3,564
Views
21
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Interpreter performance in police interviews. Differences between trained interpreters and untrained bilinguals

, &
Pages 107-131 | Received 05 Jun 2017, Accepted 24 Oct 2018, Published online: 16 Nov 2018

References

  • Berk-Seligson, S. [1990] 2002. The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.
  • Berk-Seligson, S. 2000. “Interpreting for the Police: Issues in Pre-Trial Phases of the Judicial Process.” International Journal of Speech Language and the Law 7 (2): 212–237. doi:10.1558/sll.2000.7.2.212.
  • Berk-Seligson, S. 2002. “The Miranda Warnings and Linguistic Coercion: The Role of Footing in the Interrogation of a Limited-English-speaking Murder Suspect.” In Language in the Legal Process, edited by J. Cotterill, 127–146. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Berk-Seligson, S. 2009. Coerced Confessions: The Discourse of Bilingual Police Interrogations. Vol. 25. Berlin: Walter de Gruyter.
  • Cambridge, J. 1999. “Information Loss in Bilingual Medical Interviews through an Untrained Interpreters.” The Translator 5 (2): 201–219. doi:10.1080/13556509.1999.10799041.
  • Clifford, A. 2001. “Discourse Theory and Performance-Based Assessment: Two Tools for Professional Interpreting.” Meta: Journal des traducteurs 46 (2): 365–378. doi:10.7202/002345ar.
  • Cohen, J. 1988. Statistical Power Analysis for the Social Sciences. 2nd ed. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
  • Commonwealth Attorney General’s Department (CAGD). 1991. Access to Interpreters in the Australian Legal System. Canberra: Australian Government Publishing Service.
  • Dhami, M. K., J. Goodman-Delahunty, and S. Desai. 2017. “Development of an Information Sheet Providing Rapport Advice for Interpreters in Police Interviews.” Police Practice and Research 18 (3): 291–305. doi:10.1080/15614263.2017.1291580.
  • Ewens, S., A. Vrij, S. Leal, S. Mann, E. Jo, A. Shaboltas, M. Ivanova, J. Granskaya, and K. Houston. 2016. “Using the Model Statement to Elicit Information and Cues to Deceit from Native Speakers, Non‐Native Speakers and Those Talking through an Interpreter.” Applied Cognitive Psychology 30 (6): 854–862. doi:10.1002/acp.3270.
  • Ewens, S., A. Vrij, S. Leal, S. Mann, E. Jo, and R. P. Fisher. 2014. “The Effect of Interpreters on Eliciting Information, Cues to Deceit and Rapport.” Legal and Criminological Psychology 1–19. doi:10.1111/lcrp.12067.
  • Flores, G., M. B. Laws, S. J. Mayo, B. Zuckerman, M. Abreu, L. Medina, and E. J. Hardt. 2003. “Errors in Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences in Pediatric Encounters.” Pediatrics 111 (1): 6–14.
  • Goodman-Delahunty, J., and L. M. Howes. 2017. “High-Stakes Interviews and Rapport Development: Practitioners’ Perceptions of Interpreter Impact.” Policing and Society 1–18. doi:10.1080/10439463.2017.1293051.
  • Goodman-Delahunty, J., and N. Martschuk. 2016. “Risks and Benefits of Interpreter-Mediated Police Interviews 1.” Journal of Criminal Justice and Security 18 (4): 451–471.
  • Goodman‐Delahunty, J., N. Martschuk, and M. K. Dhami. 2014. “Interviewing High Value Detainees: Securing Cooperation and Disclosures.” Applied Cognitive Psychology 28 (6): 883–897. doi:10.1002/acp.3087.
  • Hale, S. [2004] 2010. The Discourse of Court Interpreting. Discourse Practices of the Law, the Witness and the Interpreter. Amsterdam: John Benjamins.
  • Hale, S. 2007a. “The Challenges of Court Interpreting: Intricacies, Responsibilities and Ramifications.” Alternative Law Journal 32 (4): 198–202. doi:10.1177/1037969X0703200402.
  • Hale, S. 2007b. Community Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Hale, S. 2011. “The Need to Raise the Bar: Court Interpreters as Specialised Experts.” The Judicial Review 10: 237–258.
  • Hale, S., and E. Gonzalez. 2017. “Teaching Legal Interpreting at University Level: A Research-Based Approach.” In Teaching Dialogue Interpreting. Research-Based Proposals for Higher Education, edited by L. Cirillo and N. Niemants, 199–216. Amsterdam: John Benjamins.
  • Hale, S., J. Goodman‐Delahunty, and N. Martschuk. Forthcoming. “Interactional Management in a Simulated Police Interview: Interpreters’ Strategies.” In The Discourse of Police Investigation, edited by M. Mason and F. Rock. University of Chicago Press.
  • Hale, S. Forthcoming. “Specialist Legal Interpreters for a Fairer Justice System.” In Discourse in Translation, edited by S. Faiq, 47–66. Oxon, NY: Routledge.
  • Hale, S., I. Garcia, J. Hlavac, M. Kim, M. Lai, B. Turner, and H. Slatyer. 2012. Improvements to NAATI Testing: Development of a Conceptual Overview for a New Model for NAATI Standards, Testing and Assessment. Sydney: The University of New South Wales.
  • Hlavac, J. 2013. “A Cross-National Overview of Translator and Interpreter Certification Procedures.” Translation & Interpreting 5 (1): 32–65.
  • Howes, L. M. 2018. “Community Interpreters’ Experiences of Police Investigative Interviews: How Might Interpreters’ Insights Contribute to Enhanced Procedural Justice?” Policing and Society 1–19. doi:10.1080/10439463.2018.1447572.
  • ImPLI Project. 2012. Improving Police and Legal Interpreting: Final Report. Paris: Institut de Management et de Communication Interculturels.
  • Kelly, N., and J. Zetzsche. 2012. Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World. London: Penguin.
  • Krikke, A., and M. Besiktaslian. 2004. “Effective Use of Interpreters.” In Instruments for Lifting Language Barriers in Intercultural Legal Proceedings, Aequilibrium, EU Project, edited by W. J. Gasille and H. Keijzer-Lambooy, 155–171. Utrecht, The Netherlands: ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen.
  • Lai, M., and S. Mulayim. 2014. “Interpreter Linguistic Intervention in the Strategies Employed by Police in Investigative Interviews.” Police Practice and Research 15 (4): 307–321. doi:10.1080/15614263.2013.809929.
  • Laster, K., and V. Taylor. 1994. Interpreters and the Legal System. Sydney: Federation Press.
  • Lee, J. 2008. “Rating Scales for Interpreting Performance Assessment.” The Interpreter and Translator Trainer 2 (2): 165–184. doi:10.1080/1750399X.2008.10798772.
  • Lee, J. 2017. “A Case Study of Interpreter-Mediated Witness Statement: Police Interpreting in South Korea.” Police Practice and Research 18 (2): 194–205. doi:10.1080/15614263.2016.1248840.
  • Liu, X., and S. Hale. 2018. “Achieving Accuracy in a Bilingual Courtroom: The Effectiveness of Specialised Legal Interpreter Training.” The Interpreter & Translator Trainer 12 (3): 299–321. doi:10.1080/1750399X.2018.1501649.
  • Martínez-Gómez, A. 2015. “Non-Professional Interpreters.” In The Routledge Handbook of Interpreting, edited by H. Mikkelson and R. Jourdenais, 429–443. Abingdon: Routledge.
  • Meissner, C. A., C. E. Kelly, and S. A. Woestehoff. 2015. “Improving the Effectiveness of Suspect Interrogations.” Annual Review of Law and Social Science 11: 211–233. doi:10.1146/annurev-lawsocsci-120814-121657.
  • Mikkelson, H. 2013. “Universities and Interpreter Certification.” Translation & Interpreting 5 (1): 66–78.
  • Mills, B. 2011. The Criminal Trial: Courtroom Practices, Policies and Procedures. Sydney: Federation Press.
  • Morris, R. 1993. “The Interlingual Interpreter - Cypher or Intelligent Participant?” International Journal for the Semiotics of Law-Revue Internationale De Semiotique Juridique 6 (18): 271–291. doi:10.1007/BF01099836.
  • Mulayim, S., and M. Lai. 2017. Ethics for Police Translators and Interpreters. Boca Raton, FL: CRC Press.
  • Mulayim, S., M. Lai, and C. Norma. 2015. Police Investigative Interviews and Interpreting: Context, Challenges, and Strategies. Boca Raton, FL: CRC Press.
  • NAATI. 2017. “National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.” https://www.naati.com.au/
  • Nakane, I. 2014. Interpreter-Mediated Police Interviews: A Discourse-Pragmatic Approach. New York: Palgrave Macmillan.
  • O’Barr, W. M. 1982. Linguistic Evidence. Language, Power, and Strategy in the Courtroom. New York: Academic Press.
  • Ortega Herráez, J. M. 2011. Interpretar para la justicia. Granada: Editorial Comares.
  • Pochhacker, F. 2001. “Quality Assessment in Conference and Community Interpreting.” Meta 46 (2): 410–425. doi:10.7202/003847ar.
  • Pöchhacker, F. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
  • Roberts-Smith, L. 2009. “Forensic Interpreting - Trial and Error.” In Critical Link 5. Quality in Interpreting: A Shared Responsibility, edited by S. Hale, U. Ozolins, and L. Stern, 13–35. Amsterdam: John Benjamins P/C.
  • Russell, D. L. 2002. Interpreting in Legal Contexts: Consecutive and Simultaneous Interpretation. Burtonsville, MD: Sign Media.
  • Schweda-Nicholson, N. 1989. “Ad Hoc Court Interpreters in the United States: Equality, Inequality, Quality?” Meta: Journal Des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 34 (4): 711–723. doi:10.7202/004074ar.
  • Stern, L. 2011. “Courtroom Interpreting.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, edited by K. Malmkjær and K. Windle, 325–342. Oxford: Oxford University Press.
  • Tebble, H. 2012. “Interpreting or Interfering?.” In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, edited by C. Baraldi and L. Gavioli, 23–44. Amsterdam: John Benjamins.
  • Teng, W., J. A. Burn, and I. H. M. Crezee. 2018. “I’m Asking You Again! Chinese Student Interpreters’ Performance When Interpreting Declaratives with Tag Questions in the Legal Interpreting Classroom.” Perspectives 26 (5): 745–766. doi:10.1080/0907676X.2018.1444071.
  • Wadensjö, C. [1998] 2014. Interpreting as Interaction. London: Longman.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.