638
Views
6
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Investigating trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence: a corpus-based analysis of interclausal linkage in learner translations

Pages 343-363 | Received 13 Dec 2015, Accepted 05 Jun 2016, Published online: 17 Oct 2016

References

  • Alos, J. 2015. “Explicating the Implicit: An Empirical Investigation into Pragmatic Competence in Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (3): 287–305. doi:10.1080/1750399X.2015.1100398.
  • Avellis, G., and S. Laviosa. 2000. “A COMIC Multimedia Resource for Translating into and out of Business Italian.” Paper presented at CULT 2000, Second International Conference on Corpus Use and Learning to Translate, Bertinoro, Forlì, Italy, November 3–4.
  • Baker, M. 1992. In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge.
  • Baker, M. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies – Implications and Applications.” In Text and Technology – In Honour of John Sinclair, edited by M. Baker, G. Francis, and E. Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Baker, M. 1996. “Corpus-Based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead.” In Terminology, LSP and Translation Studies in Language Engineering: In honour of Juan C. Sager, edited by H. Somers, 175–186. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Baroni, M., and S. Evert. 2009. “Statistical Methods for Corpus Exploitation.” In Corpus Linguistics: An International Handbook, edited by A. Lüdeling and M. Kytö, 777–802. Vol. 2. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Becher, V. 2010. “Towards a More Rigorous Treatment of the Explicitation Hypothesis in Translation Studies.” Trans-Kom 3 (1): 1–25.
  • Becher, V. 2011. “When and Why do Translators Add Connectives? A Corpus-Based Study.” Target 23 (1): 26–47. doi:10.1075/target.
  • Bernardini, S. 2010. “Parallel Corpora and the Search for Translation Norms/Universals.” Paper presented at the conference Methodological Advances in Translation Studies, Gent, January 8–9.
  • Biber, D., S. Johansson, G. Leech, S. Conrad, and E. Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson Education.
  • Blum-Kulka, S. 1986. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, edited by J. House and S. Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Gunter Narr.
  • Carston, R. 1992. “Conjunction, Explanation and Relevance.” UCL Working Papers in Linguistics, 4: 151–165.
  • Castagnoli, S. 2009. “Regularities and Variations in Learner Translations: A Corpus-Based Study of Conjunctive Explicitation.” Unpublished PhD diss., University of Pisa.
  • Castagnoli, S. 2011. “Exploring Variation and Regularities in Translation with Multiple Translation Corpora.” Rassegna Italiana di Linguistica Applicata 1–2: 311–332.
  • Castagnoli, S. Forthcoming. “Sfide cross-culturali nella traduzione specializzata.” In Promuovere la competenza interculturale nella didattica della traduzione. L’esperienza della Scuola Interpreti e Traduttori di Forlì, edited by A. d’Arcangelo. Bologna: BUP.
  • De Beaugrande, R., and W. Dressler. 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
  • EMT Expert Group. 2009. “Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication.” Accessed 11 December 2015. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf
  • Englund Dimitrova, B. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins.
  • Fabricius-Hansen, C., W. Ramm, K. Solfjeld, and B. Behrens. 2005. “Coordination, Discourse Relations, and Information Packaging – Cross-Linguistic Differences.” In Proceedings of the Symposium on the Exploration and Modelling of Meaning (SEM-05), Biarritz, France, November 14–15, edited by M. Aurnague, M. Bras, A. Le Draoulec, and L. Vieu, 85–93. https://www.hf.uio.no/ilos/forskning/prosjekter/sprik/pdf/cfh/Report-31.pdf.
  • Garzone, G. 2004. “Traduzione e interferenza linguistica: il punto di vista della traduttologia.” In Lingua, mediazione linguistica e interferenza, edited by G. Garzone and A. Cardinaletti, 105–127. Milano: Franco Angeli.
  • Hartmann, R. R. K. 1980. Contrastive Textology. Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics. Heidelberg: Julius Groos Verlag.
  • House, J. 2004. “Explicitness in Discourse across Languages.” In Neue Perspektiven in Der Übersetzungs- Und Dolmetschwissenschaft, edited by J. House, W. Koller, and K. Schubert, 185–208. Bochum: AKS-Verlag.
  • House, J. 2015. “Global English, Discourse and Translation. Linking Constructions in English and German Popular Science Texts.” Target 27 (3): 370–386. doi:10.1075/target.27.3.03hou.
  • Hurtado Albir, A. 2007. “Competence-Based Curriculum Design for Training Translators.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 163–195. doi:10.1080/1750399X.2007.10798757.
  • Kelly, D. 2005. A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome.
  • Lapshinova-Koltunski, E., and K. Kunz. 2014. “Conjunctive Relations across Languages, Registers and Modes: Semi-Automatic Extraction and Annotation.” In Specialisation and Variation in Language Corpora, edited by A. Díaz-Negrillo and F. J. Díaz Pérez, 77–104. Bern: Peter Lang.
  • Laviosa, S., and V. Cleverton. 2003. Learning by Translating. A Course in Translation: English to Italian & Italian to English. Bari: Edizioni dal Sud.
  • Lefer, M., and S. Vogeleer. 2013. “Interference and Normalization in Genre-Controlled Multilingual Corpora: Introduction.” Belgian Journal of Linguistics 27: 1–21. doi:10.1075/bjl.27.01lef.
  • Mason, I. 1998. “Discourse Connectives, Ellipsis and Markedness.” In The Pragmatics of Translation, edited by L. Hickey, 170–184. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Mason, I. 2001. “Translator Behaviour and Language Usage: Some Constraints on Contrastive Studies.” Hermes, Journal of Linguistics 26: 65–80.
  • Mauranen, A. 1993. “Contrastive ESP Rhetoric: Metatext in Finnish-English Economics Texts.” English for Specific Purposes 12 (1): 3–22. doi:10.1016/0889-4906(93)90024-I.
  • Mauranen, A. 2002. “Where’s Cultural Adaptation. A Corpus-Based Study on Translation Strategies.” inTRAlinea, Special Issue: CULT2K. http://www.intralinea.org/specials/article/1677
  • Mauranen, A. 2004. “Corpora, Universals and Interference.” In Translation Universals. Do They Exist? edited by A. Mauranen and P. Kujamäki, 65–82. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Mauri, C., and J. Van Der Auwera. 2012. “Connectives.” In Cambridge Handbook of Pragmatics, edited by K. Jaszczolt and K. Allan, 347–402. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Musacchio, M. T. 2007. “The Distribution of Information: A Corpus Study of Italian.” In Evidence-based LSP. Translation, Text and Terminology, edited by K. Ahmad and M. Rogers, 97–117. Bern: Peter Lang.
  • Musacchio, M. T., and G. Palumbo. 2009. “‘To connect or not to connect’: Game-theory approaches and translators’ decisions in specialist translation. A corpus-based study.” In La ricerca nella comunicazione interlinguistica. Modelli teorici e metodologici, edited by S. Cavagnoli, E. Di Giovanni, and R. Merlini, 217–234. Milano: Franco Angeli.
  • Olohan, M., and M. Baker. 2000. “Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?” Across Languages and Cultures 1 (2): 141–158. doi:10.1556/Acr.1.2000.2.1.
  • Øverås, L. 1998. “In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation.” Meta 43 (4): 557–570. doi:10.7202/003775ar. https://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n4/003775ar.html
  • PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, edited by F. Alves, 43–66. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Pápai, V. 2004. “Explicitation – A Universal of Translated Text?” In Translation Universals. Do They Exist?, edited by A. Mauranen and P. Kujamäki, 143–164. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Pavesi, M., and A. Tomasi. 2001. “Per un’analisi degli universali della traduzione in testi scientifici: l’esplicitazione e la semplificazione.” In Atti del 2° congresso di studi dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata: Forli 12–13 Ottobre 2000, edited by C. Bettoni, A. Zampolli, and D. Zorzi, 129–149. Perugia: Guerra Edizioni.
  • PICT. 2012. “Intercultural Competence in EU Post-Graduate Translation Programmes.” Accessed 11 December 2015. http://www.pictllp.eu/download/survey_report/PICT-SURVEY-REPORT_ENGLISH.pdf
  • Prandi, M. 2004. The Building Blocks of Meaning. Ideas for a Philosophical Grammar. Amsterdam: John Benjamins.
  • Puurtinen, T. 2003. “Explicitating and Implicitating Source Text Ideology.” Across Languages and Cultures 4 (1): 53–62. doi:10.1556/Acr.4.2003.1.3.
  • Pym, A. 2003. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach.” Meta 48 (4): 481–497. doi:10.7202/008533ar.
  • Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech, and J. Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
  • Scarpa, F. 2008. La traduzione specializzata: un approccio didattico professionale. Milano: Hoepli.
  • Siepmann, D. 2006. “Academic Writing and Culture: An Overview of Differences Between English, French and German.” Meta 51 (1): 131–150. doi:10.7202/012998ar.
  • Steiner, E. 2015. “Contrastive Studies of Cohesion and Their Impact on Our Knowledge of Translation (English-German).” Target 27 (3): 351–369. doi:10.1075/target.27.3.02ste.
  • Toury, G. 1979. “Interlanguage and Its Manifestations in Translation.” Meta 24 (2): 223–231. doi:10.7202/004502ar.
  • Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
  • Vinay, J. P., and J. Darbelnet. [1958] 1977. Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais: Méthode de Traduction (nouvelle éd. revue et corrigée). Paris: Didier.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.