References
- Al-Rubai’i, A. M. H. A. 2009. “Instructing Novice Consecutive Interpreters: Steps to Improve the Performance of Memory.” Babel 55 (4): 329–344. doi:10.1075/babel.55.4.
- An, X. 2004. “A Study on Memory in Interpretation.” Chinese Science & Technology Translators Journal 17(4): 21–23.
- Baddeley, A. D. 1998. Human Memory: Theory and Practice. Revised ed. Boston: Allyn and Bacon.
- Baddeley, A. D. 2000. “The Episodic Buffer: A New Component of Working Memory?” Trends in Cognitive Sciences 4 (11): 417–423. doi:10.1016/S1364-6613(00)01538-2.
- Bao, G. 1992. “Interpreting Training Methods at Tertiary Education Institutions.” Chinese Translators Journal, no. 6: 23–25.
- Bao, X. 2005. “Helping Students to Achieve Fidelity in Interpretation: The Application of Memory Psychology in Interpretation Teaching Practice.” Foreign Language World 107(3): 37–42.
- Barbara, M.-M., U. Frauenfelder, B. Casado, and A. Künzli. 2000. “Searching to Define Expertise in Interpreting.” In Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives, edited by B. E. Dimitrova and K. Hylyenstam, 107–132. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- Bühler, H. 1986. “Linguistic (Semantic) and Extra-Linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters.” Multilingua 4: 231–235. doi:10.1515/mult.1986.5.4.231.
- Chen, L., and W. Wang. 2010. “The Play between Presence and Absence and the Cognitive Construction of a Dual Context in Interpreting Process.” Chinese Translators Journal 31(6): 24–28.
- Chiaro, D., and G. Nocella. 2004. “Interpreter’s Perception of Linguistic and Non-Linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World Wide Web.” Meta 49 (2): 278–293. doi:10.7202/009351ar.
- Christoffels, I. K., and A. M. B. De Groot. 2005. “Simultaneous Interpreting: A Cognitive Perspective.” In Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches, edited by J. F. Kroll and A. M. B. D. Groot, 454–479. MA: Oxford University Press.
- Christoffels, I. K., A. M. B. De Groot, and J. F. Kroll. 2006. “Memory and Language Skills in Simultaneous Interpreters: The Role of Expertise and Language Proficiency.” Journal of Memory & Language 54 (3):324–345. doi:10.1016/j.jml.2005.12.004.
- Cowan, N. 2000. “Processing Limits of Selective Attention and Working Memory: Potential Implications for Interpreting.” Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 5 (2): 117–146. doi:10.1075/intp.
- Danks, J. H., G. M. Shreve, S. B. Fountain, and M. K. McBeath, eds. 1997. Cognitive Processes in Translation and Interpreting, 136–157. Thousand Oaks, London, and New Delhi: SAGE Publications.
- De Groot, A. M. B. 2000. “A Complex-Skill Approach to Translation and Interpreting.” In Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Research, edited by S. Tirkkonen-Condit and R. Jääskeläinen, 53–70. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- Ericsson, K. A., and W. Kintsch. 1995. “Long-Term Working Memory.” Psychological Review 102 (2): 211–245. doi:10.1037/0033-295X.102.2.211.
- Ericsson, K. A., and A. C. Lehmann. 1996. “Expert and Exceptional Performance: Evidence of Maximal Adaptation to Task Constraints.” Annual Review of Psychology 47 (1): 273–305. doi:10.1146/annurev.psych.47.1.273.
- Fauconnier, G. 1997. Mappings in Thought and Language. New York: Cambridge University Press.
- Fillmore, C. J. 1985. “Frames and the Semantics of Understanding.” Quaderni di Semantica 6 (2): 222–254.
- Gile, D. 1997. “Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, edited by Danks, J. H., et al., 196–214. Thousand Oaks, London, and New Delhi: SAGE Publications.
- Gile, D. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised ed. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- Just, M. A., and P. A. Carpenter. 1992. “A Capacity Theory of Comprehension: Individual Differences in Working Memory.” Psychological Review 99 (1): 122–149. doi:10.1037/0033-295X.99.1.122.
- Köpke, B., and J.-L. Nespoulous. 2006. “Working Memory Performance in Expert and Novice Interpreters.” Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 8 (1): 1–23. doi:10.1075/intp.8.1.
- Kurz, I. 1993/2002. “Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups.” In The Intepreting Studies Reader, edited by F. Pöchhacker and M. Shlesinger, 313–324. London and New York: Routledge.
- Kurz, I. 2001. “Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User.” Meta 46 (2): 394–409. doi:10.7202/003364ar.
- Li, F. 2004. “A Study on Interpretation Memory Strategies.” Chinese Science & Technology Translators Journal 17(4): 17–20.
- Li, J. 2010. “On How to Conduct Interpretation Training More Effectively.” Chinese Science & Technology Translators Journal 23 (1): 20–23.
- Liu, M., D. L. Schallert, and P. J. Carroll. 2004. “Working Memory and Expertise in Simultaneous Interpreting.” Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 6 (1): 19–42. doi:10.1075/intp.6.1.04liu.
- Rothe-Neves, R. 2003. “The Influence of Working Memory Features on Some Formal Aspects of Translation Performance.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, edited by F. Alves, 97–119. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
- Singer, M., and K. F. M. Ritchot. 1996. “The Role of Working Memory Capacity and Knowledge Access in Text Inference Processing.” Memory & Cognition 24 (6): 733–743. doi:10.3758/BF03201098.
- Wang, J. 2009. “Experiments on Improving Sight-Interpretation Memorization for Simultaneous Interpretation.” Chinese Translators Journal 30 (6): 25–30.
- Wang, J. 2010. “A Probe into the Interactive Model of Oral Interpretation Training Test Based on Chunk Memory.” Foreign Language Research 154 (3): 134–139.
- Xu, H. 2007. “On the Cognitive Analysis of Memory Mechanism and Strategies of Memorization in Consecutive Interpretation [J].” Journal of Nanchang University 38 (5): 123–126.
- Yang, C. 2010. A Study of Information Processing in Interpreting. Tianjin: Nankai University Press.
- Yang, X. H. 2009. “A Review of Experimental Research in Working Memory and Simultaneous Interpreting.” Foreign Language Learning Theory and Practice 125 (1): 77–83.
- Zhang, W. 2008. “A Study of the Effect of Simultaneous Interpreting on Working Memory’s Growth Potential.” Modern Foreign Languages 31 (4): 423–430.
- Zhang, W. 2011. Cognitive Research into Interpreting: Relationship between Simultaneous Interpreting and Working Memory. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
- Zhao, X., and R. Zhou. 2010. “Training On Working Memory: A Valuable Research Field.” Advances in Psychological Science 18 (5): 711–717.
- Zhong, W. 2003. “Interpreters’ Knowledge Structure and Interpreting Course Setting.” Chinese Translators Journal 24 (4): 63–65.
- Zwischenberger, C. 2009. “Conference Interpreters and Their Self-Representation.” The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association 4 (2): 239–253. doi:10.1075/tis.4.2.08zwi.