1,652
Views
13
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

An integrated curricular design for computer-assisted translation tools: developing technical expertise

ORCID Icon
Pages 355-374 | Received 10 Mar 2017, Accepted 10 Mar 2018, Published online: 26 Jul 2018

References

  • Bologna Declaration. 1999. The Bologna Declaration of 1999, Joint Declaration of the European Ministers of Education. Available at https://www.eurashe.eu/library/bologna_1999_bologna-declaration-pdf/ Accessed. 11 October 2017.
  • Bowker, L. 2003. “Terminology Tools for Translators.” In Computers and Translation: A Translator’s Guide, edited by H. Somers, 49–65. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
  • Bowker, L. 2015. “Computer-Aided Translation: Translator Training.” In Routledge Encyclopedia of Translation Technology, edited by S.-W. Chan, 88–104. London: Routledge.
  • De Freitas, S. 2009. Serious Virtual Worlds: A Scoping Study. Available at http://www.jisc.ac.uk/media/documents/publications/seriousvirtualworldsv1.pdf. Accessed 15 October 2017.
  • De Palma, D. A., V. Hegde, and H. Pielmeier. 2014. The Language Services Market: 2014. Chelmsford, Massachusetts: Common Sense Advisory. Accessed 10 October 2017.
  • Doherty, S., and D. Kenny. 2014. “The Design and Evaluation of a Statistical Machine Translation Syllabus for Translation Students.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 295–315. doi:10.1080/1750399X.2014.937571.
  • Dunne, K. J. 2006. Putting the Cart behind the Horse: Rethinking Localization Quality Management. In Perspectives on Localization, American Translators Association (ATA) Scholarly Monograph Series XIII, edited by K. J. Dunne, 95–117. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
  • Dunne, K. J. 2009. Assessing Software Localization: For a Valid Approach. In Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies: A Call for Dialogue between Research and Practice, American Translators Association (ATA) Scholarly Monograph Series, edited by C. V. Angelelli and H. E. Jacobson, 185–222. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
  • Dunne, K. J. 2012. “The Industrialization of Translation: Causes, Consequences and Challenges.” Translation Spaces A Multidisciplinary, Multimedia, and Multilingual Journal of Translation 1: 143–168. doi:10.1075/ts.
  • Duoxiu, Q. 2010. “Pedagogical Reflections on the Design of a Computer-Aided Translation as a Course.” Journal of Translation Studies 13 (1&2): 13–26.
  • Ehrensberger-Dow, M., and G. Massey. 2014. “Translators and Machines: Working Together.” In Man Vs. Machine? Proceedings of XXth World Congress of the International Federation of Translators, edited by W. Baur, B. Eichner, S. Kalina, N. Keßler, F. Mayer and J. Ørsted, 199–207. Vol. 1. Berlin: BDÜ Fachverlag. 4–6 August 2014.
  • Flórez, S., and A. Alcina. 2011. “Free/Open-Source Software for the Translation Classroom.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (2): 325–357. doi:10.1080/13556509.2011.10798824.
  • Gage, D. 2009. “Second Life Trains First Responders”. Information Week, July 21. Available at http://www.informationweek.com/news/personal_tech/virtualworlds/showArticle.jhtml?articleID=218501620. Accessed 10 March 2017.
  • García, I. 2009. “Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator.” The Journal of Specialised Translation 12: 199–214.
  • González Davies, M. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Projects. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
  • Hernon, P., and R. E. Dugan. 2004. Outcomes Assessment in Higher Education: Views and Perspectives. Westport, Conn: Libraries Unlimited.
  • Hurtado Albir, A. 2007. “Competence-Based Curriculum Design for Training Translators.” The Interpreter and Translator Trainer 1: 163–195. doi:10.1080/1750399X.2007.10798757.
  • Kelly, D. 2005. A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Killman, J. 2014. “Vocabulary Accuracy of Statistical Machine Translation in the Legal Context.” In Proceedings of the Eleventh Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA 2014), 85–98. Vancouver, October 22–26.
  • Li, D. 2013. “Teaching Business Translation.” The Interpreter and Translator Trainer 7 (1): 1–26. doi:10.1080/13556509.2013.10798841.
  • Mahadi, T., S. Tengku, H. Vaezian, and M. Akbari. 2010. Corpora in Translation: A Practical Guide. Bern [Switzerland]: Peter Lang.
  • Mitchell-Schuitevoerder, R. 2010. “A Project-Based Methodology in Translator Training.” In Tracks and Treks in Translation Studies: Selected Papers from the EST Congress, edited by C. Way, S. Vandepitte, R. Meylaerts, and M. Bartlomiejczyk, 127–142. Leuven: John Benjamins Publishing.
  • Mourtos, N. J. 2003. “Defining, Teaching and Assessing Lifelong Learning Skills.” In Frontiers in Education, Proceedings of the 33rd Annual Conference, FIE 2003, Boulder (CO), 5-8 November, 1-6. . Vol. 1, T3B-14: ASEE/IEEE.
  • Muegge, U. 2014a. “Teaching Localization: 6 Practices that Make a Difference (Part I).” Gala (blog), Bepress™, February 6. Available at https://works.bepress.com/uwe_muegge/93/. Accessed 11 October 2017.
  • Muegge, U. 2014b. “Teaching Localization: 6 Practices that Make a Difference (Part II),” Gala (blog), Bepress™, February 6. Available at https://works.bepress.com/uwe_muegge/97/. Accessed 11 October 2017.
  • O’Brien, S., L. Winther Balling, M. Carl, M. Simard, and L. Specia. 2014. Post-Editing of Machine Translation Processes and Applications. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • O’Hagan, M., and D. Ashworth. 2002. Translation-Mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Vol. 23. N. p.: Multilingual Matters.
  • PACTE. 2003. Building a Translation Competence Model. In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, edited by F. Alves and J. L. Gonçalves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
  • Passos De Oliveira, C. 2004. “Implementing Task-Based Assessment in a TEFL Environment.” In Task-Based Instruction in Foreign Language Education: Practices and Programs, edited by B. L. Leaver and J. R. Willis, 253–279. Washington, DC: Georgetown University Press.
  • Rico, C. 2010. “Translator Training in the European Higher Education Area.” The Interpreter and Translator Trainer 4 (1): 89–114. doi:10.1080/1750399X.2010.10798798.
  • Rodríguez-Castro, M. 2015. “Conceptual Construct and Empirical Validation Of a Multifaceted Instrument for Translator Satisfaction.” The International Journal Of Translation and Interpreting Research 7 (2): 30-50.
  • Rodríguez-Castro, M., and C. E. Sullivan. 2015. “Rethinking the Legal Translation Classroom: A Course for Legal Translation Professionals.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (2): 205–228. doi:10.1080/1750399X.2015.1051771.
  • Rodríguez-Inés, P. 2010. “Electronic Corpora and Other Information and Communication Technology Tools: An Integrated Approach to Translation Teaching.” The Interpreter and Translator Trainer 4 (2): 251–282. doi:10.1080/13556509.2010.10798806.
  • Rodríguez-Inés, P., and A. Hurtado. 2012. “Global Trends in Translator and Interpreter Training: Mediation and Culture.” In Assessing Competence in Using Electronic Corpora in Translator Training, edited by S. Hubscher-Davidson and M. Borodo, 96–126. London: Continuum.
  • Şahin, M. 2013. “Virtual Worlds in Interpreter Training.” The Interpreter and Translator Trainer 7 (1): 91–106. doi:10.1080/13556509.2013.10798845.
  • Shreve, G. M. 2002. “Knowing Translation: Cognitive and Experiential Aspects of Translation Expertise from the Perspective of Expertise Studies.” In Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline, edited by A. Riccardi, 150–171. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Shreve, G. M. 2006. “Corpus Enhancement and Localization.” In Perspectives on Localization, edited by K. Dunne, 309–331. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
  • Shreve, G. M., and E. Angelone. 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
  • Shuman, L. J., M. Besterfield‐Sacre, and J. McGourty. 2005. “The ABET “Professional skills”—Can They Be Taught? Can They Be Assessed?” Journal of Engineering Education 94 (1): 41–55. doi:10.1002/jee.2005.94.issue-1.
  • Sutherland, R., K. Reid, D. Kok, and M. Collins. 2012. “Teaching a Fishbowl Tutorial: Sink or Swim?” The Clinical Teacher 9 (2): 80–84. doi:10.1111/j.1743-498X.2011.00519.x.
  • Teixeira, C. S. C. 2014. “Perceived vs. measured performance in the post-editing of suggestions from machine translation and translation memories.” In Proceedings of the Eleventh Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA 2014), 45–59. Vancouver, October 22–26.
  • The Economist. 2012. “Translating and the Law: Legal language” The Economist 66. New York: The Economist Group. Available at https://www.economist.com/business/2012/11/10/legal-language. Accessed 17 July 2018.
  • Way, A., and M. Hearne. 2011. “On the Role of Translations in State-Of-The-Art Statistical Machine Translation.” Language and Linguistics Compass 5 (5): 227–248. doi:10.1111/lnco.2011.5.issue-5.
  • Wong, C. 2015. “The Teaching of Machine Translation. The Chinese University of Hong Kong as a Case Study.” In Routledge Encyclopedia of Translation Technology, edited by C. Sin-Wai, 237–251. London: Routledge.
  • Wright, S. E., and G. Budin, eds. 2001. Handbook of Terminology Management: Application-Oriented Terminology Management. Vol. 2. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
  • Wright, S. E., M. Windhouwer, I. Schuurman, and D. Broeder. 2011. “Segueing from a Data Category Registry to a Data Concept Registry.” In Proceedings of the 11th International Conference on Terminology and Knowledge Engineering (TKE 2014), 168–177. Berlin: Springer-Verlag. 19-20 Jun 2014. Available at https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01005840. http://pubman.mpdl.mpg.de/pubman/item/escidoc:2196473:1/component/escidoc:2196472/TKE_finversion_20140606-2.pdfAccessed 17 July 2018.
  • Xuejuan, L. 2010. “The Course Design of CAT for Undergraduate English Major of Sun Yat-Sen University.” Journal of Translation Studies 13 (1 & 2): 251–272.
  • Zanettin, F. 2012. Translation-Driven Corpora Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.