1,399
Views
16
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Translator training in the Arab world: are curricula aligned with the language industry?

ORCID Icon & ORCID Icon
Pages 187-203 | Received 17 Jun 2016, Accepted 16 Jun 2017, Published online: 14 Jul 2017

References

  • Albir, A. H. 2007. “Competence-Based Curriculum Design for Training Translators.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 163–195. doi:10.1080/1750399X.2007.10798757.
  • Aula.int. 2005. “Translator Training and Modern Market Demands.” Perspectives: Studies in Translatology 13: 132–142. doi:10.1080/09076760508668982.
  • Baer, B., and G. Koby. 2003. Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam: John Benjamins.
  • Bell, R. 1991. Translation and Translating. Theory and Practice. London: Longman.
  • PACTE. 2011. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, edited by C. Alvstad, A. Hild, and E. Tiselius, 317–343. Amsterdam: John Benjamin. doi:10.1075/btl.94.22pac.
  • Delisle, J. 1980. L’analyse du discours comme méthode de traduction: Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais, théorie et pratique. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
  • EMT. 2009. “Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication.” Accessed 21 January 2017. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf
  • Esselink, B. 1999. “Trained for Tomorrow.” Language International 11: 22–24.
  • Gouadec, D. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins.
  • Kelly, D. 2005. A Handbook for Translator Trainers. New York: Routledge.
  • Kelly, Dorothy. 2010. “Curriculum.” In Handbook Of Translation Studies: Volume 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 87–93. Amsterdam: John Benjamins Publishing. doi: 10.1075/hts.1.
  • Kim, M. 2012. “Research on Translator and Interpreter Education.” In Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 102–116. New York: Routledge.
  • Kiraly, D. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: Kent State University Press.
  • Kiraly, D. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Lara, C. P. 2016. “Contextualising Translator Training: Defining Social, Professional and Disciplinary Requirements.” Lebende Sprachen 61 (2): 333–352. doi:10.1515/les-2016-0015.
  • Martínez Melis, N., and A. Hurtado Albir. 2001. “Assessment in Translation Studies: Research Needs.” Meta 46: 272–287. doi:10.7202/003624ar.
  • Nord, C. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
  • Olohan, M. 2007. “Economic Trends and Developments in the Translation Industry. What Relevance for Translator Training?” The Interpreter and Translator Trainer 1: 37–63. doi:10.1080/1750399X.2007.10798749.
  • OPTIMALE. 2013. “Optimising professional translator training in a multilingual europe: finale report.” http://eacea.ec.europa.eu/LLp/project_reports/documents/erasmus/ENW/eras_enw_177295_fr.pdf
  • PACTE. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50: 609–619. doi:10.7202/011004ar.
  • PACTE. 2009. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making.” Across Languages and Cultures 10: 207–230. doi:10.1556/Acr.10.2009.2.3.
  • Pym, A. 1993. “1on the Market as a Factor in the Training of Translators.” Koiné 3: 109–121.
  • Pym, A. 2003. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. in Defence of a Minimalist Approach.” Meta 48: 481–497. doi:10.7202/008533ar.
  • Pym, A. 1992. “Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching.” In Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, edited by C. Dollerup and A. Loddegaard, 279–288. Amsterdam: John Benjamins.
  • Pym, A., and M. Caminade. 1998. “Translator-Training Institutions.” In Encyclopedia of Translation Studies, edited by M. Baker and G. Saldanha, 280–285. New York: Routledge.
  • Schäffner, C. 2000. “Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level.” In Developing Translation Competence, edited by C. Schäffner and B. Adab, 143–155. Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/btl.38.14sch.
  • Schäffner, C. 2005. “Preparing Students of Translation for the Real World: Needs, Methods, Constraints.” In On the Relationship between Translation Theory and Translation Practice, edited by J. Peeters, 237–248. Frankfurt: Peter Lang.
  • Scott, M. 2012. WordSmith Tools Veriosn 6. Stroud: Lexical Analysis Software.
  • Wagner, E. 2002. “Contacts between Universities and the EU Translation Services – Successes and Failures.” In III Encontros de Traduçã, edited by B. Maia, J. Haller, and M. Ulrych, 397–405. Porto: Faculdade de Letras da Universidade do Porto.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.