1,266
Views
9
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Procedures for assessing the acquisition of cultural competence in translator training

&
Pages 318-342 | Received 20 Oct 2015, Accepted 03 Jun 2016, Published online: 17 Oct 2016

References

  • Agar, M. 1994. Language Shock: Understanding the Culture of Conversation. New York: William Morrow and Company.
  • Baker, M. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
  • Bell, R. T. 1991. Translation and Translating. London: Longman.
  • Black, J. S. 1988. “Work Role Transitions: A Study of American Expatriate Managers in Japan.” Journal of International Business Studies 19: 277–294. doi:10.1057/palgrave.jibs.8490383.
  • Bonsón, M., and A. Benito. 2005. “Evaluación y Aprendizaje.” In Nuevas claves para la docencia universitaria, edited by A. Benito and A. Cruz, 87–100. Madrid: Narcea.
  • Cano, E. 2015. Evaluación de competencias en educación superior. Madrid: Arco – Muralla.
  • Cao, D. 1996. “Towards a Model of Translation Proficiency.” Target 8 (2): 325–340. doi:10.1075/target.
  • Cartwright, C. T. 2012. “Assessing the Relationship between Intercultural Competence and Leadership Styles: An Empirical Study of International Fulbright Students in the U.S.” Dissertations and Theses, Paper 759.
  • Chesterman, A. 1993. “From ’Is’ to ’Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies.” Target 5 (1): 1–20. doi:10.1075/target.
  • Delisle, J. 1980. L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Éditions de l’Université d’Ottawa.
  • Devine, P. G., P. S. Forscher, A. J. Austin, and T. L. C. William. 2012. “Long-Term Reduction in Implicit Race Bias: A Prejudice Habit-Breaking Intervention.” Journal of Experimental Social Psychology 48 (6): 1267–1278. doi:10.1016/j.jesp.2012.06.003.
  • Even-Zohar, I. 1990. Polysystem Studies. [= Poetics Today 11:1]. Durham: Duke University Press.
  • Fantini, A. E. 1995. “Introduction-Language, Culture and World View: Exploring the Nexus.” International Journal of Intercultural Relations 19: 143–153. doi:10.1016/0147-1767(95)00025-7.
  • Fantini, A. E. 2009. “Assessing Intercultural Competence: Issues and Tools.” In The SAGE Handbook of Intercultural Competence, edited by D. K. Deardorff, 456–476. Thousand Oaks: SAGE Publications.
  • Foreign Office. 2005. Instructions for British Servicemen in Germany, 1944. London: The Bodleian Library, University of Oxford.
  • Friedrichs, H. 2009. “Lautstark Gegen Die Ostalgie.” Die Zeit Online, Accessed August 13. http://www.zeit.de/online/2009/34/berliner-mauer-streit.
  • García Álvarez, A. M. 2007. “Evaluating Students’ Translation Process in Specialised Translation: Translation Commentary.” JoSTrans, (7): 139–163.
  • Galán-Mañas, A. 2016. “The Learning Portfolio: A Tool for Assessment in Competence-Based Translator Training Programs.” The Interpreter and Translator Trainer 10 (2): 161–182.
  • Galán-Mañas, A., and A. Hurtado Albir. 2015. “Competence Assessment Procedures in Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (1): 63–82. doi:10.1080/1750399X.2015.1010358.
  • González, J., and R. Wagenaar. 2003. Tuning Educational Structures in Europe. Final Report. Phase One. Bilbao: Universidad de Deusto.
  • Goodenough, W. H. 1957. “Cultural Anthropology and Linguistics.” In Report of the 7th Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Study, edited by P. Garvin. Washington: Georgetown University.
  • Göpferich, S. 2008. Translationsprozessforschung: Stand- Methoden- Perspektiven. Translationswissenschaft 4. Tübingen: Narr.
  • Hall, E. T. 1959. The Silent Language. Garden City, NY: Doubleday.
  • Hatim, B., and I. Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.
  • Hurtado Albir, A. 1996. “La enseñanza de la traducción directa ‘general’. Objetivos de aprendizaje y metodología.” In La enseñanza de la traducción [Col. Estudis sobre la traducció 3], edited by H. A. Amparo, 31–55. Castellón: Universitat Jaume I.
  • Hurtado Albir, A. 2001/2011. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
  • Hurtado Albir, A. 2007. “Competence-Based Curriculum Design for Training Translators.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 163–195. doi:10.1080/1750399X.2007.10798757.
  • Hurtado Albir, A. 2008. “Compétence en traduction et formation par compétences.” Traduction, Terminologie, Rédaction (TTR) 21 (1): 17–64. doi:10.7202/029686ar.
  • Hurtado Albir, A. 2015a. Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Castellón: Universitat Jaume I – Edelsa. Includes Guía didáctica.
  • Hurtado Albir, A. 2015b. “The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training.” Meta 60 (2): 256–280. doi:10.7202/1032857ar.
  • Hurtado Albir, A. In press. Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins.
  • Katan, D. 2001. “When Difference is not Dangerous: Modelling Intercultural Competence for Business.” Textus XIV 2: 287–306.
  • Katan, D. 2008. “University Training, Competencies and the Death of the Translator. Problems in Professionalizing Translation and in the Translation Profession.” In Tradurre: Formazione e Professione, edited by M. T. Musacchio and G. Henrot, 113–140. Padova: CLEUP.
  • Katan, D. 2009a. “Culture.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by M. Baker and G. Saldanha, 70–74. 2nd ed. London: Routledge.
  • Katan, D. 2009b. “Translator Training and Intercultural Competence.” In La Ricerca Nella Comunicazione Interlinguistica. Modelliteorici E Metodologici, edited by S. Cavagnoli and E. D. Giovanni, 282–301. Milan: Franco Angeli.
  • Kelly, D. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome.
  • Kiraly, D. 1995. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, OH: The Kent State University Press.
  • Koester, J., and M. Olebe. 1988. “The Behavioral Assessment Scale for Intercultural Communication Effectiveness.” International Journal of Intercultural Relations 12 (3): 233–246. doi:10.1016/0147-1767(88)90017-X.
  • Kroeber, A. L., and C. Kluckhohn. 1952. Cultures: A Critical Review of Concepts and Definitions. Cambridge: Harvard University. Papers of the Peabody Museum of Archaeology and Ethnology, Vol. XLVII, No 1.
  • LaFromboise, T. D., H. L. Coleman, and A. Hernandez. 1991. “Development and Factor Structure of the Cross-Cultural Counseling Inventory - Revised.” Professional Psychology: Research and Practice 22 (5): 380–388. doi:10.1037/0735-7028.22.5.380.
  • Lasnier, F. 2000. Réussir la formation par compétences. Guérin: Montreal.
  • Lefevere, A., and S. Bassnett. 1990. “Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The ‘Cultural Turn’ in Translation Studies.” In Translation, History and Culture, edited by S. Bassnett and A. Lefevere, 1–13. London: Pinter.
  • Li, D. 2011. “Think-Aloud Teaching in Translation Class: Implications from Taps Translation Research.” Perspectives: Studies in Translatology 19 (2): 109–122. doi:10.1080/0907676X.2010.506955.
  • Molina, L. 2001. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español.. PhD diss., Universitat Autònoma de Barcelona.
  • Neubert, A. 2000. “Competence in Language, in Languages, and in Translation.” In Developing Translation Competence, edited by C. Schäffner and B. Adab, 3–18. Amsterdam: John Benjamins.
  • Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.
  • Nida, E. A. 2005. Language, Culture and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Nord, C. 2005. Text Analysis in Translation. 2nd ed. Amsterdam: Rodopi.
  • Olalla-Soler, C. 2015. “An Experimental Study into the Acquisition of Cultural Competence in Translator Training. Research Design and Methodological Issues.” Translation & Interpreting 7 (1): 86–110.
  • Olalla-Soler, C. Forthcoming. “Un estudio experimental sobre la adquisición de la competencia cultural en la formación de traductores. Resultados del estudio piloto.” Meta.
  • Olalla-Soler, C., and W. Neunzig. Forthcoming. “Measuring Trainee Translators’ Knowledge of German Culture: Design and Validation of a Cultural Declarative Knowledge Questionnaire.”
  • PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, edited by F. Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.
  • PICT. 2012. Intercultural Competence Curriculum Framework. Accessed 13 October 2015. http://www.pictllp.eu/download/PICT_Curriculum_Framework.pdf
  • Presas, M. 2012. “Training Translators in the European Higher Education Area: A Model for Evaluating Learning Outcomes.” The Interpreter and Translator Trainer 6 (2): 139–169. doi:10.1080/13556509.2012.10798834.
  • Pruegger, V. J., and T. B. Rogers. 1993. “Development of a Scale to Measure Cross-Cultural Sensitivity in the Canadian Context.” Canadian Journal of Behavioural Science / Revue Canadienne des Sciences du Comportement 25: 615–621. doi:10.1037/h0078846.
  • Pym, A. 1992. “Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching.” In Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, edited by C. Dollerup and A. Loddegaard, 279–288. Amsterdam: John Benjamins.
  • Rathje, S. 2007. “Intercultural Competence: The Status and Future of a Controversial Concept.” Language and Intercultural Communication 7: 254–266. doi:10.2167/laic285.0.
  • Risku, H. 1998. Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen Des Übersetzens Als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenberg Verlag.
  • Robinson, G. 1988. Crosscultural Understanding. Hemel Hempstead: Prentice Hall International.
  • Schäffner, C. 2004. “Understanding Bohemian Villages and Greek. Cultural Competence in Translation.” In Translating in the 21st Century: Trends and Prospects, edited by G. Androulakis, 486–494. Thessaloniki: University Studio Press.
  • Shreve, G. M. 2006. “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.
  • Taft, R. 1981. “The Role and Personality of the Mediator.” In The Mediating Person: Bridges between Cultures, edited by S. Bochner, 53–88. Cambridge: Schenkman.
  • Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
  • Tylor, E. B. 1871. Primitive Culture: Researches into the Development of Mythology, Philosophy, Religion, Art, and Custom, Volume 1. London: John Murray.
  • van der Zee, K. I., and J. P. van Oudenhoven. 2001. “The Multicultural Personality Questionnaire: Reliability and Validity of Self- and Other Ratings of Multicultural Effectiveness.” Journal of Research in Personality 35: 278–288. doi:10.1006/jrpe.2001.2320.
  • Venuti, L. 1998. The Scandals of Translation. London: Routledge.
  • Vermeer, H. J. 1989. Kulturspezifik des translatorischen Handelns. Heidelberg: Mimeo.
  • Vermeer, H. J. 1992. “Is Translation a Linguistic or a Cultural Process?” Ilha Do Desterro. A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 28: 37–51.
  • Witte, H. 1987. “Die Kulturkompetenz des Translators – Theoretisch-abstrakter Begriff oder realisierbares Konzept?” TEXTconTEXT 2 (2): 109–136.
  • Witte, H. 2000. Die Kulturkompetenz des Translators. Tübingen: Stauffenberg Verlag.
  • Yániz, C., and L. Villardón. 2006. Planificar desde competencias para promover el aprendizaje. Bilbao: Universidad de Deusto.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.