719
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Are interpreters better respeakers?

ORCID Icon, ORCID Icon, ORCID Icon &
Pages 207-226 | Received 22 Nov 2016, Accepted 13 Mar 2018, Published online: 25 Apr 2018

References

  • Arumí Ribas, M., and P. Romero Fresco. 2008. “A Practical Proposal for the Training of Respeakers.” The Journal of Specialised Translation 10: 106–127.
  • Baddeley, A. D., and G. Hitch. 1974. “Working Memory.” In The Psychology of Learning and Motivation: Advances in Research and Theory, edited by G. H. Bower, 47–89. New York: Academic Press.
  • Boulianne, G., J.-F. Beaumont, M. Boisvert, J. Brousseau, P. Cardinal, C. Chapdelaine, M. Comeau, P. Ouellet, F. Osterrath, and P. Dumuchel. 2009. “Shadow Speaking for Real-Time Closed-Captioning of TV Broadcasts in French.” In Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, edited by A. Matamala and P. Orero, 191–208. Bern: Peter Lang.
  • Bühler, H. 1986. “Linguistic (Semantic) and Extra-Linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters.” Multilingua 5 (4): 231–235.
  • Conway, A. R. A., M. J. Kane, M. F. Bunting, D. Z. Hambrick, O. Wilhelm, and R. W. Engle. 2005. “Working Memory Span Tasks: A Methodological Review and User’s Guide.” Psychonomic Bulletin and Review 12: 769–786. doi:10.3758/BF03196772.
  • De Korte, T. 2006. “Live Inter-Lingual Subtitling in the Netherlands. Historical Background and Current Practice.” Intralinea. http://www.intralinea.org/specials/article/Live_inter-lingual_subtitling_in_the_Netherlands
  • Den Boer, C. 2001. “Live Interlingual Subtitling.” In (Multi)Media Translation: Concepts, Practices and Research, edited by Y. Gambier and H. Gottlieb, 167–172. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Ericsson, K. A., and N. Charness. 1994. “Expert Performance. Its Structure and Acquisition.” American Psychologist 49 (8): 725–747. doi:10.1037/0003-066X.49.8.725.
  • Eugeni, C. 2008. “A Sociolinguistic Approach to Real-Time Subtitling: Respeaking Vs. Shadowing and Simultaneous Interpreting.” English in International Deaf Communication 72: 357–382.
  • Gile, D. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/New York: John Benjamins.
  • Hurtado Albir, A., 2015. “The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training.” Meta: Translators’ Journal 60: 256-280.
  • Jones, R. 2002. Conference Interpreting Explained, 2nd ed. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Kalyuga, S., P. Ayres, P. Chandler, and J. Sweller. 2003. “The Expertise Reversal Effect.” Educational Psychologist 38 (1): 23–31. doi:10.1207/S15326985EP3801_4.
  • Kalyuga, S., P. Chandler, and J. Sweller. 1999. “Managing Split Attention and Redundancy in Multimedia Instruction.” Applied Cognitive Psychology 13: 351–371. doi:10.1002/(ISSN)1099-0720.
  • Kirschner, F., L. Kesterand, and G. Corbalan. 2011. “Cognitive Load Theory and Multimedia Learning, Task Characteristics, and Learner Engagement: The Current State of the Art.” Computers in Human Behavior 27 (1): 1–4. doi:10.1016/j.chb.2010.05.003.
  • Lambourne, A. 2006. “Subtitle Respeaking. A New Skill for A New Age.” Intralinea. http://www.intralinea.org/specials/article/Subtitle_respeaking
  • Luyckx, B., T. Delbeke, L. Van Waes, M. Leijten, and A. Remael 2010. “Live Subtitling with Speech Recognition. Causes and Consequences of Text Reduction.” IDEAS Working Paper Series from RePEc, IDEAS Working Paper Series from RePEc, 2010.
  • Marsh, A. 2004. “Simultaneous Interpreting and Respeaking: A Comparison.” MA thesis., University of Westminster.
  • Marsh, A. 2006. “Respeaking for the BBC.” Intralinea http://www.intralinea.org/specials/article/Respeaking_for_the_BBC
  • Martínez Pérez, J., and O. Lopes. 2013. “Tool for Assessing Accuracy Rate of Live Subtitles.” Paper presented at the 4th International Symposium on Live Subtitling, Barcelona, March.
  • Martínez Pérez, J. 2015. “New Approaches to Improve the Quality of Live Subtitling on TV.” Paper presented at the Respeaking, Live Subtitling and Accessibility Conference, Rome, June 12.
  • Ofcom. 2014. Measuring live subtitling quality. Results from the first sampling exercise. London. https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0011/41114/qos_4th_report.pdf
  • Ofcom. 2015. Measuring Live Subtitling Quality. Results from the Fourth Sampling Exercise.
  • Paas, F., A. Renkl, and J. Sweller. 2003. “Cognitive Load Theory and Instructional Design: Recent Developments.” Educational Psychologist 38 (1): 1–4. doi:10.1207/S15326985EP3801_1.
  • Pöchhacker, F. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
  • Remael, A., and B. Van Der Veer 2006. “Real-Time Subtitling in Flanders: Needs and Teaching.” Intralinea, Special Issue: Respeaking, 2006.
  • Robert, I., and A. Remael. 2017. “Assessing Quality in Live Interlingual Subtitling: A New Challenge.” Linguistica Antverpiensia New Series: Themes in Translation Studies 14: 168–195.
  • Romero Fresco, P. 2009. “Quality in Respeaking: The Reception of Respoken Subtitles.” Paper presented at the Media for All 3 conference, Antwerp, October 22–24.
  • Romero-Fresco, P. 2011. Subtitling through Speech Recognition: Respeaking. Manchester: St Jerome.
  • Romero-Fresco, P. 2012. “Respeaking in Translator Training Curricula. Present and Future Prospects.” The Interpreter and Translator Trainer 6 (1): 91–112. doi:10.1080/13556509.2012.10798831.
  • Romero-Fresco, P. 2013. “Quality and NER in the UK.” Paper presented at the 4th International Symposium on Live Subtitling, Barcelona, March.
  • Romero-Fresco, P. 2016. “Accessing Communication: The Quality of Live Subtitles in the UK.” Language & Communication 49: 56–69. doi:10.1016/j.langcom.2016.06.001.
  • Romero-Fresco, P., and F. Pöchhacker. 2017. “Quality Assessment in Interlingual Live Subtitling: The NTR Model.” Linguistica Antverpiensia New Series: Themes in Translation Studies 14: 149–167.
  • Romero-Fresco, P., and J. Martínez Pérez. 2015. “Accuracy Rate in Live Subtitling: The NER Model.” In Audiovisual Translation in a Global Context. Mapping an Ever-Changing Landscape, edited by J. Díaz Cintas and R. Baños Pinero, 28–50. London: Palgrave Macmillan.
  • Sandrelli, A. 2013. “Reduction Strategies and Accuracy Rate in Live Subtitling of Weather Forecasts: A Case Study.” Paper presented at the 4th International Symposium on Live Subtitling, Barcelona, March.
  • Shlesinger, M. 2000. “Strategic allocation of working memory and other attentional resources in simultaneous interpreting.” PhD diss., Bar Ilan University.
  • Szarkowska, A., K. Krejtz, Ł. Dutka, and O. Pilipczuk. 2016. “Cognitive Load in Intralingual and Interlingual Respeaking – A Preliminary Study.” Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52 (2): 209–233. doi:10.1515/psicl-2016-0008.
  • Timarová, Š., I. Čeňková, and R. Meylaerts. 2015. “Simultaneous Interpreting and Working Memory Capacity.” In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, edited by A. Ferreira and J. W. Schwieter, 101–126. Amsterdam: John Benjamins.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.