446
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Articles

‘To study is not to create something but to create oneself’: an ontological turn in translator education and training

ORCID Icon & ORCID Icon
Pages 177-192 | Received 26 May 2022, Accepted 26 Jan 2023, Published online: 16 Feb 2023

References

  • Abbott, S. 2014. ““Voice.” The Glossary of Education Reform”. edglossary.org/voice
  • Anderson, L. W., and D. R. Krathwohl, eds. 2001. A Taxonomy for Learning, Teaching, and Assessing: A Revision of Bloom’s Taxonomy of Educational Objectives. New York: Addison Wesley Longman.
  • Bagga-Gupta, S. 2019. “Learning Languaging Matters. Contributions to a Turn-on-Turn Reflexivity.” In Reconceptualizing Connections between Language, Literacy and Learning, edited by S. Bagga-Gupta, A. Golden, L. Holm, H. P. Laursen, and A. Pitkänen-Huhta, 103–126. Switzerland: Springer.
  • Barnett, R. 2000. “University Knowledge in an Age of Supercomplexity.” Higher Education 40 (4): 409–422. doi:10.1023/A:1004159513741.
  • Barnett, R. 2004. “Learning for an Unknown Future.” Higher Education Research & Development 23 (3): 247–260. doi:10.1080/0729436042000235382.
  • Barnett, R. 2007. A Will to Learn: Being A Student in an Age of Uncertainty. Berkshire: Open University Press /McGraw-Hill Education.
  • Basalamah, S. 2020. “Education as Translation: Toward a Social Philosophy of Translation.” InTRAlinea 22: 1–7 http://www.intralinea.org/archive/article/2524
  • Batchelor, D. 2008. “Have Students Got a Voice?” In Changing Identities in Higher Education: Voicing Perspectives, edited by R. Barnett and R. Di Napoli, 40–54. London: Routledge.
  • Berman, A. 1992. The Experience of the Foreign. Culture and Translation in Romantic Germany, Edited by S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press.
  • Bourdieu, P., and J.-C. Passeron. 1979. The Inheritors: French Students and Their Relation to Culture. Chicago: University of Chicago Press.
  • Chen, Y.-M. 2011. “The Translator’s Subjectivity and Its Constraints in News Transediting: A Perspective of Reception Aesthetics.” Meta 56 (1): 119–144.
  • Çoban, F., and Ü. A. Telci. 2016. ““The Role and Importance of Emotional Intelligence in the Acquisition of Translation Skills and Translator Training: Does a Translator or Interpreter Need Emotional Intelligence?”.” The Journal of International Lingual, Social and Educational Sciences 2 (2): 118–125. http://dergipark.gov.tr/jilses/issue/26873/299103
  • Colley, H., D. James, K. Diment, and M. Tedder. 2003. “Learning as Becoming in Vocational Education and Training: Class, Gender and the Role of Vocational Habitus.” Journal of Vocational Education and Training 55 (4): 471–498. doi:10.1080/13636820300200240.
  • Cook-Sather, A. 2006. Education Is Translation: A Metaphor for Change in Learning and Teaching. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
  • Cooren, F. 2018. “Materializing Communication: Making the Case for a Relational Ontology.” Journal of Communication 68 (2): 278–288. doi:10.1093/joc/jqx014.
  • Cronin, M. 2021. “Translation and Posthumanism ”. In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, edited by Kaisa Koskinen and Nike K. Pokorn, 279–297. Oxon and New York: Routledge.
  • Cronin, M., and C. D. Luchner. 2021. “Escaping the Invisibility Trap.” Interpreting and Society 1 (1): 91–101. doi:10.1177/27523810211033684.
  • d’Agnese, V. 2019. Dewey, Heidegger, and the Future of Education: Beyondness and Becoming. Switzerland: Palgrave Macmillan.
  • Dall’Alba, G., and R. Barnacle. 2007. “An Ontological Turn for Higher Education.” Studies in Higher Education 32 (6): 679–691. doi:10.1080/03075070701685130.
  • Dastyar, V. 2019. Dictionary of Education and Assessment in Translation and Interpreting Studies (TIS). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
  • de Céspedes, R., S. A. Begoña, and S. Berthaud. 2017. ““Employability in the Translation and Interpreting Curriculum.” Special Issue.” In The Interpreter and Translator Trainer, 2–3. Vol. 11.
  • Deleuze, G. 1997. “Negotiations, 1972-1990.” Translated by Martin Joughin. New York: Columbia University Press.
  • Dunne, G. 2015. “Beyond Critical Thinking to Critical Being: Criticality in Higher Education and Life.” International Journal of Educational Research 71: 86–99. doi:10.1016/j.ijer.2015.03.003.
  • Farahzad, F., and H. Varmazyari. 2018. “Translators’ Identities within Approaches to Translation Sociology: A Comparative Study of Trainee Translators.” InTRAlinea, Vol. 20.
  • Fisher-Yoshida, B., K. D. Geller, and S. A. Schapiro. 2009. “Introduction: New Dimensions in Transformative Education”. In Innovations in Transformative Education: Space, Culture and the Arts, edited by B. Fisher-Yoshida, K. D. Geller, and S. A. Schapiro, 1–22. New York: Peter Lang.
  • Foucault, M. 1984. “What Is Enlightenment?” In Michel Foucault Ethics: Subjectivity and Truth, edited by P. Rabinow, 303–319. London: Penguin.
  • Foucault, M. 2000. “What Is Enlightenment?” In Ethics: Essential Works of Foucault 1954-1984 (Vol. 1), edited by P. Rabinow, 303–319. London: Penguin.
  • Foucault, M. 2005. The Hermeneutics of the Subject: Lectures at the College de France 1981-82, Edited by A. I. Davidson. New York: Picador.
  • Freire, P. 1998. Pedagogy of Freedom. Ethics, Democracy and Civic Courage, Edited by P. Clarke. Lanham: Rowman and Littlefield.
  • Goleman, D. 2014. Duygusal Zeka Neden IQ’dan Daha Önemlidir? İstanbul: Varlık Yayınları.
  • González-Davies, M. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Projects. Philadelphia: John Benjamins.
  • Hager, P., and P. Hodkinson. 2009. “Moving beyond the Metaphor of Transfer of Learning.” British Educational Research Journal 35 (4): 619–638. doi:10.1080/01411920802642371.
  • Hager, P., and P. Hodkinson. 2011. “Becoming as an Appropriate Metaphor for Understanding Professional Learning.” In “Becoming” a Professional: An Interdisciplinary Analysis of Professional Learning, edited by L. Scanlon, 33–56. Dordrecht: Springer. doi:10.1109/74.979535.
  • Hansen, F. T. 2010. “The Phenomenology of Wonder in Higher Education.” In Erziehung.:PhänomenologischePerspektiven, edited by M. Brinkmann, 161–177. Würzburg: Königshausen & Neumann.
  • Hermans, T. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target. International Journal of Translation Studies 8 (1): 23–48. doi:10.1075/target.8.1.03her.
  • Horlacher, R. 2004. “Bildung – A Construction of A History of Philosophy of Education.” Studies in Philosophy and Education 23: 409–426. doi:10.1007/s11217-004-4452-1.
  • Hubscher-Davidson, S. 2018. Translation and Emotion: A Psychological Perspective. Abingdon: Routledge.
  • Kadiu, S. 2019. Reflexive Translation Studies: Translation as Critical Reflection. London: UCL Press. www.ucl.ac.uk/ucl-press
  • Kanno, Y., and B. Norton. 2003. “Imagined Communities and Educational Possibilities: Introduction.” Journal of Language, Identity, and Education 2 (4): 241–249. doi:10.1207/S15327701JLIE0204.
  • Katan, D., and M. Taibi. 2021. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. New York: Routledge.
  • Kiraly, D. C. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Kiraly, D. 2012. “Growing A Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective.” Meta 57 (1): 82–95. doi:10.7202/1012742ar.
  • Koskinen, K. 2020. Translation and Affect: Essays on Sticky Affects and Translational Affective Labour. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Lave, J., and M. J. Packer. 2008. “Towards A Social Ontology of Learning.” A Qualitative Stance. edited by K. Nielsen, S. Brinkmann, C. Elmholdt, L. T. Pedersen, P. Musaeus, and G. Kraft, 17–46. Århus: Aarhus University Press. http://books.google.com/books?id=4dgGECApsWwC&pgis=1
  • Loffredo, E., and M. Perteghella. 2007. “Introduction.” In Translation and Creativity:Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, edited by M. Perteghella and E. Loffredo, 1–18. London: Continuum.
  • Loughran, J., and T. Russel, eds. 1997. Teaching about Teaching: Purpose, Passion and Pedagogy in Teacher Education. Falmer Press. London and Washington, D.C: Falmer Press.
  • Magrini, J. M. 2013. “A ‘Fundamental Theory’ of Education Grounded in Ontology? A Phenomenological Rejoinder.” In Philosophy Scholarship, 38.
  • Malmkjær, K. 2020. Translation and Creativity. London: Routledge.
  • Markauskaite, L., and P. Goodyear. 2017. Epistemic Fluency and Professional Education Innovation, Knowledgeable Action and Actionable Knowledge. Dordrecht: Springer.
  • Meyer, J. H. F., and R. Land. 2005. “Threshold Concepts and Troublesome Knowledge (2): Epistemological Considerations and a Conceptual Framework for Teaching and Learning.” Higher Education 49 (3): 373–388.
  • Mezirow, J. 1991. Transformative Dimensions of Adult Learning. San Francisco: Jossey-Bass.
  • Mezirow, J. 1997. “Transformative Learning: Theory to Practice.” In Transformative Learning in Action: Insights from Practice. New Directions in Adult and Continuing Education, No. 74, edited by P. Cranton, 5–12. San Francisco: Jossey-Bass.
  • Munday, J. 2012. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. London: Routledge. doi:10.4324/9780203117743.
  • Nussbaum, M. 1990. Love’s Knowledge: Essays on Philosophy and Literature. New York and Oxford: Oxford University Press.
  • Oyserman, D., K. Elmore, and G. Smith. 2012. “Self, Self-Concept, and Identity”. In Handbook of Self and Identity. edited by, M. R. Leary and J. P. Tangney. 69–104. New York: Guilford Press; DOI: 10.1176/appi.ps.55.9.1071.
  • Pietrzak, P. 2020. “Inside and outside the Translation Classroom.” Research in Language 18 (2): 109–117. doi:10.18778/1731-7533.18.2.07.
  • Pollard, V. 2014. “An Ontological Turn in Critical Thinking in Higher Education.” In Research and Development in Higher Education: Higher Education in a Globalized World, 37, edited by A. Kwan, E. Wong, T. Kwong, P. Lau, and A. Goody, 266–733. Australia: Higher Education Research and Development Society of Australasia, .
  • Robinson, D. 2012. Becoming a Translator an Introduction to the Theory and Practice of Translation. London: Routledge.
  • Scanlon, L., ed. 2011. “Becoming” a Professional: An Interdisciplinary Analysis of Professional Learning. Dordrecht: Springer.
  • Sela-Sheffy, R. 2005. “How to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation.” Target 17 (1): 1–26. doi:10.1075/target.17.1.02sel.
  • Sela-Sheffy, R. 2014. “Translators’ Identity Work: Introducing Micro-Sociological Theory of Identity to the Discussion of Translators’ Habitus.” In Remapping Habitus in Translation Studies, edited by G. M. Vorderobermeier, 43–55. Amsterdam & New York: Rodopi. https://www.tau.ac.il/~rakefet/papers/Sela-Sheffy_2014–Translators
  • Shreve, G. M. 2006. “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42. https://www.researchgate.net/publication/266328429
  • Shreve, G. M. 2009. “Recipient-Orientation and Metacognition in the Translation Process.” In Translators and Their Receivers, edited by R. Dimitriu and M. Shlesinger, 255–270. Brussels: Les Editions du Hazard.
  • Simeoni, D. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39. doi:10.1075/target.10.1.02sim.
  • Singer, N. 2021. “How Committed are You to Becoming a Translator? Defining Translator Identity Statuses.” The Interpreter and Translator Trainer. doi:10.1080/1750399X.2021.1968158.
  • Smith, J. (2006) Lost in Translation: Staff and Students Negotiating Liminal Spaces, SEDA Annual Conference, Liverpool.
  • Snauwaert, D. 2009. “The Ethics and Ontology of Cosmopolitanism: Education for a Shared Humanity.” Current Issues in Comparative Education 12 (1): 14–22. http://eric.ed.gov/?id=EJ879765
  • Snell-Hornby, M. 2006. “The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? John Benjamins Publishing Company”. Amsterdam/Philadelphia. https://doi.org/10.1075/btl.66
  • Tabakowska, E. 2016. “Emotional Valuation: Values and Emotions in Translation.” In Translating Values: Evaluative Concepts in Translation, edited by P. Blumczynski and J. Gillespie, 37–56. London: Palgrave Macmillan.
  • Tan, Z. 2008. “Towards a Whole-Person Translator Education Approach in Translation Teaching on University Degree Programmes.” Meta 53 (3): 589–608. doi:10.7202/019241ar.
  • Tao, Y. 2016. “Translator Training and Education in China: Past, Present and Prospects.” The Interpreter and Translator Trainer 10 (2): 204–223. doi:10.1080/1750399X.2016.1204873.
  • Taylor, C. A. 2017. “Is a Posthumanist Bildung Possible? Reclaiming the Promise of Bildung for Contemporary Higher Education.” Higher Education 74: 419–435. doi:10.1007/s10734-016-9994-y.
  • Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315098746
  • Venuti, L. 2019. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. University of Nebraska Press.
  • Washbourne, K. 2019. “Training and Education, Theory and Practice.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by M. Baker and G. Saldanha, 597–602. 3rd ed. London: Routledge.
  • Yang, L., and B. Zhang. 2003. “The Way and the Technique: Issues Neglected in Chinese Translation Teaching. [Dao Yu Ji: Fanyi Jiaoxue Zhong Hulue de Wenti].” Chinese Science & Technology Translators Journal 16 (1): 21–23.
  • Yan, J. X., J. Pan, and H. Wang. 2015. “Studies on Translator and Interpreter Training: A Data-Driven Review of Journal Articles 2000–12.” The Interpreter and Translator Trainer 9: 3. doi:10.1080/1750399X.2015.1100397.
  • Yorke, M. 2006. Employability in Higher Education: What It Is - What It Is Not. York: Higher Education Academy.
  • Zembylas, M. 2017. “The Contribution of the Ontological Turn in Education: Some Methodological and Political Implications.” Educational Philosophy and Theory 49 (14): 1401–1414. doi:10.1080/00131857.2017.1309636.
  • Zhang, G. Q. 2011. “The Missing Puzzle Piece in Translation Pedagogy: Adaptive and Elastic Competence.” Journal of Translation Studies 14 (1 & 2): 17–35.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.