583
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Directionality in translation and revision teaching: a case study of an A–B teacher working with B–A students

Pages 86-101 | Received 20 Sep 2017, Accepted 27 Aug 2018, Published online: 06 Feb 2019

References

  • Beeby Lonsdale, A. 1996. Teaching Translation from Spanish to English: Worlds beyond Words. Didactics of Translation, 3. Ottawa: University of Ottawa Press.
  • Beeby Lonsdale, A. [1998] 2009. “Directionality.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by M. Baker and G. Saldanha, 84–88. London: Routledge.
  • Campbell, S. 1998. Translation into the Second Language. Applied Linguistics and Language Study. London: Longman.
  • Cravo, A., and J. Neves. 2007. “Action Research in Translation Studies.” JoSTrans: Journal of Specialised Translation 7: 92–107. http://www.jostrans.org/issue07/art_cravo.php.
  • Erfan, A., and B. Torbert. 2015. “Collaborative Developmental Action Inquiry.” In The SAGE Handbook of Action Research, edited by H. Bradbury, 64–75. SAGE Reference. London: SAGE. [New contribution to the third edition of the Handbook.]
  • FTSK. 2016. Modulhandbuch des Masterstudiengangs M.A. (Master of Arts) Translation am Fachbereich 06 Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz. http://www.fb06.uni-mainz.de/studium/Dateien/Modulbeschreibungen-MAT.pdf.
  • Groethuysen, C. 2016. “Kompetenz in die Fremdsprache stärken: Translating-Europe-Workshop in Triest, 3.12.2015.” MDÜ: Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer 62 (1): 48–49.
  • Grosman, M., M. Kadrić, I. Kovačič, and M. Snell-Hornby, eds. 2000. Translation into Non-Mother Tongues: In Professional Practice and Training. Studien zur Translation, 8. Tübingen: Stauffenburg.
  • Hagemann, S. 2018. “Translation in die B-Sprache: Zur Rolle von Studierenden und Dozierenden.” In Translation – Didaktik – Kompetenz, edited by B. Ahrens, S. Hansen-Schirra, M. Krein-Kühle, M. Schreiber, and U. Wienen, 65–101. Berlin: Frank & Timme.
  • Hagemann, S., J. Neu, and S. Walter, eds. 2017. Translationslehre und Bologna-Prozess: Unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt / Translation/Interpreting Teaching and the Bologna Process: Pathways between Unity and Diversity. TransÜD: Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 87. Berlin: Frank & Timme.
  • Hatim, B. 2001. Teaching and Researching Translation. Applied Linguistics in Action. Harlow, Essex: Pearson Education.
  • Heen, H. 2005. “About Feelings in Action Research: An Experiment in First-Person Inquiry.” Action Research 3 (3): 263–278. doi:10.1177/1476750305056002.
  • Hochschild, A. R. 1990. “Ideology and Emotion Management: A Perspective and Path for Future Research.” In Research Agendas in the Sociology of Emotions, edited by T. D. Kemper, 117–142. SUNY Series in The Sociology of Emotions. Albany: State University of New York Press.
  • Hubscher-Davidson, S. 2008. “A Reflection on Action Research Processes in Translator Training: Project on Group Work in Level 2 Translation Classes.” The Interpreter and Translator Trainer 2 (1): 75–92. doi:10.1080/1750399X.2008.10798767.
  • Kelly, D. 2005. “The Wrong Way Round? Consideraciones sobre la cuestión de la direccionalidad en la traducción profesional y la formación de traductores.” In Experiencias de traducción: Reflexiones desde la práctica traductora, edited by C. García de Toro and I. García Izquierdo, 129–146. Col·lecció estudis sobre la traducció, 12. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
  • Kelly, D., A. Martin, M.-L. Nobs, D. Sánchez, and C. Way, eds. 2003. La direccionalidad en traducción e interpretación: Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Atrio.
  • Kim, M. 2005. “Translator Education and Sustainability.” Meta: Journal des traducteurs/Translators’ Journal 50 (4): 1–13. doi:10.7202/019868ar.
  • Kiraly, D. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
  • Kiraly, D. 2016. “Chapter 3. Authentic Project Work and Pedagogical Epistemologies: A Question of Competing or Complementary Worldviews?” In Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education, by D. Kiraly, R. Pacheco Aguilar, S. Hagemann, S. Hofmann, L. Rüth, M. Wiedmann, M. Dingfelder Stone, et al. 53–66. Göttingen: V&R unipress/Mainz University Press.
  • Massey, G., P. Jud, and M. Ehrensberger-Dow. 2015. “Building Competence and Bridges: The Potential of Action Research in Translator Education.” In Constructing Translation Competence, edited by P. Pietrzak and M. Deckert, 27–48. Łódź Studies in Language, 39. Frankfurt am Main: Lang.
  • Mossop, B. [2001] 2007. Revising and Editing for Translators. Translation Practices Explained. Manchester: St. Jerome.
  • Nicodemus, B., and L. Swabey. 2016. “Action Research.” In Researching Translation and Interpreting, edited by C. V. Angelelli and B. J. Baer, 157–167. London: Routledge.
  • Piotrowska, M. 2013. “Action Research in Translation Studies: Self-Reflection in Translation Research Training.” Między Oryginałem a Przekładem 19–20: 153–167. doi:10.12797/MOaP.19.2013.19-20.11.
  • Pokorn, N. K. 2005. Challenging the Traditional Axioms: Translation into a Non-Mother Tongue. Benjamins Translation Library, 62 / EST Subseries, 3. Amsterdam: Benjamins.
  • Pokorn, N. K. 2009. “Natives or Non-Natives? That Is the Question … Teachers of Translation into Language B.” The Interpreter and Translator Trainer 3 (2): 189–208. doi:10.1080/1750399X.2009.10798788.
  • Pokorn, N. K. 2010. “Bilingual Teachers in Translation Courses: An Ideal Situation?” In Translationskultur revisited: Festschrift für Erich Prunč, edited by N. Grbić, G. Hebenstreit, G. Vorderobermeier, and M. Wolf, assisted by B. Fischer, 245–260. Stauffenburg Festschriften. Tübingen: Stauffenburg.
  • Pokorn, N. K. 2011. “Directionality.” In Handbook of Translation Studies. Vol. II, edited by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 37–39. Amsterdam: Benjamins.
  • Reason, P., and H. Bradbury. [2001] 2008. “Introduction.” In The SAGE Handbook of Action Research: Participative Inquiry and Practice, edited by P. Reason and H. Bradbury, 1–13. London: SAGE.
  • Risku, H. 2016. “Situated Learning in Translation Research Training: Academic Research as a Reflection of Practice.” The Interpreter and Translator Trainer 10 (1): 12–28. doi:10.1080/1750399X.2016.1154340.
  • Robert, I. S., A. Remael, and J. J. J. Ureel. 2017. “Towards a Model of Translation Revision Competence.” The Interpreter and Translator Trainer 11 (1): 1–19. doi:10.1080/1750399X.2016.1198183.
  • Rydning, A. F. 1991. “Qu’est-ce qu’une traduction acceptable en B? Les conditions d’acceptabilité de la traduction fonctionnelle réalisée dans la langue seconde du traducteur.” 2 vols. PhD diss., University of Oslo.
  • Shuttleworth, M., and M. Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome. [Reprinted in 2014 under the Routledge imprint; an electronic version is available at https://archive.org/details/269293066DictionaryOfTranslationStudies.]
  • Stewart, D. 2008. “Vocational Translation Training into a Foreign Language.” inTRAlinea 10. http://www.intralinea.org/archive/article/1646.
  • Torbert, W. R. 1991. The Power of Balance: Transforming Self, Society, and Scientific Inquiry. Newbury Park, CA: SAGE.
  • Torbert, W. R., S. Cook-Greuter, D. Fisher, E. Foldy, A. Gauthier, J. Keeley, D. Rooke, et al. 2004. Action Inquiry: The Secret of Timely and Transforming Leadership. San Francisco, CA: Berrett-Koehler.
  • Torbert, W. R., and S. S. Taylor. [2001] 2008. “Action Inquiry: Interweaving Multiple Qualities of Attention for Timely Action.” In The SAGE Handbook of Action Research: Participative Inquiry and Practice, edited by P. Reason and H. Bradbury, 239–251. London: SAGE.
  • Walter, S. 2013. “Funktionales Übersetzen in multilingualen Studierendengruppen: Ein Erfahrungsbericht.” In Aus Tradition in die Zukunft: Perspektiven der Translationswissenschaft. Festschrift für Christiane Nord, edited by F. Mayer and B. Nord, 159–169. Berlin: Frank & Timme.
  • Zahedi, S. 2013. “L2 Translation at the Periphery: A Meta-Analysis of Current Views on Translation Directionality.” TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 5 (1–2): 43–60. doi:10.21992/T9QD0X.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.