1,318
Views
4
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

The first step to incorporate intercultural competence into a given translation curriculum: a micro-level survey of students’ learning needs

Pages 285-303 | Received 17 Oct 2015, Accepted 27 Jul 2016, Published online: 17 Oct 2016

References

  • Al-Zahran, A. 2008. “Consecutive Conference Interpreters’ Perception of their Role as Intercultural Mediators.” Forum 6 (2): 237–271. doi:10.1075/forum.
  • Belcher, D. 2009. “What ESP Is and Can Be: An Introduction.” In English for Specific Purposes in Theory and Practice, edited by D. Belcher, 1–20. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.
  • Benton, S. L., D. Duchon, and W. H. Pallett. 2013. “Validity of Student Self-reported Ratings of Learning.” Assessment and Evaluation in Higher Education 38 (4): 377–388. doi:10.1080/02602938.2011.636799.
  • Biggs, J. B. 2003. Teaching for Quality Learning at University. 2nd ed. Maidenhead: Open University Press.
  • Bosher, S., and K. Smalkoski. 2002. “From Needs Analysis to Curriculum Development: Designing a Course in Healthcare Communication for Immigrant Students in the USA.” English for Specific Purposes 21 (1): 59–79. doi:10.1016/S0889-4906(01)00002-3.
  • Bovill, C. 2014. “An Investigation of Co-created Curricula within Higher Education in the UK, Ireland and the USA.” Innovations in Education and Teaching International 51 (1): 15–25. doi:10.1080/14703297.2013.770264.
  • Bovill, C., A. Cook-Sather, and P. Felten. 2011. ““Students as Co-creators of Teaching Approaches, Course Design, and Curricula: Implications for Academic Developers.” International Journal for Academic Development 16 (2): 133–145. doi:10.1080/1360144X.2011.568690.
  • Brantmeier, C., R. Vanderplank, and M. Strube. 2012. “What about me? Individual Self-assessment by Skill and Level of Language Instruction.” System 40 (1): 144–160. doi:10.1016/j.system.2012.01.003.
  • Brooman, S., S. Darwent, and A. Pimor. 2014. “The Student Voice in Higher Education Curriculum Design: Is there Value in Listening?” Innovations in Education and Teaching International 52 (6): 663–674. doi:10.1080/14703297.2014.910128.
  • Brown, G. 2004. “How Students Learn” (A Supplement to the Routledgefalmer Key Guides for Effective Teaching in Higher Education Series). Accessed July 23 2013. http://www.routledgeeducation.com/resources/pdf/how_to_learn.pdf
  • Brown, N. A., D. P. Dewey, and T. L. Cox. 2014. “Assessing the Validity of Can-do Statements in Retrospective (then-now) Self Assessment.” Foreign Language Annals 47 (2): 261–285. doi:10.1111/flan.12082.
  • Byram, M. 1997. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
  • Calvo Encinas, E. 2001. “La evaluación diagnóstica en la didáctica de la traducción jurídica [The Diagnostic Evaluation in the Teaching of Legal Translation].” Unpublished research paper, Spain: University of Grannada.
  • Chen, J. 2007. “Strategies for Abating Intercultural Noise in Interpreting.” Meta 52 (3): 529–541. doi:10.7202/016737ar.
  • Clouet, R. 2008. ““Intercultural Language Learning: Cultural Mediation within the Curriculum of Translation and Interpreting Studies.” Ibérica 16: 147–168.
  • Comas-Quinn, A., R. Mardomingo, and C. Valentine. 2009. “Mobile Blogs in Language Learning: Making the most of Informal and Situated Learning Opportunities.” ReCALL 21 (1): 96–112. doi:10.1017/S0958344009000032.
  • Combs, K. L., S. K. Gibson, J. M. Hays, J. Saly, and J. T. Wendt. 2008. “Enhancing Curriculum and Delivery: Linking Assessment to Learning Objectives.” Assessment & Evaluation in Higher Education 33 (1): 87–102. doi:10.1080/02602930601122985.
  • EMT expert group. 2009. Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. Accessed April 11, 2015. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf
  • Fielding, M. 2001. “Students as Radical Agents of Change.” Journal of Educational Change 2 (3): 123–141. doi:10.1023/A:1017949213447.
  • Frymier, A. B., and G. M. Shulman. 1995. “What’s in it for Me? Increasing Content Relevance to Enhance Students’ Motivation.” Communication Education 44 (1): 40–50. doi:10.1080/03634529509378996.
  • Gregorio, A. 2012. “La competencia cultural e intercultural en traducción: estado de la cuestión [Cultural and Intercultural Competence in Translation: State of the Art].” íkala, revista de lenguaje y cultura 17 (2): 129–144.
  • Hounsell, D. 2005. “Understanding Teaching and Teaching for Understanding.” In The Experience of Learning: Implications for Teaching and Studying in Higher Education, 3rd (Internet)ed, edited by F. Marton, D. Hounsell, and N. Entwistle, 238–257. Edinburgh:University of Edinburgh.
  • Hurtado Albir, A. 2007. “Competence-Based Curriculum Design for Training Translators.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 163–195. doi:10.1080/1750399X.2007.10798757.
  • Hutchinson, T., and A. Waters. 2002. English for Specific Purposes: A Learning-centered Approach. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Katan, D. 1999. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome.
  • Katan, D. 2009. “Translator Training and Intercultural Competence.” In La ricerca nella comunicazione interlinguistica. Modelliteorici e metodologici, edited by S. Cavagnoli, E. D. Giovanni, and R. Merlini, 282–301. Milan: Franco Angeli. Accessed June 12 2015. https://www.academia.edu/4336785/translation_Theory_and_Intercultural_Competence
  • Katan, D. 2013. “Intercultural Mediation.” In Handbook of Translation Studies, Volume 4, edited by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 84–91. Amsterdam: John Benjamins.
  • Kaufman, D. 2004. “Constructivist Issues in Language Learning and Teaching.” Annual Review of Applied Linguistics 24: 303–319. doi:10.1017/S0267190504000121.
  • Kelly, D. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.
  • Kondo, M., and H. Tebble. 1997. “Intercultural Communication, Negotiation, and Interpreting.” In Conference Interpreting: Current Trends in Research, edited by Y. Gambier, D. Gile, and C. Taylor, 149–166. Amsterdam: John Benjamins.
  • Kramsch, C. 1998. Language and Culture. Oxford: Oxford University Press.
  • Lambert, C. 2010. “A Task-based Needs Analysis: Putting Principles into Practice.” Language Teaching Research 14 (1): 99–112. doi:10.1177/1362168809346520.
  • Levine, P. 2002. “A Teaching Methodology with Examples of the Kinds of Cultural Recognition Needed for Translators and Interpreters in Hong Kong.” In Teaching Translation and Interpreting 4: Building Bridges, edited by E. Hung, 145–154. Amsterdam: John Benjamins.
  • Liddicoat, A. J. 2015. “Intercultural Mediation, Intercultural Communication and Translation.” Perspectives: Studies in Translatology Advance online publication. doi:10.1080/0907676X.2014.980279.
  • Limon, D. 2010. “Translators as Cultural Mediators. Wish or Reality? A Question for Translation Studies.” In Why Translation Studies Matters, edited by D. Gile, G. Hansen, and N. K. Pokorn, 29–40. Amsterdam: John Benjamins.
  • Long, M. H. 2005. “Methodological Issues in Learner Needs Analysis.” In Second Language Needs Analysis, edited by M. H. Long, 19–76. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Marks, M., D. Fairris, and T. Beleche. 2012. “Do Course Evaluations Truly Reflect Student Learning? Evidence from an Objectively Graded Post-test.” Economics of Education Review 31 (5): 709–719. doi:10.1016/j.econedurev.2012.05.001.
  • McDaniel, E. R. 2011. “Crossing Cultural Borders: Intercultural Communication from the Interpretation and Translation Perspective.” Interpreting and Translation Studies 14 (2): 355–388.
  • Mihans, R., D. Long, and P. Felten. 2008. “Power and Expertise: Student-faculty Collaboration in Course Design and the Scholarship of Teaching and Learning.” International Journal for the Scholarship of Teaching and Learning 2 (2): 1–9. doi:10.20429/ijsotl.2008.020216.
  • National Research Council. 1999. How People Learn: Brain, Mind, Experience, and School. Washington, DC: National Academy Press.
  • Neubert, A. 2000. “Competence in Language, Languages, and in Translation.” In Developing Translation Competence, edited by C. Schäffner and B. Adab, 3–18. Amsterdam: John Benjamins.
  • Nord, C. 1991. Text Analysis in Translation Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
  • Nord, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.
  • PICT. 2012a. Intercultural Competence in EU Postgraduate Translation Programmes. Accessed April 25 2015. http://www.pictllp.eu/download/PICT_SURVEY_REPORT.pdf
  • PICT. 2012b. Intercultural Competence Curriculum Framework. Accessed April 25, 2015. http://www.pictllp.eu/download/PICT_Curriculum_Framework.pdf
  • Setton, R. 1993. “Is non-intra-IE Interpretation Different? European Models and Chinese-English Realities.” Meta 38 (2): 238–256. doi:10.7202/004115ar.
  • Upton, T. A. 2012. “LSP at 50: Looking Back, Looking Forward.” Ibérica 23: 9–28.
  • West, R. 1994. “Needs Analysis in Language Teaching.” Language Teaching 27 (1): 1–19. doi:10.1017/S0261444800007527.
  • Witte, H. 1996. “Contrastive Culture Learning in Translator Training.” In Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons, edited by C. Dollerup and V. Appel, 73–79. Amsterdam: John Benjamins.
  • Yarosh, M., and L. Muies. 2011. ““Developing Translator’s Intercultural Competence: A Cognitive Approach.” Redit 6: 40–58.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.