1,180
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

An integrated approach to teaching translation practice: teacher’s approach and students’ evaluation

ORCID Icon
Pages 257-281 | Received 20 Jan 2017, Accepted 22 Mar 2018, Published online: 14 Aug 2018

References

  • Aissi, L. 1987. An Analytical Study of the Process of Translation (With Special Reference to English/Arabic). A PhD Thesis, University of Salford.
  • Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge. 2011.
  • Beeby Lonsdale, A. 1996. Teaching Translation from Spanish to English. Ottawa: University of Ottawa Press.
  • Bell, R. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.
  • Canga Alonso, A. 2013. ““Assessing a Course on Translation with Learner Portfolios”.” Journal of Educators, Teachers and Trainers 4 (2): pp. 150–159.
  • Cannon, R., and D. Newble. 2000. A Handbook for Teachers in Universities and Colleges. London: Cogan Page.
  • Chesterman, A. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Danielson, C., and L. Abrutyn. 1997. An Introduction to Using Portfolios in the Classroom. Alexandria: Association for Supervision and Curriculum Development.
  • Delisle, J. 1988. Translation: An Interpretive Approach. Ottawa: University of Ottawa press.
  • Gaber, J. 2005. A Textbook of Translation: Concepts, Methods and Practice. Al-Ain: University Book House.
  • Galán-Mañas, A. 2016. “Learning Portfolios in Translator Training: The Tool of Choice for Competence Development and Assessment.” The Interpreter and Translator Trainer 10 (2): 161–182. doi:10.1080/1750399X.2015.1103108.
  • Gile, D. 1994. “The Process-Oriented Approach in Translation Training.” In Teaching Translation and Interpreting, eds C. Dollerup and A. Lindegaard, 107–112. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Gile, D. 2009. Basic Concepts Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam and Philadelphia: Jon Benjamins.
  • González-Davies, M. 2017. “A Collaborative Pedagogy for Translation.” In Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies, ed L. Venuti, 71–78. London and New York: Routledge.
  • Hubert, M. D. 2017. “Teaching Translation to Foreign-Language Majors.” In Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies, ed L. Venuti, 55–62. London and New York: Routledge.
  • Huertas Barros, E. 2011. “Collaborative Learning in the Translation Classroom: Preliminary Survey Results.” The Journal of Specialised Translation 16: 42–60. Accessed on 19/ 01/2017. http://www.jostrans.org/issue16/art_barros.php
  • Insai, S. 2013. “Learning Portfolios in Translation Classroom.” Arab Worls English Journal (AWEJ). Special Issue on Translation. (2): 96–106.
  • Kelly, D. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.
  • Kiraly, D. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester and Northampton: St. Jerome.
  • Kolb, D. 1984. Experiential Learning: Experience as a Source of Learning and Development. Englewood Cliffs: Prentice Hall.
  • Venuti, L. (2017). ed. Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies, 17–24. London and New York: Routledge.
  • Li, D. 1998. “Reflective Journals in Translation Teaching.” Perspectives 6 (2): 225–234. doi:10.1080/0907676X.1998.9961338.
  • Massardier-Kenney, F. 2017. “An MA in Translation.” In Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies, ed L. Venuti, 32–38. London and New York: Routledge.
  • Mossop, B. 2001. Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome.
  • Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York and London: Prentice Hall.
  • Nida, E. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
  • Nord, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester and Kinderhook: St: Jerome.
  • Nord, C. 2005. Text Analysis in Translation. Amsterdam and New York: Rodopi.
  • PACTE Group. 2008. “First Results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process’.” In Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates, ed K. John, 104–126. London: Bloomsbury.
  • Polo, F., F. Javier, and M. C. Varela. 2011. “Learning Translation through the Use of Portfolios: Description and Experience”. @tic revista d’innovacio educativa. (n.7). https://ojs.uv.es/index.php/attic/article/view/1018/988. Accessed on 01/ 10/2016.
  • Pym, A. 1993. Epistemological Problems in Translation and Its Teaching. Calceit: Caminade.
  • Richards, J., and R. Schmidt. 1985. Longman Dictionary Of Language Teaching and Applied Linguistics. 4th ed. London and New York.
  • Schaffner, C. 2002. “Discourse Analysis for Translation and Translator Training: Status, Needs, Methods.” In The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training, ed C. Schaffner, 1–8. Clevedon, New York and Church Hill: Multilingual Matters.
  • Thornbury, S. 2006. An A-Z of ELT: A Dictionary of Terms and Concepts Used in English Language Teaching. Oxford: Macmillan.
  • Trosborg, A. 2002. “Discourse analysis as part of Translator Training”. In Christina Schaffner, ed. The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training.
  • Wyke, Ben Van. 2017. “An Undergraduate Certificate in Translation Studies”. In Venuti, Lawrence, ed. Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies. London and New York: Routledge. (pp. 17–24).

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.