional Approach to Translator Education in Chinese Universities [Zhongguo fanyi zhuanye jiaoxue de gongneng zhuyi tujing].” Shanghai Journal of Translators 2: 43–47.
  • Tao, Y. 2012. “Towards A Constructive Model in Training Professional Translators—A case Study of MTI Education Program in China.” Babel: International Journal of Translation 58 (3): 289–308. doi:10.1075/babel.58.3.03tao.
  • Tao, Y. 2013. On the Making of Translation Textbooks for Translation Majors in China: Theoretical Construction and Suggested Solutions. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Wang, K. 2004. “Using Parallel Corpus in Translation Teaching [Shuangyu yuliaoku zai fanyi jiaoxue zhong de yingyong].” Computer-Assisted Foreign Language Education 6: 27–32.
  • Wang, Y. 2003. “Teaching of Translation Revisited—An Effort to Focus on Learner-Centeredness in Translation Teaching [Yi xuesheng wei zhongxin de fanyi jiaoxue moshi de yici changshi].” Foreign Language World 1: 17–20.
  • Wang, B. and L. Mu. 2009. “Interpreter training and research in mainland China: Recent developments.” Interpreting 11 (2): 267–283.
  • Wang, S. 2013. On Translation Teaching [fanyi jiaoxue lun]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Wang, S. and C. Li. 2008. “Translation Teaching Research in China: Development, Problems and Solutions [Zhongguo fanyi jiaoxue yanjiu : fazhan, wenti yu duice].” Foreign Language World 2: 27–33.
  • Wen, J. 2005. Translation Curriculum Mode: Translation-Competence-Based [Yi fanyi nengli wei jichu de fanyi kecheng moshi yanjiu]. Beijing: Chinese Literature and History Press.
  • Wu, B. 1995. Chinese-English Interpretation Textbook [Hanying kouyi jiaocheng]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research.
  • Xiao, H. 2005. “The Application of Translation Workshop in Translation Teaching [Fanyi gongzuofang zai fanyi jiaoxue zhong de yingyong].” Journal of Sichuan International Studies University 1: 139–142.
  • Xiao, X. 2001. “The Effort Model of Simultaneous Interpretation [Tongsheng Chuanyi de duorenwu chuli moshi].” Chinese Translators Journal 2: 33–36.
  • Xu, J. 2000. “Foreign Language Education in the New Century: To Strengthen the Reform of Translation Teaching [Xinshiji waiyu jiaoyu: jiaqiang fanyi jiaoxue gaige].” Foreign Language Research, 2: 3–4.
  • Yang, C. 2005. Interpretation Teaching Studies: Theory and Practice[kouyi jiaoxue yanjiu: lilunyu shijian]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.
  • Yang, G. 2004. “Social Constructivism and Chinese-English Translation Teaching [Shehui jiangou zhuyi yu hanying fanyi jiaoxue].” Journal of Sichuan International Studies University 2: 147–151.
  • Yang, L., and B. Zhang. 2003. “The Way and the Technique: Issues Neglected in Chinese Translation Teaching. [Dao yu ji: fanyi jiaoxue zhong hulue de wenti].” Chinese Science & Technology Translators Journal 1: 21–23.
  • Yang, Y. 2003. “On an Innovative Model of Translation Teaching. [Fanyi jiaoxue chuangxin moshi].” Journal of Peiling Teachers College 4: 125–128.
  • Yin, Y., and G. Xu. 2005. “The Recent Tendencies of the Reform of Translation Teaching in Chinese Mainland [Jinnian lai guonei fanyi jiaoxue gaige qushi].” Journal of the University of Petroleum 2: 110–113.
  • Yu, L. 2004. “Corpus-Based Translation Teaching Research [Jiyu yuliaoku de fanyi jiaoxue yanjiu].” Computer-assisted Foreign Language Education 2: 40–44.
  • Zhang, M. 1999. “A Study of the Development of Translation Textbooks on the Mainland of China (1949-1998).” PhD. Thesis (written in Chinese), Hong Kong: Hong Kong Baptist University.
  • Zhang, M. 2001. English/Chinese Translation Textbooks in China (1949-1998) [Zhongguo fanyi jiaocai yanjiu (1959-1998)]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Zhang, P. 1980. A Textbook of English-Chinese Translation [Yinghan fanyi jiaocheng]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Zhong, W. 2007. “Opportunity and Challenges: An Interpretation of the Newly Established Professional Degree Programme—Master of Translation and Interpreting [Fanyi zhuanye xuewei jiqi dui zhongguo waiyu jiaoxue de tiaozhan].” Foreign Languages in China 4: 4–12.
  • Zhu, Y. 2004. “Reflections on Translation Teaching from the Perspective of Quality-Oriented Education [Suzhi jiaoyu xia de fanyi jiaoxue fansi].” Journal of Hangzhou Teachers College 6: 488–490.
  • Zhuang, Z. 2007. Construction of Translation Major in China: Problems and Suggested Solutions [Woguo fanyi zhuanye jianshe :wenti yu duice]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.