753
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Developing a motivational framework in translation training programs: a mixed methods study following self-determination and social capital theories

ORCID Icon &
Pages 227-243 | Received 16 Mar 2016, Accepted 22 Mar 2018, Published online: 25 Apr 2018

References

  • Aladdin, A. 2013. “Demotivating Factors in the Arabic Language Classroom: What Demotivates non-Muslim Malaysian Learners When It Comes to Learning Arabic?” Procedia - Social and Behavioral Sciences 93: 1652–1657. doi:10.1016/j.sbspro.2013.10.096.
  • Arai, K. 2004. “What ‘Demotivates’ Language Learners?: Qualitative Study on Demotivational Factors and Learners’ Reactions.” Bulletin of Toyo Gakuen University 12: 39–47.
  • Babbie, E. R. 2010. The Practice of Social Research. 12th ed. Belmont: Wadsworth.
  • Bourdieu, P. 1991. Language and Symbolic Power. Translated by G Raymond and M Adamson. Cambridge: Polity Press.
  • Calvo, E. 2009. “Análisis curricular de los estudios de Traducción e Interpretación en España. Perspectiva del estudiantado.” PhD diss., Universidad de Granada, Granada, Spain.
  • Chambers, G. 1993. “Taking the ‘De’ Out of Demotivation.” The Language Learning Journal 7 (1): 13–16. doi:10.1080/09571739385200051.
  • Deci, E. L., and R. M. Ryan. 1985. Intrinsic Motivation and Self-Determination in Human Behavior. New York: Plenum.
  • Deci, E. L., and R. M. Ryan. 2000. “The “What” and “Why” of Goal Pursuits: Human Needs and the Self-Determination of Behavior.” Psychological Inquiry: an International Journal for the Advancement of Psychological Theory 11 (4): 227–268. doi:10.1207/S15327965PLI1104_01.
  • Dezhara, S. 2012. “Curriculum Assessment of the BA and MA Programs of English Translation Major at the University of Isfahan.” MA thesis., University of Isfahan, Isfahan, Iran.
  • Dörnyei, Z. 1994. “Motivation and Motivating in the Foreign Language Classroom.” The Modern Language Journal 78 (3): 273–284. doi:10.1111/j.1540-4781.1994.tb02042.x.
  • Dörnyei, Z. 1998. “Motivation in Second and Foreign Language Learning.” Language Teaching 31 (3): 117 135. doi:10.1017/S026144480001315X.
  • Dörnyei, Z. 2007. Research Methods in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
  • Dörnyei, Z., and E. Ushioda. 2011. Teaching and Researching Motivation. 2nd ed. Harlow: Pearson.
  • Dörnyei, Z., and O. István. 1998. “Motivation in Action: A Process Model of L2 Motivation.” Working Papers in Applied Linguistics 4: 43–69.
  • Erfani, A. 2013. “Investigating the Integration of Translation Technologies into English Translation Program in Iranian Universities: A Mixed-methods Study.” MA thesis., Ferdowsi University of Mashhad, Mashhad, Iran.
  • Fadakar, D. 2014. “Investigating Students’ Motivations and Purposes of Learning Translation at BA levels.” MA thesis, Ferdowsi University of Mashhad, Mashhad, Iran.
  • Gao, Y., Y. Zhao, Y. Cheng, and Y. Zhou. 2004. “Motivation Types of Chinese University Undergraduates.” Asian Journal of English Language Teaching 14: 45–64.
  • Ghahari, S., and F. Farokhnia. 2017. “Triangulation Of Language Assessment Modes: Learning Benefits and Socio-cognitive Prospects.” Pedagogies: an International Journal 12: 275–294. doi: 10.1080/1554480X.2017.1342540.
  • Ghahari, S., and M. Sedaghat. 2018. “Optimal Feedback Structure and Interactional Pattern in Peer Activities.” Students’ Reactions. System 74: 9–20. doi: 10.1016/j.system.2018.02.003.
  • Ghahari, S., and S. Ahmadinejad. 2016. “Operationalization Of Bachman’s Model via a Multimodal Reading Comprehension Test.” Screening Test Method Facets and Testees’ Characteristics.” Studies in Educational Evaluation 51: 67–76. doi: 10.1016/j.stueduc.2016.09.005.
  • Gorhama, J., and D. M. Christophel. 1992. “Students’ Perceptions of Teacher Behaviors as Motivating and Demotivating Factors in College Classes.” Communication Quarterly 40 (3): 239–252. doi:10.1080/01463379209369839.
  • Gouadec, D. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins.
  • Katan, D. 2009. “Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42: 111–154.
  • Kelly, D. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.
  • Kelly, D. 2008. “Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis.” Meta 21 (1): 99–125. doi:10.7202/029688ar.
  • Kelly, D., and A. Martin. 2009. “Training and Education.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by M. Baker and G. Saldahna, 294–300. Abingdon: Routledge.
  • Kikuchi, K. 2009. “Listening to Our Learners’ Voices: What Demotivates Japanese High School Students?” Language Teaching Research 13 (4): 453–471. doi:10.1177/1362168809341520.
  • Kim, M. 2013. “Research on Translator and Interpreter Education.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by C. Millán and F. Bartrina, 102–116. Abingdon: Routledge.
  • Lasagabaster, D., A. Doiz, and M. Sierra. 2014. “Introduction.” In Motivation and Foreign Language Learning: From Theory to Practice, edited by D. Lasagabaster, A. Doiz, and M. Sierra, 1–5. Amsterdam: John Benjamins.
  • Li, D. 2000. “Needs Assessment in Translation Teaching: Making Translator Training More Responsive to Social Needs.” Babel 46 (4): 289–299. doi:10.1075/babel.46.4.02li.
  • Lin, W. 2013. “Why Do Students Learn Interpreting at the Graduate Level? A Survey on the Interpreting Learning Motives of Chinese Graduate Students in BFSU.” T&I Review 3: 145–169.
  • Maier, C. 2007. “The Translator’s Visibility: The Rights and Responsibilities Thereof.” In Translating and Interpreting Conflict, edited by M. Salama-Carr. Amsterdam: Rodopi.
  • Moharer, A. 2012. “Developing and Validating a Translation Strategy Questionnaire and Examining its Relation to Translation Students’ Locus of Control and their Translation Achievement.” MA thesis., Ferdowsi University of Mashhad, Mashhad, Iran.
  • Morón, M., and E. Calvo. 2006. “What Do Translation Students Expect of Their Training in Spain?” Current Trends in Translation Teaching and Learning 1: 105–109.
  • Noels, K. A., L. G. Pelletier, R. Clément, and R. J. Vallerand. 2000. “Why are You Learning a Second Language? Motivational Orientations and Self-Determination Theory.” Language Learning 50 (1): 57–85. doi:10.1111/0023-8333.00111.
  • Oxford, R., and J. Shearin. 1994. “Language Learning Motivation: Expanding the Theoretical Framework.” The Modern Language Journal 78 (1): 12–28. doi:10.1111/j.1540-4781.1994.tb02011.x.
  • Pöchhacker, F., and M. Liu, eds. 2014. Aptitude for Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
  • Pym, A. 2011. “Training Translators.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, edited by K. Malmkjær and K. Windle, 1–10. Oxford: Oxford University Press.
  • Razmjou, L. 2000. “Using Experts’ Views through “Delphi Method” in Developing Guidelines for New Curriculum for BA Program in English Translation.” MA thesis., Shiraz University, Shiraz, Iran.
  • Rosiers, A., J. Eyckmans, and D. Bauwens. 2014. “A Story of Attitudes and Aptitudes? Investigating Individual Difference Variables within the Context of Interpreting.” In Aptitude for Interpreting, edited by F. Pöchhacker and M. Liu, 55–70. Amsterdam: John Benjamins.
  • Ryan, R. M., and E. L. Deci. 2000a. “Intrinsic and Extrinsic Motivations: Classic Definitions and New Directions.” Contemporary Educational Psychology 25 (1): 54–67. doi:10.1006/ceps.1999.1020.
  • Ryan, R. M., and E. L. Deci. 2000b. “Self-Determination Theory and the Facilitation of Intrinsic Motivation, Social Development, and Well-Being.” American Psychologist 55 (1): 68–78. doi:10.1037/0003-066X.55.1.68.
  • Sahragard, R., and E. Ansaripour. 2014. “Demotivating and Remotivating Factors among MA Students of TEFL: An Iranian Case.” International Journal of Society, Culture & Language 2 (1): 88–105.
  • Salari, Z. 2014. Designing an Undergraduate English Translation Curriculum: A Needs Analysis Study. Mashhad, Iran: Ferdowsi University of Mashhad.
  • Saldanha, G., and S. O’Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. Manchester, England: St. Jerome.
  • Sela-Sheffy, R. 2008. “The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital.” Meta 53 (3): 609–622. doi:10.7202/019242ar.
  • Simeoni, D. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39. doi:10.1075/target.10.1.02sim.
  • Timarová, Š., and H. Salaets. 2014. “Learning Styles, Motivation and Cognitive Flexibility in Interpreter Training: Self-Selection and Aptitude.” In Aptitude for Interpreting, edited by F. Pöchhacker and M. Liu, 33–54. Amsterdam: John Benjamins.
  • Ushioda, E. 1998. “Language Learning at University: Exploring the Role of Motivational Thinking.” In Current Issues in English Language Methodology, edited by E. A. Soler and V. C. Espurz, 77–89. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
  • Vansteenkiste, M., W. Lens, and E. L. Deci. 2006. “Intrinsic versus Extrinsic Goal Contents in Self-Determination Theory: Another Look at the Quality of Academic Motivation.” Educational Psychologist 41 (1): 19–31. doi:10.1207/s15326985ep4101_4.
  • Williams, J., and A. Chesterman. 2002. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
  • Williams, M., and R. Burden. 1997. Psychology for Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Wolf, M. 2012. “The Sociology of Translation and Its “Activist Turn”.” Translation and Interpreting Studies 7 (2): 129–143. doi:10.1075/tis.7.2.02wol.
  • Wolf, M., and A. Fukari, eds. 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
  • Yazdanparast, M. 2012. “A Study on the Curriculum for MA Translation Students in Iran, Are Graduate Students Welcome by the Market?” MA thesis., University of Isfahan, Isfahan, Iran.
  • Zhang, Q. 2007. “Teacher Misbehaviors as Learning Demotivators in College Classrooms: A Cross-Cultural Investigation in China, Germany, Japan, and the United States.” Communication Education 56 (2): 209–227. doi:10.1080/03634520601110104.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.