References
- Borja Albi, A., I. García Izquierdo, and V. Montalt i Resurrecció. 2009. “Research Methodology in Specialized Genres for Translation Studies.” The Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 57–77. https://doi.org/10.1080/1750399X.2009.10798781.
- Castillo Bernal, P., and M. Estévez Grossi. 2022. Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities. Berlin: Frank and Timme.
- European Commission. 2012. Quantifying Quality Costs and the Cost of Poor Quality in Translation. Luxemburg: Publications Office of the European Union.
- European Commission. 2015. Joint Practical Guide of the European Parliament, the Council and the Commission for Persons Involved in the Drafting of European Union Legislation. Luxemburg: Publications Office of the European Union.
- Gouadec, D. 2007. Translation As a Profession. Amsterdam: John Benjamins.
- Krosnick, J. A., and S. Presser. 2010. “Question and Questionnaire Design.” In Handbook of Survey Research, edited by J. D. Wright and P. V. Mardsden, 263–313. Bingley: Emerald.
- Lafeber, A. 2012. “Translation Skills and Knowledge: Preliminary Findings of a Survey of Translators and Revisers Working at Inter-Governmental Organizations.” Meta 57 (1): 108–131. https://doi.org/10.7202/1012744ar.
- Molina, L., and A. Hurtado Albir. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta 47 (4): 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar.
- Molnár, O. 2013. “Source Text Quality in the Translation Process.” In Tradition and Trends in Trans-Language Communication, edited by J. Zehnalová, O. Molnár, and M. Kubánek, 59–86. Czech Republic: Palacký University Olomouc.
- Nisbeth Jensen, M. 2015. “Optimising Comprehensibility in Interlingual Translation: The Need for Intralingual Translation.” In Translation and Comprehensibility, edited by K. Maksymski, S. Gutermuth, and S. Hansen-Schirra, 163–194. Berlin: Frank & Timme.
- O’Brien, S. 2006. Machine-Translatability and Post-Editing Effort: An Empirical Study Using Translog and Choice Network Analysis. [ Doctoral thesis], Dublin City University.
- Prieto Ramos, F. 2014. “International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication.” The Translator 20 (3): 313–331. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.904080.
- Prieto Ramos, F. 2015. “Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence, and Product in the Pursuit of Adequacy.” International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 28 (1): 11–30. https://doi.org/10.1007/s11196-014-9390-9.
- Ruiz-Cortés, E. 2022. “The Translator As a Plain Text Designer for the Public Administration: A Necessary Role?” In The Human Translator in the 2020s, edited by G. Massey, E. Huertas-Barros, and D. Katan, 125–145. London: Routledge.
- Saldanha, G., and S. O’Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Sánchez-Gijón, P., and D. Kenny. 2022. “Selecting and Preparing Texts for Machine Translation Pre-Editing and Writing for a Global Audience.” In Machine Translation for Everyone: Empowering Users in the Age of Artificial Intelligence, edited by D. Kenny, 81–103. Berlin: Language Science Press.
- Toledo Báez, M. C., and C. A. Conrad. 2017. “Informational Pamphlets for Asylum Seekers in English: A Proposal for Simplification in Translation Based on the Plain Language Movement.” Revista Española de Lingüística Aplicada 30 (2): 559–591. https://doi.org/10.1075/resla.00007.tol.
- Way, C. 2016. “The Challenges and Opportunities of Legal Translation and Translator Training in the 21st Century.” International Journal of Communication 10:1009–1029. https://ijoc.org/index.php/ijoc/article/view/3580.