References
- Baker, M. 1992. In Other Words. London: Routledge.
- Bernardini, S. 2004. “The Theory behind the Practice.” In Translation in Undergraduate Degree Programmes, edited by K. Malmkjær, 17–30. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
- Boase-Beier, J. 2006. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Boase-Beier, J. 2014. “Using Translation to Read Literature.” In Literary Translation, edited by J. Boase-Beier, A. Fawcett, and P. Wilson, 241–252. London: Palgrave Macmillan.
- Boutler, A. 2007. Writing Fiction: Creative and Critical Approaches. London: Palgrave Macmillan.
- Campbell, S. 1998. Translation into the Second Language. Harlow: Longman.
- Cater, R., and W. Nash. 1990. Seeing Through Language. Oxford: Basil Blackwell.
- Colina, S. 2003. Translation Teaching. Boston: McGraw-Hill.
- Gregoriou, C. 2009. English Literary Stylistics. New York: Palgrave Macmillan.
- Jeffries, L., and D. Mcintyre. 2010. Stylistics. Cambridge: Cambridge University Press.
- Lantolf, J. P. 2006. Sociocultural Theory and the Genesis of Second Language Development. New York: Oxford University Press.
- Lantolf, J. P. 2010. “Sociocultural Theory and the Pedagogical Imperative.” In The Oxford Handbook of Applied Linguistics, edited by R. B. Kaplan, 163–177. New York: Oxford University Press.
- Leech, G. N. 2008. Language in Literature. London and New York: Routledge.
- Leech, G. N., and M. H. Short. 1981. Style in Fiction. London: Longman Group Limited.
- Leech, G. N., and M. H. Short. 2007. Style in Fiction. 2nd ed. Harlow: Pearson Education Limited.
- Ma, H. 2012. Hanyiying fanyi nengli yanjiu 汉译英翻译能力研究 [A Study of Translation Competence from Chinese to English]. Beijing: Beijing shifan daxue chubanshe.
- Mo, Yan, 2008. Shengsi pilao #x0751F;死疲劳 [Life and Death are Wearing Me Out]. Beijing: Zuojia chubanshe.
- Mo, Yan, 2008. Life and Death are Wearing Me Out. Translated by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing.
- Miall, D. S., and D. And Kuiken. 1994. “Foregrounding, Defamiliarization, and Affect: Response to Literary Stories.” Poetics 22: 389–407. doi:10.1016/0304-422X(94)00011-5.
- Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
- Nord, C. 2005. Text Analysis in Translation. Amsterdam & New York: Editions Rodopi B. V.
- Pilkington, A. 2000. Poetic Effects. Amsterdam: Benjamins.
- Pokorn, N. K. 2005. Challenging the Traditional Axioms. Amsterdam: John Benjamins.
- Pym, A. 1992. Translation and Text Transfer. Frankfurt am Main: Lang.
- Römer, U., and R. Schulze, eds. 2010. Patterns, Meaningful Units and Specialized Discources. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
- Short, M., and E. Semino. 2008. “Evaluation and Stylistic Analysis.” In The Quality of Literature, edited by W. van Peer, 117–138. Amsterdam: John Benjamins.
- Snell-Hornby, M. 2000. “‘Mclanguage’: The Identity of English as an Issue in Translation Today.” In Translation into Non-Mother Tongues in Professional Practise and Training, edited by M. Grosman, M. Kadric, I. Kovaĉiĉ, and M. Snell-Hornby, 35–44. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
- Stockwell, P. 2002. Cognitive Poetics. London: Routledge.
- Toolan, M. 2014. “The Theory and Philosophy of Stylistics.” In The Cambridge Handbook of Stylistics, edited by P. Stockwell and S. Whiteley, 13–31. Cambridge: Cambridge University Press.
- Zhang, A. 2009. ““Qingcheng zhi lian” 倾城之恋 [Love in a Fallen City].” In Qingcheng zhi lian, edited by Zhi An, 160–201. Beijing: Beijing shiyue wenyi chubanshe.