1,346
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research

Pages 322-345 | Received 17 Mar 2017, Accepted 15 Jul 2018, Published online: 30 Jul 2018

References

  • Abdallah, C. 2011. “Towards Empowerment: Students’ Ethical Reflections on Translating in Production Networks.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (1): 129–154. doi:10.1080/13556509.2011.10798815.
  • Albir, A. 2007. “Competence-Based Curriculum Design for Training Translators.” The Interpreter and Translator Trainer 2 (1): 163–195. doi:10.1080/1750399X.2007.10798757.
  • Albir, A. 2015. “The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training.” Meta: Translators’ Journal 6 (2): 256–280. doi:10.7202/1032857ar.
  • Albl-Mikasa, M. 2013. “Teaching Globish? the Need for an Elf Pedagogy in Interpreter Training.” International Journal of Interpreter Education 5 (1): 3–16.
  • Al-Jabr, A. 2008. “Impact of E-Dictionaries on Arab Students’ Translation Strategies.” Babel 54 (2): 110–124. doi:10.1075/babel.54.2.02jab.
  • Al-Kufaishi, A. 2006. “A Pedagogic Model of Translating Expository Texts.” Babel 52 (1): 1–16. doi:10.1075/babel.52.1.01alk.
  • Al-Rubai’i, A. 2009. “Instructing Novice Consecutive Interpreters: Steps to Improve the Performance of Memory.” Babel 55 (4): 329–344. doi:10.1075/babel.55.4.02rub.
  • Alves, F., A. Pagano, and I. da Silva. 2014. “Effortful Text Production in Translation: A Study of Grammatical (De)Metaphorization Drawing on Product and Process Data.” Translation and Interpreting Studies 9 (1): 25–51. doi:10.1075/tis.9.1.02alv.
  • Alves, F., and J. Gonçalves. 2013. “Investigating the Conceptual-Procedural Distinction in the Translation Process: A Relevance-Theoretic Analysis of Micro and Macro Translation Units.” Target 25 (1): 107–124. doi:10.1075/target.25.1.09alv.
  • Angelelli, C. 2007. “Assessing Medical Interpreters: The Language and Interpreting Testing Project.” The Translator 13 (1): 63–82. doi:10.1080/13556509.2007.10799229.
  • Angelone, E. 2013. “The Impact of Process Protocol Self-Analysis on Errors in the Translation Product.” Translation and Interpreting Studies 8 (2): 253–271. doi:10.1075/tis.8.2.07ang.
  • Atari, O., and A. Abu Radwan. 2009. “A Cross-Sectional Study of Translator Trainees’ L2 Reading Comprehension Skills and Strategies.” The Interpreter and Translator Trainer 3 (2): 225–256. doi:10.1080/1750399X.2009.10798790.
  • Bahumaid, S. 2006. “Collocation in English-Arabic Translation.” Babel 52 (2): 133–152. doi:10.1075/babel.52.2.03bah.
  • Bahumaid, S. 2010. “Investigating Cultural Competence in English-Arabic Translator Training Programs.” Meta: Translators’ Journal 55 (3): 569–588. doi:10.7202/045078ar.
  • Baker, M., and G. Saldanha. 2011. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge.
  • Bakti, M., and J. Bóna. 2014. “Source Language-Related Erroneous Stress Placement in the Target Language Output of Simultaneous Interpreters.” Interpreting International Journal of Research and Practice in Interpreting 16 (1): 34–48. doi:10.1075/intp.16.1.03bak.
  • Bale, R. 2013. “Undergraduate Consecutive Interpreting and Lexical Knowledge: The Role of Spoken Corpora.” The Interpreter and Translator Trainer 7 (1): 27–50. doi:10.1080/13556509.2013.10798842.
  • Balling, L., K. Hvelplund, and A. Sjørup. 2014. “Evidence of Parallel Processing during Translation.” Meta: Translators’ Journal 59 (2): 234–259. doi:10.7202/1027474ar.
  • Barghout, A., L. Rosendo, and M. García. 2015. “The Influence of Speed on Omissions in Simultaneous Interpretation: An Experimental Study.” Babel 61 (3): 305–334. doi:10.1075/babel.61.3.01bar.
  • Bartłomiejczyk, M. 2006. “Strategies of Simultaneous Interpreting and Directionality.” Interpreting International Journal of Research and Practice in Interpreting 8 (2): 149–174. doi:10.1075/intp.8.2.03bar.
  • Bartłomiejczyk, M. 2007. “Interpreting Quality as Perceived by Trainee Interpreters: Self-Evaluation.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 247–267. doi:10.1080/1750399X.2007.10798760.
  • Baxter, R. 2014. “A Simplified Multi-Model Approach to Preparatory Training in Simultaneous Interpreting.” Perspectives: Studies in Translatology 22 (3): 349–372. doi:10.1080/0907676X.2012.758751.
  • Becher, V. 2011. “When and Why Do Translators Add Connectives? A Corpus-Based Study.” Target 23 (1): 26–47. doi:10.1075/target.23.1.02bec.
  • Beeby, A., M. Fernández, O. Fox, A. Albir, I. Kozlova, A. Kuznik, W. Neunzig, P. Rodríguez, L. Romero, and S. Wimmer. 2009. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making.” Across Languages and Cultures 10: 2. doi:10.1556/Acr.10.2009.2.3.
  • Bendazzoli, C., and A. Sandrelli. 2009. “Corpus-Based Interpreting Studies: Early Work and Future Prospects.” Revista tradumàtica, 7.
  • Bernardini, S. 2004. “The Theory behind the Practice: Translator Training or Translator Education?” In Translation in Undergraduate Degree Programmes, edited by K. Malmkjær, 17–29, Benjamins Translation Library. Amsterdam: John Benjamins.
  • Bischoff, A., E. Kurth, and A. Henley. 2012. “Staying in the Middle: A Qualitative Study of Health Care Interpreters’ Perceptions of Their Work.” Interpreting 14 (1): 1–22. doi:10.1075/intp.14.1.01bis.
  • Bontempo, K., and J. Napier. 2011. “Evaluating Emotional Stability as a Predictor of Interpreter Competence and Aptitude for Interpreting.” Interpreting 13 (1): 85–105. doi:10.1075/intp.13.1.06bon.
  • Braun, S. 2007. “Interpreting in Small-Group Bilingual Videoconferences: Challenges and Adaptation Processes.” Interpreting 9 (1): 21–46. doi:10.1075/intp.9.1.03bra.
  • Chabasse, C., and S. Kader. 2014. “Putting Interpreting Admissions Exams to the Test: The MAKD Germersheim Project.” Interpreting 16 (1): 19–33. doi:10.1075/intp.16.1.02cha.
  • Chang, C., and D. Schallert. 2007. “The Impact of Directionality on Chinese/English Simultaneous Interpreting.” Interpreting 9 (2): 137–176. doi:10.1075/intp.9.2.02cha.
  • Chen, J. 2009. “Authenticity in Accreditation Tests for Interpreters in China.” The Interpreter and Translator Trainer 3 (2): 257–273. doi:10.1080/1750399X.2009.10798791.
  • Chesterman, A. 2009. “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes: Journal of Language and Communication Studies 42 (2): 13–22.
  • Cheung, A. 2012. “The Use of Reported Speech by Court Interpreters in Hong Kong.” Interpreting 14 (1): 73–91. doi:10.1075/intp.14.1.04che.
  • Cheung, A. K. 2014. “The Use of Reported Speech and the Perceived Neutrality of Court Interpreters.” Interpreting 16 (2): 191–208. doi:10.1075/intp.16.2.03che.
  • Cheung, A. K. 2015. “Scapegoating the Interpreter for Listeners’ Dissatisfaction with Their Level of Understanding: An Experimental Study.” Interpreting 17 (1): 46–63. doi:10.1075/intp.17.1.03che.
  • Chmiel, A. 2010. “How Effective Is Teaching Note-Taking to Trainee Interpreters?” The Interpreter and Translator Trainer 4 (2): 233–250. doi:10.1080/13556509.2010.10798805.
  • Cho, J., and H. Park. 2006. “A Comparative Analysis of Korean-English Phonological Structures and Processes for Pronunciation Pedagogy in Interpretation Training.” Meta: Translators’ Journal 51 (2): 229–246. doi:10.7202/013253ar.
  • Cho, J., and P. Roger. 2010. “Improving Interpreting Performance through Theatrical Training.” The Interpreter and Translator Trainer 4 (2): 151–171. doi:10.1080/13556509.2010.10798802.
  • Choi, J. 2006. “Metacognitive Evaluation Method in Consecutive Interpretation for Novice Learners.” Meta: Translators’ Journal 51 (2): 273–283. doi:10.7202/013256ar.
  • Christensen, T. 2011. “User Expectations and Evaluation: A Case Study of A Court Interpreting Event.” Perspectives: Studies in Translatology 19 (1): 1–24. doi:10.1080/09076761003728554.
  • Cifuentes-Férez, P., and A. Rojo. 2015. “Thinking for Translating: A Think-Aloud Protocol on the Translation of Manner-Of-Motion Verbs.” Target 27 (2): 273–300. doi:10.1075/target.27.2.05cif.
  • Colina, S. 2008. “Translation Quality Evaluation: Empirical Evidence for a Functionalist Approach.” The Translator 14 (1): 97–134. doi:10.1080/13556509.2008.10799251.
  • Colina, S. 2009. “Further Evidence for a Functionalist Approach to Translation Quality Evaluation.” Target 21 (2): 235–264. doi:10.1075/target.21.2.02col.
  • Creswell, J. 2012. Educational Research: Planning, Conducting, and Evaluating Quantitative and Qualitative Research. Boston: Pearson Education.
  • Crezee, I., and L. Grant. 2013. “Missing the Plot? Idiomatic Language in Interpreter Education.” International Journal of Interpreter Education 5: 1–21.
  • Cui, Y., and W. Zhao. 2015. Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation. USA: Information Science Reference.
  • Davitti, E. 2013. “Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation: Interpreters’ Use of Upgrading Moves in Parent–Teacher Meetings.” Interpreting 15 (2): 168–199. doi:10.1075/intp.15.2.02dav.
  • Davitti, E., and S. Pasquandrea. 2014. “Enhancing Research-Led Interpreter Education: An Exploratory Study in Applied Conversation Analysis.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 374–398. doi:10.1080/1750399X.2014.972650.
  • Díaz-Galaz, S., P. Padilla, and M. Bajo. 2015. “The Role of Advance Preparation in Simultaneous Interpreting: A Comparison of Professional Interpreters and Interpreting Students.” Interpreting 17 (1): 1–25. doi:10.1075/intp.17.1.01dia.
  • Dong, D., and Y. Lan. 2010. “Textual Competence and the Use of Cohesion Devices in Translating into a Second Language.” The Interpreter and Translator Trainer 4 (1): 47–88. doi:10.1080/1750399X.2010.10798797.
  • Dorado, C., and P. Orero. 2007. “Teaching Audiovisual Translation Online: A Partial Achievement.” Perspectives: Studies in Translatology 15 (3): 191–202. doi:10.1080/13670050802153988.
  • Dragsted, B. 2012. “Indicators of Difficulty in Translation: Correlating Product and Process Data.” Across Languages and Cultures 13: 1. doi:10.1556/Acr.13.2012.1.5.
  • Eades, D. 2011. “Translating English Modal Expressions: An Arab Translator Trainee’s Perspective.” Babel 57 (3): 283–304. doi:10.1075/babel.57.3.03ead.
  • Federico, F. 2012. “Languages (And Cultures?) in Contact. Interpreting and Intercultural Mediation in Italian Healthcare Settings.” The Interpreters’ Newsletter 17: 55–69.
  • Fernandez, F., and A. Ribas. 2014. “Ongoingly Redesigning Metacognitive Questionnaires Helping Trainees to Self-Evaluate Their Translating.” Babel 6 (3): 371–396. doi:10.1075/babel.60.3.06fer.
  • Fernández, F., and P. Zabalbeascoa. 2012. “Developing Trainee Translators’ Strategic Subcompetence Through Metacognitive Questionnaires.” Meta: Translators’ Journal 57 (3): 740–762. doi:10.7202/1017089ar.
  • Ferreira, A. 2014. “Analyzing Recursiveness Patterns and Retrospective Protocols of Professional Translators in L1 and L2 Translation Tasks.” Translation and Interpreting Studies 9 (1): 109–127. doi:10.1075/tis.9.1.06fer.
  • Fitzmaurice, S. 2010. “Teaching Goals of Interpreter Educators.” International Journal of Interpreter Education 2: 14–26.
  • Flanagan, M., and T. Christensen. 2014. “Testing Post-Editing Guidelines: How Translation Trainees Interpret Them and How to Tailor Them for Translator Training Purposes.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 257–275. doi:10.1080/1750399X.2014.936111.
  • Galán-Mañas, A. 2013. “Contrastive Rhetoric in Teaching How to Translate Legal Texts.” Perspectives: Studies in Translatology 21 (3): 311–328. doi:10.1080/0907676X.2011.641982.
  • Galán-Mañas, A., and A. Albir. 2010. “Blended Learning in Translator Training: Methodology and Results of an Empirical Validation.” The Interpreter and Translator Trainer 4 (2): 197–231. doi:10.1080/13556509.2010.10798804.
  • Gallez, E., and K. Maryns. 2014. “Orality and Authenticity in an Interpreter-Mediated Defendant’s Examination: A Case Study from the Belgian Assize Court.” Interpreting 16 (1): 49–80. doi:10.1075/intp.16.1.04gal.
  • Garcia, I. 2010. “Is Machine Translation Ready Yet?” Target 22 (1): 7–21. doi:10.1075/target.
  • Gaspari, F., H. Almaghout, and S. Doherty. 2015. “A Survey of Machine Translation Competences: Insights for Translation Technology Educators and Practitioners.” Perspectives: Studies in Translatology 32 (3): 333–358. doi:10.1080/0907676X.2014.979842.
  • Gavioli, L., and C. Baraldi. 2011. “Interpreter-Mediated Interaction in Healthcare and Legal Settings: Talk Organization, Context and the Achievement of Intercultural Communication.” Interpreting 13 (2): 205–233. doi:10.1075/intp.13.2.03gav.
  • Gile, D. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • González, M., and M. Veiga Díaz. 2015. “Guided Inquiry and Project-Based Learning in the Field of Specialised Translation: A Description of Two Learning Experiences.” Perspectives: Studies in Translatology 23 (1): 107–123. doi:10.1080/0907676X.2014.948018.
  • González, M. A. 2012. “The Language of Consecutive Interpreters’ Notes: Differences across Levels of Expertise.” Interpreting 14 (1): 55–72. doi:10.1075/intp.14.1.03abu.
  • Göpferich, S. 2013. “Translation Competence: Explaining Development and Stagnation from a Dynamic Systems Perspective.” Target 25 (1): 61-76.
  • Gustafsson, K., E. Norström, and I. Fioretos. 2013. ““Community Interpreter Training in Spoken Languages in Sweden.” International Journal of Interpreter Education 4 (2): 24–38.
  • Hale, S., N. Bond, and J. Sutton. 2011. “Interpreting Accent in the Courtroom.” Target 23 (1): 48–61. doi:10.1075/target.23.1.03hal.
  • Hale, S., and U. Ozolins. 2014. “Monolingual Short Courses for Language-Specific Accreditation: Can They Work? A Sydney Experience.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 217–239. doi:10.1080/1750399X.2014.92937.
  • Han, C. 2015. “Investigating Rater Severity/Leniency in Interpreter Performance Testing: A Multifaceted Rasch Measurement Approach.” Interpreting 17 (2): 255–283. doi:10.1075/intp.17.2.05han.
  • Hansen, I., and M. Shlesinger. 2007. “The Silver Lining: Technology and Self-Study in the Interpreting Classroom.” Interpreting 9 (1): 95–118. doi:10.1075/intp.9.1.06gor.
  • Hassani, G. 2011. “A Corpus-Based Evaluation Approach to Translation Improvement.” Meta: Translators’ Journal 56 (2): 351–373. doi:10.7202/1006181ar.
  • Hild, A. 2014. “The Role of Self-Regulatory Processes in the Development of Interpreting Expertise.” Translation and Interpreting Studies 9 (1): 128–149. doi:10.1075/tis.9.1.07hil.
  • Hirci, N. 2012. “Electronic Reference Resources for Translators: Implications for Productivity and Translation Quality.” The Interpreter and Translator Trainer 6 (2): 219–236. doi:10.1080/13556509.2012.10798837.
  • Hlavac, J. 2010. “Shifts in the Language of Interpretation with Bi- or Multi-Lingual Clients: Circumstances and Implications for Interpreters.” Interpreting 12 (2): 186–213. doi:10.1075/intp.12.2.04hla.
  • Hlavac, J. 2013. “Should Interpreters Be Trained and Tested in Telephone and Video-Link Interpreting? Responses from Practitioners and Examiners.” International Journal of Interpreter Education 5 (1): 34–50.
  • Hlavac, J. 2015. “Formalizing Community Interpreting Standards: A Cross-National Comparison of Testing Systems, Certification Conventions and Recent ISO Guidelines.” International Journal of Interpreter Education 7 (2): 21–38.
  • Hlavac, J., M. Orlando, and S. Tobias. 2012. “Intake Tests for a Short Interpreter-Training Course: Design, Implementation, Feedback.” International Journal of Interpreter Education 4 (2): 21–45.
  • Holmes, J. S. 1988. “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, edited by L. Venuti, 180–192. New York: Routledge.
  • Hu, K., and Q. Tao. 2013. “The Chinese-English Conference Interpreting Corpus: Uses and Limitations.” Meta: Translators’ Journal 58 (3): 626–642. doi:10.7202/1025055ar.
  • Hubscher-Davidson, S. 2008. “A Reflection on Action Research Processes in Translator Training Project on Group Work in Level 2 Translation Classes.” The Interpreter and Translator Trainer 2 (1): 75–92. doi:10.1080/1750399X.2008.10798767.
  • Hubscher-Davidson, S. 2009. “Personal Diversity and Diverse Personalities in Translation: A Study of Individual Differences.” Perspectives: Studies in Translatology 17 (3): 446–473. doi:10.1080/09076760903249380.
  • Hubscher-Davidson, S. 2013. “The Role of Intuition in the Translation Process: A Case Study.” Translation and Interpreting Studies 8 (2): 211–232. doi:10.1075/tis.8.2.05hub.
  • Hunt-Gómez, C., and P. Moreno. 2015. “Reality-Based Court Interpreting Didactic Material Using New Technologies.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (2): 188–204. doi:10.1080/1750399X.2015.1051770.
  • Hussein, R., and R. Lingwood. 2011. “Strategies Used in Translating English Binomials into Arabic.” Babel 57 (2): 168–184. doi:10.1075/babel.57.2.03hus.
  • Immonen, S. 2006. “Translation as a Writing Process: Pauses in Translation versus Monolingual Text Production.” Target 18 (2): 313–336. doi:10.1075/target.18.2.06imm.
  • Inoue, I., and C. Candlin. 2015. “Applying Task-Based Learning to Translator Education: Assisting the Development of Novice Translators’ Problem-Solving Expertise.” Translation and Interpreting Studies 10 (1): 58–86. doi:10.1075/tis.10.1.04ino.
  • Jiang, H. 2013. “The Interpreter’s Glossary in Simultaneous Interpreting: A Survey.” Interpreting 15 (1): 74–93. doi:10.1075/intp.15.1.04jia.
  • Jiangbo, H., and T. Ying. 2010. “Study of the Translation Errors in the Light of the Skopostheorie: Samples from the Websites of Some Tourist Attractions in China.” Babel 56 (1): 35–46. doi:10.1075/babel.56.1.03he.
  • Jimenez-Crespo, M. 2011. “A Corpus-Based Error Typology: Towards A More Objective Approach to Measuring Quality in Localization.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 19 (4): 315–338. doi:10.1080/0907676X.2011.615409.
  • Johnsen, Å. 2014. “Revision and Cohesion in Translation.” Translation and Interpreting Studies 9 (1): 70–87. doi:10.1075/tis.9.1.04joh.
  • Kelly, D., and A. Martin. 2011. “Training and Education.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, eds. M. Baker and G. Saldanha, 294–300. New York: Routledge.
  • Kim, M. 2007. “Using Systemic Functional Text Analysis for Translator Education: An Illustration with a Focus on Textual Meaning.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 223–246. doi:10.1080/1750399X.2007.10798759.
  • Ko, L. 2008. “Teaching Interpreting by Distance Mode: An Empirical Study.” Meta: Translators’ Journal 53 (4): 814–840. doi:10.7202/019649ar.
  • Ko, L., and N. Chen. 2011. “Online-Interpreting in Synchronous Cyber Classrooms.” Babel 57 (2): 123–143. doi:10.1075/babel.57.2.01ko.
  • Koby, G. 2007. “Computer Editing as a Translation Efficiency Skill: Summary Evidence from Keystrokes.” Translation and Interpreting Studies 2 (2): 93–125. doi:10.1075/target.25.1.06goe.
  • Köpke, B., and J. Nespoulous. 2006. “Working Memory Performance in Expert and Novice Interpreters.” Interpreting 8 (1): 1–23. doi:10.1075/intp.8.1.02kop.
  • Krawutschke, P. 2008. Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Krein-Kühle, M. 2011. “Register Shifts in Scientific and Technical Translation: A Corpus-In-Context Study.” The Translator 17 (2): 391–413. doi:10.1080/13556509.2011.10799495.
  • Krystallidou, D. 2014. “Gaze and Body Orientation as an Apparatus for Patient Inclusion into/Exclusion from A Patient-Centred Framework of Communication.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 399–417. doi:10.1080/1750399X.2014.972033.
  • Labrador, B. 2011. “A Corpus-Based Study of the Use of Spanish Demonstratives as Translation Equivalents of English Demonstratives.” Perspectives: Studies in Translatology 19 (1): 71–87. doi:10.1080/0907676X.2010.481047.
  • Lai, M., G. Heydon, and S. Mulayim. 2015. “Vicarious Trauma among Interpreters.” International Journal of Interpreter Education 7 (1): 3–22.
  • Lan, Y., D. Dong, and A. Chiu. 2009. “Research Trend and Methods in Translation Studies: A Comparison between Taiwanese and International Publications.” Compilation and Translation Review 2 (2): 177–191.
  • Laursen, A., and I. Pellón. 2012. “Text Corpora in Translator Training: A Case Study of the Use of Comparable Corpora in Classroom Teaching.” The Interpreter and Translator Trainer 6 (1): 45–70. doi:10.1080/13556509.2012.10798829.
  • Lee, J. 2007. “Telephone Interpreting- Seen from the Interpreters’ Perspective.” Interpreting 9 (2): 231–252. doi:10.1075/intp.9.2.05lee.
  • Lee, J. 2008. “Rating Scales for Interpreting Performance Assessment.” The Interpreter and Translator Trainer 2 (2): 165–184. doi:10.1080/1750399X.2008.10798772.
  • Lee, J. 2009. “Conflicting Views on Court Interpreting Examined through Surveys of Legal Professionals and Court Interpreters.” Interpreting 11 (1): 35–56. doi:10.1075/intp.11.1.04lee.
  • Lee, J. 2010. “Interpreting Reported Speech in Witnesses’ Evidence.” Interpreting 12 (1): 60–82. doi:10.1075/intp.12.1.03lee.
  • Lee, J. 2012. “What Skills Do Student Interpreters Need to Learn in Sight Translation Training?” Meta: Translators’ Journal 57 (3): 694–714. doi:10.7202/1017087ar.
  • Lee, J. 2015a. “Evaluation of Court Interpreting: A Case Study of Metadiscourse in Interpreter-Mediated Expert Witness Examinations.” Interpreting 17 (2): 167–194. doi:10.1075/intp.17.2.02lee.
  • Lee, S. 2014a. “An Interpreting Self-Efficacy (ISE) Scale for Undergraduate Students Majoring in Consecutive Interpreting: Construction and Preliminary Validation.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 183–203. doi:10.1080/1750399X.2014.929372.
  • Lee, S. 2015b. “Medical Interpreting for Business Purposes and Language Access in Ordinary Hospitals in Korea.” Babel 61 (4): 443–463. doi:10.1075/babel.61.4.01lee.
  • Lee, S. 2015c. “Developing an Analytic Scale for Assessing Undergraduate Students’ Consecutive Interpreting Performances.” Interpreting 17 (2): 226–254. doi:10.1075/intp.17.2.04lee.
  • Lee, T. 2006. “A Comparison of Simultaneous Interpretation and Delayed Simultaneous Interpretation from English into Korean.” Meta: Translators’ Journal 51 (2): 202–214. doi:10.7202/013251ar.
  • Lee, T. 2014b. “Using Computer-Assisted Interpreter Training Methods in Korean Undergraduate English Classrooms.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 102–122. doi:10.1080/1750399X.2014.908560.
  • Li, D. 2007. “Translation Curriculum and Pedagogy: Views of Administrators of Translation Services.” Target 9 (1): 105–133. doi:10.1075/target.19.1.07li.
  • Li, D., C. Zhang, and Y. He. 2015. “Project-Based Learning in Teaching Translation: Students’ Perceptions.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (1): 1–19. doi:10.1080/1750399X.2015.1010357.
  • Li, X. 2013. “Are Interpreting Strategies Teachable? Correlating Trainees’ Strategy Use with Trainers’ Training in the Consecutive Interpreting Classroom.” The Interpreters’ Newsletter 18: 105–128.
  • Li, X. 2015. “Mock Conference as A Situated Learning Activity in Interpreter Training: A Case Study of Its Design and Effect as Perceived by Trainee Interpreters.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (3): 323–341. doi:10.1080/1750399X.2015.1100399.
  • Lim, K. 2006. “A Comparison of Curricula of Graduate Schools of Interpretation and Translation in Korea.” Meta: Translators’ Journal 51 (2): 215–228. doi:10.7202/013252ar.
  • Lipkin, S. 2008. “Norms, Ethics and Roles among Military Court Interpreters: The Unique Case of the Yehuda Court.” Interpreting 10 (1): 84–98. doi:10.1075/intp.10.1.06lip.
  • Liu, C. 2013. “A Quantitative Enquiry into the Translator’s Job-Related Happiness: Does Visibility Correlate with Happiness?” Across Languages and Cultures 14. doi:10.1556/Acr.14.2013.1.6.
  • Macías, M. 2006. “Probing Quality Criteria in Simultaneous Interpreting: The Role of Silent Pauses in Fluency.” Interpreting 8 (1): 25–43. doi:10.1075/intp.8.1.03pra.
  • Macnamara, B., A. Moore, J. Kegl, and A. Conway. 2011. “Domain-General Cognitive Abilities and Simultaneous Interpreting Skill.” Interpreting 13 (1): 121–142. doi:10.1075/intp.13.1.08mac.
  • Malkiel, B. 2006. “The Effect of Translator Training on Interference and Difficulty.” Target 18 (2): 337–366. doi:10.1075/target.18.2.07mal.
  • Malkiel, B. 2009. “Translation as a Decision Process: Evidence from Cognates.” Babel 55 (3): 228–243. doi:10.1075/babel.55.3.02mal.
  • Marashi, H., and M. Okhowat. 2013. “The Comparative Impact of Editing Texts Translated into Farsi with and without the Original English Texts.” Perspectives: Studies in Translatology 21 (2): 299–310. doi:10.1080/0907676X.2011.615941.
  • Martellini, S. 2013. “Prosody in Simultaneous Interpretation: A Case Study for the German- Italian Language Pair.” The Interpreters’ Newsletter 18: 61–79.
  • Martínez-Gómez, A. 2014. “Interpreting in Prison Settings: An International Overview.” Interpreting 16 (2): 233–259. doi:10.1075/intp.16.2.05mar.
  • Martinsen, B., and F. Dubslaff. 2010. “The Cooperative Courtroom: A Case Study of Interpreting Gone Wrong.” Interpreting 12 (1): 21–59. doi:10.1075/intp.12.1.02mar.
  • McDermid, D. 2009. “The Ontological Beliefs and Curriculum Design of Canadian Interpreter and ASL Educators.” International Journal of Interpreter Education 1: 7–32.
  • McLoughlin, L., and J. Lertola. 2014. “Audiovisual Translation in Second Language Acquisition: Integrating Subtitling in the Foreign-Language Curriculum.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 70–83. doi:10.1080/1750399X.2014.908558.
  • Mendoza, E. 2012. “Thinking through Ethics: The Processes of Ethical Decision Making by Novice and Expert American Sign Language Interpreters.” International Journal of Interpreter Education 4 (1): 58–72.
  • Meuleman, C., and F. Van Besien. 2009. “Coping with Extreme Speech Conditions in Simultaneous Interpreting.” Interpreting 11 (1): 20–34. doi:10.1075/intp.11.1.03meu.
  • Mo, Y., and S. Hale. 2014. “Translation and Interpreting Education and Training: Student Voices.” International Journal of Interpreter Education 6 (1): 19–34.
  • Moe, M., and N. Križnar. 2012. “The Influence of Ideological Orientation on Target Language Text Production: An Analysis of Summaries and Translations of Third-Year Students.” The Interpreter and Translator Trainer 6 (1): 71–90. doi:10.1080/13556509.2012.10798830.
  • Moe, M., T. Juznic, and T. Žigon. 2015. “I Know Languages, Therefore, I Can Translate?: A Comparison between the Translation Competence of Foreign Language and Interlingual Mediation Students.” Translation and Interpreting Studies 10 (1): 87–107. doi:10.1075/tis.10.1.05moe.
  • Moreno, M., R. Otero-Sabogal, and C. Soto. 2011. “Using Web-Based Training to Improve Skills among Bilingual Dual-Role Staff Interpreters.” International Journal of Interpreter Education 3: 28–48.
  • Mulayim, S. 2012. “A Study of Interpreting Accreditation Testing Formats in Australia.” International Journal of Interpreter Education 4: 39–51.
  • Mullamaa, K. 2015. “Out of the Black-Box: Narratives of Interpreters as Witnesses of Transition.” Across Languages and Cultures 16: 1. doi:10.1556/084.2015.16.1.5.
  • Munday, J. 2013. “The Role of Archival and Manuscript Research in the Investigation of Translator Decision-Making.” Target 25 (1): 125–139. doi:10.1075/target.25.1.10mun.
  • Murphy, A. 2013. “Incorporating Editing into the Training of English Language Students in the Era of English as a Lingua Franca.” The Interpreter and Translator Trainer 7 (2): 235–255. doi:10.1080/13556509.2013.10798853.
  • Napier, J. 2010. “A Case Study of the Use of Storytelling as A Pedagogical Tool for Teaching Interpreting Students.” The Interpreter and Translator Trainer 4 (1): 1–32. doi:10.1080/1750399X.2010.10798795.
  • Nicodemus, B., L. Swabey, and M. Taylor. 2014. “Preparation Strategies Used by American Sign Language- English Interpreters to Render President Barack Obama’s Inaugural Address.” The Interpreters’ Newsletter 19: 27–44. doi:10.13137/1591-4127/10648.
  • Norberg, U. 2014. “Fostering Self-Reflection in Translation Students: The Value of Guided Commentaries.” Translation and Interpreting Studies 9 (1): 150–164. doi:10.1075/tis.9.1.08nor.
  • O’Brien, S. 2006. “Pauses as Indicators of Cognitive Effort in Post-Editing Machine Translation Output.” Across Languages and Cultures 7: 1. doi:10.1556/Acr.7.2006.1.1.
  • O’Sullivan, C. 2012. “Playing With(Out) the Dictionary: Using Constrained Literature in the Development of Transferable Skills for Translators.” The Interpreter and Translator Trainer 6 (2): 237–263. doi:10.1080/13556509.2012.10798838.
  • Orlando, M. 2011. “Evaluation of Translations in the Training of Professional Translators: At the Crossroads between Theoretical, Professional and Pedagogical Practices.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (2): 293–308. doi:10.1080/13556509.2011.10798822.
  • Pan, J., and J. Yan. 2012. “Learner Variables and Problems Perceived by Students: An Investigation of a College Interpreting Programme in China.” Perspectives: Studies in Translatology 20 (2): 199–218. doi:10.1080/0907676X.2011.590594.
  • Pavlović, N., and G. Antunovic. 2013. “The Effect of Interpreting Experience on Distance Dynamics: Testing the Literal Translation Hypothesis.” Translation and Interpreting Studies 8 (2): 233–252. doi:10.1075/tis.8.2.06pav.
  • Penn, C., and J. Watermeyer. 2014. “Features of Cultural Brokerage in Interpreted Child Psychiatry Interactions: A Case of Paradoxical Practice.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 354–373. doi:10.1080/1750399X.2014.968994.
  • Peterlin, A. 2013. “Attitudes Towards English as an Academic Lingua Franca in Translation.” The Interpreter and Translator Trainer 7 (2): 195–216. doi:10.1080/13556509.2013.10798851.
  • Pinto, M., and D. Sales. 2008. “Towards User-Centred Information Literacy Instruction in Translation.” The Interpreter and Translator Trainer 2 (1): 47–74. doi:10.1080/1750399X.2008.10798766.
  • Pöchhacker, F. 2011. “Assessing Aptitude for Interpreting: The SynCloze Test.” Interpreting 13 (1): 106–120. doi:10.1075/intp.13.1.07poc.
  • Pokorn, N. 2009. “Natives or Non-Natives? that Is the Question…Teachers of Translation into Language B.” The Interpreter and Translator Trainer 3 (2): 189–208. doi:10.1080/1750399X.2009.10798788.
  • Presas, M. 2012. “Training Translators in the European Higher Education Area: A Model for Evaluating Learning Outcomes.” The Interpreter and Translator Trainer 6 (2): 139–169. doi:10.1080/13556509.2012.10798834.
  • Ramón, N. 2015. “Comparing Original and Translated Spanish: A Corpus-Based Analysis of Adjective Position.” Babel 61 (4): 527–551. doi:10.1075/babel.61.4.05ram.
  • Reithofer, K. 2013. “Comparing Modes of Communication: The Effect of English as A Lingua Franca Vs. Interpreting.” Interpreting 15 (1): 48–73. doi:10.1075/intp.15.1.03rei.
  • Ribas, M. 2012. “Problems and Strategies in Consecutive Interpreting: A Pilot Study at Two Different Stages of Interpreter Training.” Meta: Translators’ Journal 57 (3): 812–835. doi:10.7202/1017092ar.
  • Robert, I. 2014. “Investigating the Problem-Solving Strategies of Revisers through Triangulation: An Exploratory Study.” Translation and Interpreting Studies 9 (1): 88–108. doi:10.1075/tis.9.1.05rob.
  • Robinson, B., C. Rodríguez, and M. Sánchez. 2006. “Self-Assessment in Translator Training.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (2): 115–138. doi:10.1080/09076760608669025.
  • Rodríguez-Castro, M. 2011. “Translationese and Punctuation: An Empirical Study of Translated and Non-Translated International Newspaper Articles (English and Spanish).” Translation and Interpreting Studies 16 (1): 40–61. doi:10.1075/tis.6.1.03rod.
  • Rodríguez-Castro, M., and C. Sullivan. 2015. “Rethinking the Legal Translation Classroom: A Course for Legal Translation Professionals.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (2): 205–228. doi:10.1080/1750399X.2015.1051771.
  • Rosiers, A., J. Eyckmans, and D. Bauwens. 2011. “A Story of Attitudes and Aptitudes?: Investigating Individual Difference Variables within the Context of Interpreting.” Interpreting 13 (1): 53–69. doi:10.1075/intp.13.1.04ros.
  • Roush, D. 2010. “Universal Design in Technology Used in Interpreter Education.” International Journal of Interpreter Education 2: 25-40.
  • Sachtleben, A., and D. Heather. 2011. “The Teaching of Pragmatics as Interpreter Training.” International Journal of Interpreter Education 3: 4–15.
  • Saeed, A. 2012. “Difficulties Arab Translation Trainees Encounter When Translating High Frequency Idioms.” Babel 58 (2): 181–204. doi:10.1075/babel.58.2.04sae.
  • Salmi, L., and T. Kinnunen. 2015. “Training Translators for Accreditation in Finland.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (2): 229–242. doi:10.1080/1750399X.2015.1051772.
  • Scaglioni, G. 2013. “Simultaneous Interpreting from German into Italian: The Importance of Preparation on a Selection of Cultural Items.” The Interpreters’ Newsletter 18: 81–103.
  • Schjoldager, A., K. Rasmussen, and C. Thomsen. 2008. “Précis-Writing, Revision and Editing: Piloting the European Master in Translation.” Meta: Translators’ Journal 53 (4): 798–813. doi:10.7202/019648ar.
  • Schouten, B., J. Ross, R. Zendedel, and L. Meeuwesen. 2012. “Informal Interpreters in Medical Settings: A Comparative Socio-Cultural Study of the Netherlands and Turkey.”.” The Translator 18 (2): 311–338. doi:10.1080/13556509.2012.10799513.
  • Schwenke, T., J. Ashby, and P. Gnilka. 2014. “Sign Language Interpreters and Burnout: The Effects of Perfectionism, Perceived Stress, and Coping Resources.” Interpreting 16 (2): 209–232. doi:10.1075/intp.16.2.04sch.
  • Scott-Tennent, C., and M. Davies. 2008. “Effects of Specific Training on the Ability to Deal with Cultural References in Translation.” Meta: Translators’ Journal 53 (4): 782–797. doi:10.7202/019647ar.
  • Setton, R., and M. Motta. 2007. “Syntacrobatics: Quality and Reformulation in Simultaneous-With-Text.” Interpreting 9 (2): 199–230. doi:10.1075/intp.9.2.04set.
  • Sharkas, H. 2013. “The Effectiveness of Targeted Subject Knowledge in the Teaching of Scientific Translation.” The Interpreter and Translator Trainer 7 (1): 51–70. doi:10.1080/13556509.2013.10798843.
  • Shaw, S. 2011. “Cognitive and Motivational Contributors to Aptitude: A Study of Spoken and Signed Language Interpreting Students.” Interpreting 13 (1): 70–84. doi:10.1075/intp.13.1.05sha.
  • Shaw, S., and G. Hughes. 2006. “Essential Characteristics of Sign Language Interpreting Students: Perspectives of Students and Faculty.” Interpreting 8 (2): 195–221. doi:10.1075/intp.8.2.05sha.
  • Shih, C. 2006. “Revision from Translators’ Point of View: An Interview Study.” Target 18 (2): 295–312. doi:10.1075/target.18.2.05shi.
  • Shih, C. 2011. “Learning from Writing Reflective Learning Journals in a Theory-Based Translation: Students’ Perspectives.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (2): 309–324. doi:10.1080/13556509.2011.10798823.
  • Shih, C. 2015. “Problem-Solving and Decision-Making in Translation Revision: Two Case Studies.” Across Languages and Cultures 16: 1. doi:10.1556/084.2015.16.1.4.
  • Solová, R. 2015. “The Polish Sworn Translator: Current Training Profile and Perspectives.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (2): 243–259. doi:10.1080/1750399X.2015.1051773.
  • Strauss, A., and J. Corbin. 1990. Basic of Qualitative Research: Grounded Theory Procedures and Techniques. Thousand Oaks, CA: Sage.
  • Sun, S., and G. Shreve. 2014. “Measuring Translation Difficulty: An Empirical Study.” Target 26 (1): 98–127. doi:10.1075/target.26.1.04sun.
  • Takimoto, M. 2009. “Characteristics of an Interpreted Situation with Multiple Participants: Implications for Pedagogy.” International Journal of Interpreter Education 1: 33–44.
  • Talaván, N., and P. Rodríguez-Arancón. 2014. “The Use of Reverse Subtitling as an Online Collaborative Language Learning Tool.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 84–101. doi:10.1080/1750399X.2014.908559.
  • Tan, Z. 2008. “Towards a Whole-Person Translator Education Approach in Translation Teaching on University Degree Programmes.” Meta: Translators’ Journal 53 (3): 589–608. doi:10.7202/019241ar.
  • Tebble, H. 2014. “A Genre-Based Approach to Teaching Dialogue Interpreting: The Medical Consultation.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 418–436. doi:10.1080/1750399X.2014.972651.
  • Tercedor, M. 2010. “Cognates as Lexical Choices in Translation: Interference in Space-Constrained Environments.” Target 22 (2): 177–193. doi:10.1075/target.22.2.01ter.
  • Timarová, Š., and H. Ungoed-Thomas. 2008. “Admission Testing for Interpreting Courses.” The Interpreter and Translator Trainer 2 (1): 29–46. doi:10.1080/1750399X.2008.1079876.
  • Timarová, Š., I. Čeňková, R. Meylaerts, E. Hertog, A. Szmalec, and W. Duyck. 2014. “Simultaneous Interpreting and Working Memory Executive Control.” Interpreting 16 (2): 139–168. doi:10.1075/intp.16.2.01tim.
  • Timarová, S., and H. Salaets. 2011. “Learning Styles, Motivation and Cognitive Flexibility in Interpreter Training: Self-Selection and Aptitude.” Interpreting 13 (1): 31–52. doi:10.1075/intp.13.1.03tim.
  • Tiselius, E. 2013. “Expertise without Deliberate Practice? the Case of Simultaneous Interpreters.” The Interpreters’ Newsletter 18: 1–15.
  • Tomassini, E. 2012. “Healthcare Interpreting in Italy: Current Needs and Proposals to Promote Collaboration between Universities and Healthcare Services.” The Interpreters’ Newsletter 17: 39–54.
  • Tryuk, M. 2012. “The Judge, the Doctor, the Immigration Officer and the Interpreter. Community Interpreters’ Role Perception- A Polish Perspective.” The Interpreters’ Newsletter 17: 117–138.
  • Valero-Garcés, C., and D. Socarrás-Estrada. 2013. “Assessment and Evaluation in Labs for Public Services Interpreting Training.” International Journal of Interpreter Education 4: 2.
  • Van Besien, F., and C. Meuleman. 2008. “Style Differences among Simultaneous Interpreters.” The Translator 14 (1): 135–155. doi:10.1080/13556509.2008.10799252.
  • Van De Mieroop, D. 2012. “The Quotative ‘He/She Says’ in Interpreted Doctor–Patient Interaction.” Interpreting 14 (1): 92–117. doi:10.1075/intp.14.1.05mie.
  • Vargas-Urpi, M. 2015. “Problems and Strategies in Public Service Interpreting as Perceived by a Sample of Chinese-Catalan/Spanish Interpreters.” Perspectives: Studies in Translatology 24 (4): 666–678. doi:10.1080/0907676X.2015.1069861.
  • Viljanmaa, A. 2015. “Two Modes of Practice in Dialogue-Interpreter Training: Adding Live Practice in the Interpreting Booth Alongside Traditional Face-To-Face Training.” The Interpreters’ Newsletter 20: 217–232.
  • Waasaf, N., and M. Lourdes. 2007. “Intonation and the Structural Organisation of Texts in Simultaneous Interpreting.” Interpreting 9 (2): 177–198. doi:10.1075/intp.9.2.03naf. (22).
  • Wallis, J. 2008. “Interactive Translation Vs. Pre-Translation in TMs: A Pilot Study.” Meta: Translators’ Journal 53 (3): 623–629. doi:10.7202/019243ar.
  • Wang, D., and L. Grant. 2015. “Challenges Faced by New Zealand Court Interpreters: Implications for Interpreter Education.” International Journal of Interpreter Education 7 (1): 51–69.
  • Webb, S., and J. Napier. 2015. “Job Demands and Resources: An Exploration of Sign Language Interpreter Educators’ Experience.” International Journal of Interpreter Education 7 (1): 23–50.
  • Wit, M., and I. Sluis. 2014. “Sign Language Interpreter Quality: The Perspective Of Deaf Sign Language Users in The Netherlands.” The Interpreters' Newsletter 19: 63-85.
  • Xiao, X., and F. Li. 2013. “Sign Language Interpreting on Chinese TV: A Survey on User Perspectives.” Perspectives: Studies in Translatology 21 (1): 100–116. doi:10.1080/0907676X.2011.632690.
  • Yan, J., and H. Wang. 2012. “Second Language Writing Anxiety and Translation: Performance in a Hong Kong Tertiary Translation Class.” The Interpreter and Translator Trainer 6 (2): 171–194. doi:10.1080/13556509.2012.10798835.
  • Yan, J., J. Pan, and H. Wang. 2015. “Studies on Translator and Interpreter Training: A Data-Driven Review of Journal Articles 2000–12.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (3): 263–286. doi:10.1080/1750399X.2015.1100397.
  • Yan, J., J. Pan, H. Wu, and Y. Wang. 2013. “Mapping Interpreting Studies: The State of the Field Based on a Database of Nine Major Translation and Interpreting Journals (2000–2010).” Perspectives: Studies in Translatology 21 (2): 446–473. doi:10.1080/0907676X.2012.746379.
  • Zanettin, F. 2009. “Corpus-Based Translation Activities for Language Learners.” The Interpreter and Translator Trainer 3 (2): 209–224. doi:10.1080/1750399X.2009.10798789.
  • Zhigang, M., and X. Wu. 2008. “Interpreting Performance under Different Task-planning Conditions.” Babel 54 (3): 201-233. doi:10.1075/babel.54.3.
  • Zhong, Y. 2008. “Teaching Translators through Self-Directed Learning: Documenting the Implementation of and Perceptions about Self-Directed Learning in a Translation Course.” The Interpreter and Translator Trainer 2 (2): 203–220. doi:10.1080/1750399X.2008.10798774.
  • Zuo, J. 2014. “Image Schemata And Visualisation In Simultaneous Interpreting Training.” The Interpreter and Translator Trainer 4 (2): 204–216. doi:10.1080/1750399X.2014.908553.
  • Zwischenberger, C. 2009. “Conference Interpreters and Their Self-Representation: A Worldwide Web-Based Survey.” Translation and Interpreting Studies 4 (2): 239–253. doi:10.1075/tis.4.2.08zwi.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.