2,393
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Achieving accuracy in a bilingual courtroom: the effectiveness of specialised legal interpreter training

&
Pages 299-321 | Received 21 Mar 2016, Accepted 15 Jul 2018, Published online: 23 Jul 2018

References

  • Abraham, D., and M. Oda. 2000. “The Cultural/Community Interpreter in the Domestic Violence Court-A Pilot Projet.” In The Critical Link 2: Interpreters in the Community, edited by R. Roberts, S. E. Carr, D. Abraham, and A. Dufour, 165–189. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Aldridge, M., and J. Luchjenbroers. 2007. “Linguistic Manipulations in Legal Discourse: Framing Questions and ‘Smuggling’ Information.” International Journal of Speech, Language and the Law 14 (1): 85–107. doi:10.1558/ijsll.v14i1.85.
  • AUSIT. 2012. “Ausit Code Of Ethics and Code Of Conduct.” Accessed 19 March 2016. http://ausit.org/AUSIT/Documents/Code_Of_Ethics_Full.pdf.
  • Austin, J. L. 1975. How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press.
  • Benmaman, V. 1997. “Legal Interpreting by Any Other Name Is Still Legal Interpreting.” In The Critical Link: Interpreters in the Community, edited by S. E. Carr, R. Roberts, A. Dufour, and D. Steyn, 179–190. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Berk-Seligson, S. 1990. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.
  • Berk-Seligson, S. 1999. “The Impact of Court Interpreting on the Coerciveness of Leading Questions.” Forensic Linguistics 6 (1): 30–56. doi:10.1558/sll.1999.6.1.30.
  • Berk-Seligson, S. 2000. “Interpreting for the Police: Issues in Pre-Trail Phases of the Judicial Process.” Forensic Linguistics 7 (2): 212–237.
  • Berk-Seligson, S. 2002. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process: With a New Chapter. Chicago: University of Chicago Press.
  • Cohen, J. 1988. Statistical Power Analysis for the Behavioural Sciences. Vol. 2. New Jersey: Lawrence Earlbaum Associates.
  • Conley, J., and O. Wlliam. 1998. Just Words: Law, Language and Power. Vol. 1. st. Chicago/London: University of Chicago Press.
  • Conley, J. M., W. M. O’Barr, and E. Allan Lind. 1978. “The Power of Language: Presentational Style in the Courtroom.” Duke Law Journal, no. 6: 1375—1399. doi:10.2307/1372218.
  • Corsellis, A., E. Hertog, B. Martinsen, E. Ostarhild, and Y. V. Bosch. 2003. “European Equivalencies in Legal Interpreting and Translation.” In The Critical Link 3: Interpreters in the Community, edited by B. Louise, L. B. Georges, H. Isabelle, and C. Heather, 293–305. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Danielle, D. 2012. “Public Service Interpreting and Translation: Moving Towards a (Virtual) Community of Practice.” Meta 57 (1): 235–247. doi:10.7202/1012751ar.
  • de Jongh, E. M. 1992. An Introduction to Court Interpreting. Theory and Practice. Lanham, MD: University Press of America.
  • Fraser, B., and L. Freedgood. 1999. “Interpreter Alterations to Pragmatic Features in Trial Testimony.” Paper presented at the Annual Meeting of the American Association for Applied Linguistics. Stamford, March 6–9.
  • Gibbons, J. 2003. Forensic Linguistics: An Introduction to Language in the Justice System. Oxford: Blackwell.
  • Gile, D. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Gonzalez, R., V. Vasquez, and H. Mikkelson. 1991. Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice. Durham, NC: Carolina Academic Press.
  • Hale, S. 1996. “Pragmatic Considerations in Court Interpreting.” Australian Review of Applied Linguistics 19 (1): 61–72. doi:10.1075/aral.19.1.04hal.
  • Hale, S. 1997a. “Interpreting Politeness in Court. A Study of Spanish-English Interpreted Proceedings.” In Proceedings of the the 2nd Annual Macarthur Interpreting and Translation Conference ‘Research, Training and Practice’, edited by S. Campbell and S. Hale, 37–45. Milperra: UWS Macarthur/LARC
  • Hale, S. 1997b. “The Treatment of Register Variation in Court Interpreting.” The Translator 3 (1): 39–54. doi:10.1080/13556509.1997.10798987.
  • Hale, S. 1999. “Interpreters’ Treatment of Discourse Markers in Courtroom Questions.” Forensic Linguistics 6 (1): 57–82. doi:10.1558/sll.1999.6.1.57.
  • Hale, S. 2001. “How are Courtroom Questions Interpreted? an Analysis of Spanish Interpreters’ Practices.” In In Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting, edited by I. Mason, 21–50. Manchester: St. Jerome Pub.
  • Hale, S. 2004. The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness and the Interpreter. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Hale, S. 2007. Community Interpreting. New York: Palgrave Macmillan.
  • Hale, S. 2010. “The Need to Raise the Bar: Court Interpreters as Specialized Experts.” In The Routledge Handbook of Forensic Linguistics, edited by C. Malcolm and J. Alison, 440–454. London/New York: Routledge.
  • Hale, S., and E. Gonzalez. 2017. “Teaching Legal Interpreting at University Level: A Research-Based Approach”. In Teaching Dialogue Interpreting: Research-Based Proposals for Higher Education, edited by Cirillo L. and Niemants N., 199 – 216. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.138.10hal.
  • Hale, S., and J. Gibbons. 1999. “Varying Realities: Patterned Changes in the Interpreter’s Representation of Courtroom and External Realities.” Applied Linguistics 20 (2): 203–220. doi:10.1093/applin/20.2.203.
  • Hale, S., and U. Ozolins. 2014. “Monolingual Short Courses for Language-Specific Accreditation: Can They Work? A Sydney Experience.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 217–239. doi:10.1080/1750399X.2014.929371.
  • Hatim, B., and I. Mason. 1990. Discourse and the Translator. London/New York: Longman.
  • Hlavac, J. 2013. “A Cross-National Overview of Translator and Interpreter Certification Procedures.” Translation & Interpreting 5 (1): 32–65. doi:10.12807/ti.105201.2013.a02.
  • Jacobsen, B. 2004. “Pragmatic Meaning in Court Interpreting: An Empirical Study of Additions in Consecutively-Interpreted Question-Answer Dialogues.” International Journal of Speech, Language and the Law 11 (1): 165–169. doi:10.1558/ijsll.v11i1.165.
  • Jacobsen, B. 2008. “Interactional Pragmatics and Court Interpreting: An Analysis of Face.” Interpreting 10 (1): 128–158. doi:10.1075/intp.10.1.08jac.
  • Kelly, A. M. 2003. “Court Interpreters, Sworn Translators: Their Training and Certification in the United States of America.” Traduire 199: 125–136.
  • Kording, N. 1996. “Another Alternate Career for Paralegals: Legal Interpreting Program under Way at the University of Charleston.” Paralegal Today, September–October.
  • Laster, K., and V. L. Taylor. 1994. Interpreters and the Legal System. Sydney: Federation Press.
  • Lee, J. 2009. “Interpreting Inexplicit Language During Courtroom Examination.” Applied Linguistics 30 (1): 93–114. doi:10.1093/applin/amn050.
  • Lee, J. 2010. “Interpreting Reported Speech in Witnesses’ Evidence.” Interpreting 12 (1): 60–82. doi:10.1075/intp.12.1.03lee.
  • Lee, J. 2011. “Translatability of Speech Style in Court Interpreting.” The International Journal of Speech, Language and the Law 18 (1): 1–34. doi:10.1558/ijsll.v18i1.1.
  • Lotriet, A. 2002. “Can Short Interpreter Training Be Effective? the South African Truth and Reconciliation Commission Experience.” In Teaching Translation and Interpreting 4: Building Bridges, edited by H. Eva, 83–98.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Martin, A. 2015. Interpreter Training in Spain: Past and Present. doi:10.6035/MonTI.2015.ne2.3.
  • Mason, I., and M. Stewart. 2001. “Interactional Pragmatics, Face and the Dialogue Interpreter.” In In Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting, edited by I. Mason, 51–70. Manchester: St Jerome Publishing.
  • Matoesian, G. 2005. “Nailing down an Answer: Participations of Power in Trial Talk.” Discourse Studies 7 (6): 733–759. doi:10.1177/1461445605055424.
  • Matthews, G., and E. J. Ardemagni. 2013. “Judicial Interpretation Education in U.S. Colleges and Universities: The Path to Academic Recognition.” Translation and Interpreting Studies 8 (1): 73–93. doi:10.1075/tis.8.1.04mat.
  • Mikkelson, H., and H. Mintz. 1997. “Orientation Workshops for Interpreters of All Languages: How to Strike a Balance between the Ideal World and Reality.” In The Critical Link: Interpreters in the Community: Papers from the 1st International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, edited by E. C. Silvana, R. Roda, D. Aideen, and S. Dini, 55–63. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Moeketsi, R., and K. Wallmach. 2005. “From Sphaza to Makoya!: A Ba Degree for Court Interpreters in South Africa.” The International Journal of Speech, Language and the Law 12 (1): 77–108. doi:10.1558/sll.2005.12.1.77.
  • Moeketsi, R. H. 1998. “Statements about Sesotho Questions Used in the South African Courtroom.” South African Journal of African Languages 18 (3): 72–77. doi:10.1080/02572117.1998.10587192.
  • Morris, R. 1995. “The Moral Dilemmas of Court Interpreting.” The Translator 1 (1): 25–46. doi:10.1080/13556509.1995.10798948.
  • Morris, R. 2008. “Missing Stitches: An Overview of Judicial Attitudes to Interlingual Interpreting in the Criminal Justice Systems of Canada and Israel.” Interpreting 10 (1): 34–64. doi:10.1075/intp.10.1.04mor.
  • Ortega-Herráez, J.-M. 2015. “Reflexiones En Torno Al Binomio Formación-Acreditación Como Elementos Constitutivos De La Profesionalización De La Interpretación Jurídica.” TRANS: Revista De Traductología 19: 131–152. doi:10.24310/TRANS.2015.v1i19.2097.
  • Pérez González, L. 2006. “Interpreting Strategic Recontextualization Cues in the Courtroom: Corpus-Based Insights into the Pragmatic Force of Non-Restrictive Relative Clauses.” Journal of Pragmatics 38 (3): 390–417. doi:10.1016/j.pragma.2005.05.010.
  • Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech, and J. Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London/New York: Longman.
  • Rigney, A. C. 1999. “Questioning in Interpreted Testimony.” Forensic Linguistics 6 (1): 83–108. doi:10.1558/sll.1999.6.1.83.
  • Searle, J. R., and D. Vanderveken. 1985. Foundations of Illocutionary Logic. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Stern, L. 2011. “Courtroom Interpreting.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, edited by M. Kirsten and W. Kevin, 325–342. Oxford, UK: Oxford University Press.
  • Tavakol, M., and R. Dennick. 2011. “Making Sense of Cronbach’s Alpha.” International Journal of Medical Education 2: 53–55. doi:10.5116/ijme.4dfb.8dfd.
  • Tiersma, P. M. 1999. Legal Language. Chicago/London: University of Chicago Press.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.