264
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Articles

The Bergen Translation Corpus and its benefit for training purposes: a case study on legal texts

ORCID Icon, &
Pages 282-300 | Received 04 Dec 2019, Accepted 21 Nov 2022, Published online: 13 Dec 2022

References

  • Aijmer, K. 2015. “Modality and Mood in Functional Linguistic Approaches”. In the Oxford Handbook of Modality and.” In Mood, edited by J. Nuyts and J. van der Auwera (pp. 1-20). Oxford: Oxford University Press. doi:10.1093/oxfordhb/9780199591435.013.22.
  • Angelone, E. 2018. “Reconceptualizing Problems in Translation Using Triangulated Process and Product Data.” In Innovation and Expansion in Translation Process Research, edited by R. Jääskeläinen and I. Lacruz, 17–36. Amsterdam: Benjamins.
  • Baker, M. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications.” In Text and Technology. In Honour of John Sinclair, edited by M. Baker, G. Francis, and E. Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: Benjamins.
  • Biel, Ł. 2014. “The Textual Fit of Translated EU Law: A corpus-based Study of Deontic Modality.” The Translator 20 (2): 332–355. doi:10.1080/13556509.2014.909675.
  • Biel, Ł. 2017. “Researching Legal Translation: A Multi-Perspective and Mixed- Method Framework for Legal Translation.” Revista de Llengua I dret/Journal of Language & Law: 68. 76–88.
  • Bowker, L. 2000. “A Corpus-Based Approach to Evaluating Student Translations.” The Translator 6 (2): 183–210. doi:10.1080/13556509.2000.10799065.
  • Chromá, M. 2016. “Traps of English as a Target Language in Legal Translation.” Comparative Legilinguistics 26: 71–97. doi:10.14746/cl.2016.26.04.
  • Engberg, J. 2001. “Entwicklungslinien in der Verwendung von sollen in deutschen Gesetzestexten”. In Modality in Specialized Texts. Selected Papers of the 1st CERLIS Conference, edited by M. Gotti and M. Dossena, 193–212. Bern: Peter Lang.
  • Engberg, J. 2002. “Sollen in Gesetzestexten.” In Modus, Modalverben, Modalpartikeln, edited by C. Fabricius-Hansen, O. Leirbukt, and O. Letnes, 121–141. Trier: Wissenschaftlicher Verlag.
  • Garzone, G. 1999. “The Translation of Legal Texts. A Functional Approach in A Pragmatic Perspective.” Textus XII (2): 391–408.
  • Garzone, G. 2000. “Legal Translation and Functionalist Approaches: A Contradiction in Terms?”. http://www.tradulex.com/Actes2000/Garzone.pdf
  • Garzone, G. 2001. “Deontic Modality and Performativity in English Legal Texts”. In Modality in Specialized Texts. Selected Papers of the 1st CERLIS Conference, edited by M. Gotti and M. Dossena, 153–173. Bern: Peter Lang.
  • Garzone, G. 2013. ““Variation in the Use of Modality in Legislative Texts: Focus on Shall”.” Journal of Pragmatics 57: 68–81. doi:10.1016/j.pragma.2013.07.008.
  • Gisle, J., K. Andenæs, J. Fridthjof Bernt, J. Bing , Bråthen, T., and Strøm Bull, K. (Eds). 2010. Jusleksikon [Engelske termer ved Åge Lind]. Oslo: Kunnskapsforlaget.
  • Goscinski, J. 2016. “The Names of English Judicial Offices, Courts and Tribunals and Their Translation into Polish.” Comparative Legilinguistics 28: 43–62.
  • Gotti, M., and M. Dossena, eds. 2001. “Modality in Specialized Texts. Selected Papers of the 1st.” CERLIS Conference. Bern: Peter Lang.
  • Granger, S. 2003. “The Corpus Approach: A Common Way Forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies?” In Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, edited by S. Granger, J. Lerot, and S. Petch-Tyson, 17–29. Amsterdam: Rodopi.
  • Granger, S., and M.-A. Lefer. 2017. “Bridging the Gap between Learner Corpus Research and Translation Studies: The Multilingual Student Translation Corpus”. 4th Learner Corpus Research Conference (Bolzano, 05/10/2017- 07/10/2017).
  • Hansen, D. 1996. “Zum Übersetzen von Kulturspezifika in Fachtexten.” In Übersetzerische Kompetenz. Beiträge zur universitären Übersetzerausbildung in Deutschland und Skandinavien, edited by A. F. Kelletat, 63–78. Frankfurt/M: Peter Lang.
  • Harvey, M. 2003. “A Beginner’s Course in Legal Translation: The Case of Culture-bound Terms.” https://www.tradulex.com/Actes2000/harvey.pdf
  • Hegrenæs, C. F., and I. Simonnæs. 2020. “Using Rubrics for Translation Assessment: The Case of the National Translator Accreditation Exam in Norway.” Translatologia 27–51.
  • Kade, O. 1968. “Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung.” (Beihefte zur Zeitschrift “Fremdsprachen” 1.
  • Katharina, R., and H. J. Vermeer. 1991. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
  • Krogsgaard Vesterager, A. 2019. “Explicitation in Legal Translation: A Feature of Expertise? A Study of Spanish-Danish Translation of Judgments.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting. Crossing Methodological Boundaries, edited by Ł. Biel, J. Engberg, R. M. Martín Ruano, and V. Sosoni, 81–97. London: Routledge.
  • Kurzon, D. 1986. It Is Hereby Performed … Explorations in Legal Speech Acts. Amsterdam: Benjamins.
  • Kutz, W. 1981. “Zur Auflösung der Nulläquivalenz russisch-sprachiger Realienbenennungen im Deutschen.” In Probleme des übersetzungswissenschaftlichen Textvergleichs, edited by O. Kade, 106–139. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
  • Lundmark, T. 2012. Charting the Divide between Common and Civil Law. Oxford: Oxford University Press.
  • Lyons, J. 1977. Semantics. Vol. 1. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Mattioli, V. 2017. “Translator’s Creativity in Cultural Elements Transposition: A corpus-based Study.” Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics 22: 187–213. doi:10.7203/qf.22.11308.
  • Merryman, J. H, Clark, D. S., and Haley, J. O.1984. “The Civil Law Tradition.”An Introduction to the Legal Systems of Western Europe and Latin America. Stanford: Stanford University Press.
  • Monzó Nebot, E. 2008. “Corpus-based Activities in Legal Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 2)2 (2): 221–252. doi:10.1080/1750399X.2008.10798775.
  • Moreno-Rivero, J. 2017. “Book Review of Soriano-Barabino, Guadalupe (Ed.): Comparative Law for Legal Translators. Oxford: Peter Lang”.” International Journal for the Semiotics of Law 30 (4): 711–718. doi:10.1007/s11196-017-9511-3.
  • Newmark, P. 1977. “The Translation of Proper Names and Institutional and Cultural Terms.” The Incorporated Linguist: The Journal of the Institute of Linguists 16 (3): 59–63.
  • Nord, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
  • Nord, C. 2013. “Functionalism in Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by C. Millan and F. Bartrina, 201–212. London: Routledge.
  • Nord, C. 2018. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Second ed. London: Routledge.
  • Nurmi, A., and M. Kivilehto. 2019. “Identifying Obligation in Legal Finnish and Swedish through English Translations: A Corpus-Assisted Approach.” Fachsprache, Journal of Professional and Scientific Communication XLI (3–4): 142–158.
  • Orts, M. A. 2015. “Opacity in International Legal Texts: Generic Trait or Symbol of Power?” Alicante Journal of English Studies 28: 119–145.
  • Örücü, E. 2004. “Family Trees for Legal Systems: Towards a Contemporary Approach.” In Epistemology and Methodology of Comparative Law, edited by M. van Hoecke, 359–375. Oxford: Hart Publishing.
  • Paolucci, S. 2017. “Translating Names of Constitutional Bodies in Legal Texts: Italian Translation of Slovenian Constitutional Bodies in Different Types of Legal Texts.” JoSTrans, the Journal of Specialised Translation 27: 75–103.
  • Personopplysningsloven. 2000. https://lovdata.no/dokument/NL/lov/2000-04-14-31
  • Pigeon, L.-P. 1982. ““La traduction juridique - L´équivalence fonctionelle”.” In Langage du droit et traduction - Essais de jurilinguistique, edited by J.-C. Gémar, 271–281. Québec: Linguatech Collection.
  • Prieto Ramos, F. 2002. “Beyond the Confines of Literality: A Functionalist Approach to the Sworn Translation of Legal Documents.” Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediacion intercultural 2: 27–35.
  • Reiss, K., and Vermeer, H.J.1973. “Droit comparé et terminologie juridique”.” In Inchieste di diritto comparato. But et Méthodes du droit comparé, edited by M. Rotondi, 402–423. Padova: Cedam.
  • Rey, A. 1976. “La terminologie: Réflexions sur une pratique et sur sa théorie.” In Terminologies 76 – Colloque International. Paris - La Défense 15 – 18 Juin 1976, edited by B. de Bessé, V-14 – V–40. Paris: La maison du dictionnaire.
  • Rheinstein, M. 1968. “Legal Systems.” In International Encyclopedia of the Social Sciences IX, edited by D. L. Sills, 204–210. New York: MacMillan.
  • Richard, I. 2005. “Les marqueurs verbaux de l’obligation en français et en anglais dans les textes juridiques à fonction normative: Quelques pistes de traduction.” In La langue, le discours et la culture en anglais du droit, edited by R. Greenstein, 69–85. Paris: Publications de la Sorbonne.
  • Šarčević, S. 1985. “Translation of culture-bound Terms in Laws.” Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 4 (3): 127–133. doi:10.1515/mult.1985.4.3.127.
  • Šarčević, S. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
  • Scott, M. 2015. WordSmith Tools 7.0. Stroud: Lexical Analysis Software.
  • Simonnæs, I. 2012. “Zur korpusbasierten Erforschung von Fachübersetzungen bei der Nationalen Übersetzerprüfung in Norwegen.” META, Journal des traducteurs 57 (1): 132–144. doi:10.7202/1012745ar.
  • Simonnæs, I. 2018. “Teaching Legal Translation: Didactic Considerations - the Online Course JurDist.” In Legal Translation and Court Interpreting: Ethical Values, Quality, Competence Training, edited by A. Liitmatainen, A. Nurmi, M. Kivilehto, L. Salmi, A. Viljanmaa, and M. Wallace, 289–309. Berlin: Frank & Timme.
  • Simonnæs, I., C. Langerfeld, J. Roald, and B. Sandvei. 2015. “Teaching Legal Translation in Norway - JurDist: An Online Course.” Terminology Science & Research (TSR), no. 25: 28–39.
  • Ulrych, M., and A. Murphy. 2008. “Descriptive Translation Studies and the Use of Corpora: Investigating Mediation Universals.” In Corpora for University Language Teachers, edited by C. T. Torsello, K. Ackerley, and E. Castello, 141–166. Bern: Peter Lang.
  • Vigier, F. J., and M. Del Mar Sánchez. 2017. “Using Parallel Corpora to Study the Translation of Legal System-Bound Terms: The Case of Names of English and Spanish Courts.” In Europhras 2017, edited by R. Mitkov, 260–273. (s.l.): Springer.
  • Weston, M. 1983. “Problems and Principles in Legal Translation.” The Incorporated Linguist 22 (4): 207–211.
  • Williams, C. 2006. “Fuzziness in Legal English: What Shall We Do with Shall ?” in Legal Language and the Search.” In for Clarity, edited by A. Wagner and S. Cacciaguidi-Fahy, 237–263. Bern: Peter Lang.
  • Williams, C. 2009. “Legal English and the ‘Modal Revolution’”. In Modality in English: Theory and.” In Description, edited by R. Salkie, P. Busuttil, and J. van der Auwera, 199–210. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Wüster, E. 1974. “Die allgemeine Terminologielehre - Ein Grenzgebiet zwischen Sprachwissenschaft- Logik, Ontologie, Informatik und den Sachwissenschaften.” Linguistics. An International Review 119: 61–105.
  • Zanettin, F., S. Bernadini, and D. Stewart, edited by. 2003. “Corpora in.” In Translator Education (pp. 1-30). Manchester: St. Jerome.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.