1,510
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Re-conceptualising interpreting strategies for teaching interpretation into a B language

ORCID Icon &
Pages 188-206 | Received 18 Mar 2017, Accepted 10 Mar 2018, Published online: 02 Apr 2018

References

  • Adams, C. 2002. “What Is a B Language?.” In Proceedings of EMCI Workshop Paris 2002, 20–22. Paris: EMCI.
  • Al-Salman, S., and R. Al-Khanji. 2002. “The Native Language Factor in Simultaneous Interpretation in an Arabic/English Context.” Meta 47 (4): 607–625. doi:10.7202/008040ar.
  • Bartlomiejczyk, M. 2006. “Strategies of Simultaneous Interpreting and Directionality.” Interpreting 8 (2): 149–174. doi:10.1075/intp.8.2.03bar.
  • Chamot, A. U., S. Barnhardt, P. B. El-Dinary, and J. Robbins. 1999. The Learning Strategies Handbook. White Plains, NY: Longman.
  • Chang, C.-C. 2005. “Directionality in Chinese/English Simultaneous Interpreting: Impact on Performance and Strategy Use.” PhD diss., University of Texas at Austin.
  • Chang, C.-C., and D. L. Schallert. 2007. “The Impact of Directionality on Chinese/English Simultaneous Interpreting.” Interpreting 9 (2): 137–176. doi:10.1075/intp.9.2.02cha.
  • Chang, C.-C., and M. M.-C. Wu. 2014. “Non-Native English at International Conferences: Perspectives from Chinese-English Conference Interpreters in Taiwan.” Interpreting 16 (2): 169–190. doi:10.1075/intp.16.2.02cha.
  • Cohen, A. 2011. Strategies in Learning and Using a Second Language. 2nd ed. Harlow: Pearson Education.
  • Donato, V. 2003. “Strategies Adopted by Student Interpreters in SI: A Comparison between the English-Italian and the German-Italian Language-Pairs.” The Interpreters’ Newsletter 12: 101–134.
  • Donovan, C. 2002. “Survey of Users Expectations and Needs.” In Proceedings of EMCI Workshop Paris 2002, 2–11. Paris: EMCI.
  • Donovan, C. 2004. “European Masters Project Group: Teaching Simultaneous Interpretation into a B Language: Preliminary Findings.” Interpreting 6 (2): 205–216. doi:10.1075/intp.6.2.06don.
  • Donovan, C. 2011. “The Consequences for Training of the Growing Use of English.” In Current Trends in Training European Translators and Interpreters: A Selection of Seminar Papers from ESSE10, edited by M. Garant and M. Pakkala-Weckstöm, 5–20. Helsinki: University of Helsinki.
  • EMCI. 2002. Proceedings of EMCI Workshop Paris 2002: Teaching Simultaneous Interpretation into a B Language. Paris: EMCI. http://www.emcinterpreting.org/?q=system/files/EMCI-TeachingSimultaneousIntoB-vol1.pdf.
  • Gile, D. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Rev ed. Philadelphia: John Benjamins.
  • Gumul, E. 2006. “Explicitation in Simultaneous Interpreting: A Strategy or A By-Product of Language Mediation?” Across Languages and Cultures 7 (2): 171–190. doi:10.1556/Acr.7.2006.2.2.
  • Hughes, R. 2011. Teaching and Researching Speaking. 2nd ed. Harlow: Pearson Education.
  • Hulstijn, J. 2007. “Psycholinguistic Perspectives on Language and Its Acquisition.” In International Handbook of English Language Teaching, edited by J. Cummins and C. Davison, 783–795. New York: Springer.
  • Jones, R. 2002. Conference Interpreting Explained. 2nd ed. Manchester: St. Jerome.
  • Kalina, S., and K. Fachhochschule. 2000. “Interpreting Competences as a Basis and a Goal for Teaching.” The Interpreters’ Newsletter 10: 3–32.
  • Kohn, K., and S. Kalina. 1996. “The Strategic Dimension of Interpreting.” Meta 41 (1): 118–138. doi:10.7202/003333ar.
  • Li, X. 2015. “Putting Interpreting Strategies in Their Place: Justifications for Teaching Strategies in Interpreter Training.” Babel 61 (2): 170–192. doi:10.1075/babel.
  • Lim, H.-O. 2005. “Working into the B Language: The Condoned Taboo?” Meta 50 (4). doi:10.7202/019870ar.
  • Liontou, K. 2012. “Anticipation in German to Greek Simultaneous Interpreting: A Corpus-based Approach.” PhD diss., University of Vienna.
  • Liu, M. 2009. “How Do Experts Interpret? Implications from Research in Interpreting Studies and Cognitive Science.” In Efforts and Models in Interpreting & Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, edited by G. Hansen, A. Chesterman, and H. Gerzymisch-Arbogast, 159–177. Amsterdam: John Benjamins.
  • Liu, M., D. L. Schallert, and P. J. Carroll. 2004. “Working Memory and Expertise in Simultaneous Interpreting.” Interpreting 6 (1): 19–42. doi:10.1075/intp.6.1.04liu.
  • Minns, P. 2002. “Language Interpreting into B.” In Proceedings of EMCI Workshop Paris 2002, 35–37. Paris: EMCI.
  • Monacelli, C. 2009. Self-Preservation in Simultaneous Interpreting Surviving the Role. Philadelphia: John Benjamins.
  • Napier, J. 2004. “Interpreting Omissions: A New Perspective.” Interpreting 6 (2): 117–142. doi:10.1075/intp.6.2.02nap.
  • Peng, G. 2009. “Using Rhetorical Structure Theory (RST) to Describe the Development of Coherence in Interpreting Trainees.” Interpreting 11 (2): 216–243. doi:10.1075/intp.11.2.06pen.
  • Pöchhacker, F. 2004. Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge.
  • Poulisse, N. 1997. “Compensatory Strategies and the Principles of Clarity and Economy.” In Communication Strategies: Psycholinguistic and Sociolinguistic Perspectives, edited by G. Kasper and E. Kellerman, 49–64. New York: Longman.
  • Rejšková, J. 2002. “Teaching Experience of Simultaneous into B.” In Proceedings of EMCI Workshop Paris 2002, 30–34. Paris: EMCI.
  • Riccardi, A. 2005. “On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous Interpreting.” Meta 50 (2): 753–767. doi:10.7202/011016ar.
  • Setton, R. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins.
  • Setton, R. 2006. “To: New Students in CH-EN Interpretation (With Translation), GITIS 2006-7.” http://www.gitis.fju.edu.tw/9/letterewstudents06.htm.
  • Szabari, K. 2002. “Interpreting into the B Language.” In Proceedings of EMCI Workshop Paris 2002, 12–19. Paris: EMCI.
  • Wang, B. 2012. “A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences.” Meta 57 (1): 198–212. doi:10.7202/1012749ar.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.