References
- Albir, A. H. 2007. “Competence-Based Curriculum Design for Training Translators.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 163–195. doi:10.1080/1750399X.2007.10798757.
- Aula.int. 2005. “Translator Training and Modern Market Demands.” Perspectives: Studies in Translatology 13: 132–142. doi:10.1080/09076760508668982.
- Baer, B., and G. Koby. 2003. Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam: John Benjamins.
- Bell, R. 1991. Translation and Translating. Theory and Practice. London: Longman.
- PACTE. 2011. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, edited by C. Alvstad, A. Hild, and E. Tiselius, 317–343. Amsterdam: John Benjamin. doi:10.1075/btl.94.22pac.
- Delisle, J. 1980. L’analyse du discours comme méthode de traduction: Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais, théorie et pratique. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
- EMT. 2009. “Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication.” Accessed 21 January 2017. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf
- Esselink, B. 1999. “Trained for Tomorrow.” Language International 11: 22–24.
- Gouadec, D. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins.
- Kelly, D. 2005. A Handbook for Translator Trainers. New York: Routledge.
- Kelly, Dorothy. 2010. “Curriculum.” In Handbook Of Translation Studies: Volume 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 87–93. Amsterdam: John Benjamins Publishing. doi: 10.1075/hts.1.
- Kim, M. 2012. “Research on Translator and Interpreter Education.” In Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 102–116. New York: Routledge.
- Kiraly, D. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: Kent State University Press.
- Kiraly, D. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Lara, C. P. 2016. “Contextualising Translator Training: Defining Social, Professional and Disciplinary Requirements.” Lebende Sprachen 61 (2): 333–352. doi:10.1515/les-2016-0015.
- Martínez Melis, N., and A. Hurtado Albir. 2001. “Assessment in Translation Studies: Research Needs.” Meta 46: 272–287. doi:10.7202/003624ar.
- Nord, C. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
- Olohan, M. 2007. “Economic Trends and Developments in the Translation Industry. What Relevance for Translator Training?” The Interpreter and Translator Trainer 1: 37–63. doi:10.1080/1750399X.2007.10798749.
- OPTIMALE. 2013. “Optimising professional translator training in a multilingual europe: finale report.” http://eacea.ec.europa.eu/LLp/project_reports/documents/erasmus/ENW/eras_enw_177295_fr.pdf
- PACTE. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50: 609–619. doi:10.7202/011004ar.
- PACTE. 2009. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making.” Across Languages and Cultures 10: 207–230. doi:10.1556/Acr.10.2009.2.3.
- Pym, A. 1993. “1on the Market as a Factor in the Training of Translators.” Koiné 3: 109–121.
- Pym, A. 2003. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. in Defence of a Minimalist Approach.” Meta 48: 481–497. doi:10.7202/008533ar.
- Pym, A. 1992. “Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching.” In Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, edited by C. Dollerup and A. Loddegaard, 279–288. Amsterdam: John Benjamins.
- Pym, A., and M. Caminade. 1998. “Translator-Training Institutions.” In Encyclopedia of Translation Studies, edited by M. Baker and G. Saldanha, 280–285. New York: Routledge.
- Schäffner, C. 2000. “Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level.” In Developing Translation Competence, edited by C. Schäffner and B. Adab, 143–155. Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/btl.38.14sch.
- Schäffner, C. 2005. “Preparing Students of Translation for the Real World: Needs, Methods, Constraints.” In On the Relationship between Translation Theory and Translation Practice, edited by J. Peeters, 237–248. Frankfurt: Peter Lang.
- Scott, M. 2012. WordSmith Tools Veriosn 6. Stroud: Lexical Analysis Software.
- Wagner, E. 2002. “Contacts between Universities and the EU Translation Services – Successes and Failures.” In III Encontros de Traduçã, edited by B. Maia, J. Haller, and M. Ulrych, 397–405. Porto: Faculdade de Letras da Universidade do Porto.