207
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Articles

The impact of machine translation on the development of info-mining and thematic competences in legal translation trainees: a focus on time and external resources

ORCID Icon
Pages 290-312 | Received 16 Jan 2023, Accepted 14 Apr 2024, Published online: 08 May 2024

References

  • Alcaraz Varó, E., and B. Hughes. 2014. Legal Translation Explained. Abingdon and New York: Routledge.
  • Canfora, C., and A. Ottman. 2020. “Risks in Neural Machine Translation.” Translation Spaces 9 (1): 58–77. https://doi.org/10.1075/ts.00021.can.
  • Cao, D. 2007. Translating Law. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters.
  • Carl, M., B. Dragsted, J. Elming, D. Hardt, and A. Lykke Jakobsen. 2011. “The Process of Post-Editing: A Pilot Study.” In Proceedings of the 8th International NLPSC Workshop Special Theme: Human-Machine Interaction in Translation, Copenhagen Business School, 131–142. Copenhagen Studies in Language (41).
  • Cui, Y., X. Liu, and Y. Cheng. 2023. “A Comparative Study on the Effort of Human Translation and Post-Editing in Relation to Text Types: An Eye-Tracking and Key-Logging Experiment.” SAGE Open 13 (1): 215824402311558. https://doi.org/10.1177/21582440231155849.
  • Daems, J., C. Michael, V. Sonia, H. Robert, and M. Lieve. 2016. “The Effectiveness of Consulting External Resources During Translation and Postediting of General Text Types.” In New Directions in Empirical Translation Process Research. Exploring the CRITT TPR-DB, edited by M. Carl, S. Bangalore, and M. Schaeffer, 111–134. New York/Dordrecht/London: Springer.
  • Daems, J., S. Vandepitte, R. J. Hartsuiker, and L. Macken. 2017. “Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-Editing with Students and Professional Translators.” Meta 62 (2): 245–270. https://doi.org/10.7202/1041023ar.
  • da Silva, I. A. L., F. Alves, M. Schmaltz, A. Pagano, D. Wong, L. Chao, L. V. L. Ana, P. Quaresma, C. Garcia, and G. E. da Silva. 2017. “Translation, Post-Editing and Directionality: A Study of Effort in the Chinese- Portuguese Language Pair.” In Translation in Transition. Between Cognition, Computing and Technology, edited by A. L. Jakobsen and B. Mesa-Lao, 91–117. Amsterdam: John Benjamins.
  • ELIS. 2021. European Language Industry Survey 2021. https://commission.europa.eu/system/files/2021-07/elis_2021_european_language_industry_survey.pdf.
  • ELIS. 2022a. “ELIS 2022 - Results.” https://docs.google.com/presentation/d/1n_jbImTEswQZ_vftKA_40biuR0-yTPK8/edit#slide=id.p1.
  • ELIS. 2022b. European Language Industry Survey 2022 - Trends, Expectations and Concerns of the European Language Industry. https://elis-survey.org/wp-content/uploads/2022/03/ELIS-2022-report.pdf?utm_source=elis-repository&utm_medium=website&utm_campaign=elis-report22&utm_id=elis-report-22.
  • ELIS. 2023. European Language Industry Survey 2022 - Trends, Expectations and Concerns of the European Language Industry. https://elis-survey.org/wp-content/uploads/2023/03/ELIS-2023-report.pdf.
  • EMT Expert Group. 2009. Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf.
  • EMT Expert Group. 2017. EMT Competence Framework 2017. http://relaunch.ecompetences.eu/wp-content/uploads/2013/11/EQF_broch_2008_en.pdf.
  • EMT Expert Group. 2022. EMT Competence Framework 2022. https://ec.europa.eu/info/resources-partners/european-masters-translation-emt/european-masters-translation-emt-explained_en.
  • Fiederer, R., and S. O’Brien. 2009. “Quality and Machine Translation: A Realistic Objective?” Jostrans: The Journal of Specialised Translation 11:52–74.
  • Galdia, M. 2013. “Strategie I Narzędzia Tłumaczenia Prawniczego.” Comparative Legilinguistics 16 (16): 77–94. https://doi.org/10.14746/cl.2013.16.6.
  • García, I. 2010. “Is Machine Translation Ready Yet ?” Target 22 (1): 7–21. https://doi.org/10.1075/target.22.1.02gar.
  • Göpferich, S. 2009. “Towards a Model of Translation Competence and Its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited by S. Göpferich, A. L. Jakobsen, and M. M. Inger, 11–37. Vol. 3. Copenhagen: Samfundslitteratur.
  • Göpferich, S. 2012. “Tracing Strategic Behavior in Translation Processes: Translation Novices, 4th-Semester Students and Professional Translators“.” In Global Trends in Translator and Interpreter Training: Mediation and Culture, edited by S. Hubscher-Davidson and M. Borodo, 240–266. London: Continuum.
  • Göpferich, S., and R. Jääskeläinen. 2009. “Process Research into the Development of Translation Competence: Where Are We, and Where Do We Need to Go?” Across Languages and Cultures 10 (2): 169–191. https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.1.
  • Graham, Y., T. Baldwin, A. Moffat, and J. Zobel. 2014. “Is Machine Translation Getting Better Over Time?” 14th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics 2014, EACL, 443–451. https://doi.org/10.3115/v1/e14-1047.
  • Green, S., J. Heer, and C. D. Manning. 2013. “The Efficacy of Human Post-Editing.” In Proceedings of the 2013 ACM SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems (CHI), 439–448. Paris: France.
  • Guerberof Arenas, A. 2008. “Productivity and Quality in the Post-Editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation.” The International Journal of Localisation 7 (1): 11–21.
  • Hansen, G. 2013. “Many Tracks Lead to the Goal: A Long-Term Study on Individual Translation Styles.” In Tracks and Treks in Translation Studies, edited by C. Way, S. Vandepitte, R. Meylaerts, and M. Bartłomiejczyk, 49–62. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Hurtado Albir, A., ed. 2017. Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.127.
  • Jääskeläinen, R. 1996. “Hard Work Will Bear Beautiful Fruit. A Comparison of Two Think-Aloud Protocol Studies.” Meta 41 (1): 60–74. https://doi.org/10.7202/003235ar.
  • Jakobsen, A. L. 2002. “Translation Drafting by Professional Translators and by Translation Students.” In Empirical Translation Studies: Process and Product, edited by G. Hansen, 191–204. Copenhagen: Samfundslitteratur.
  • Jia, Y., M. Carl, and X. Wang. 2019. “How Does the Post-Editing of Neural Machine Translation Compare with From-Scratch Translation? A Product and Process Study.” Journal of Specialised Translation 31:60–86.
  • Kenny, D., J. Moorkens, and F. Do Carmo. 2020. “Fair MT: Towards Ethical, Sustainable Machine Translation.” Translation Spaces 9 (1): 1–11. https://doi.org/10.1075/ts.00018.int.
  • Koponen, M. 2016. “Is Machine Translation Post-Editing Worth the Effort? A Survey of Research into Post-Editing and Effort.” The Journal of Specialised Translation (25): 131–48.
  • Liimatainen, A., A. Nurmi, M. Kivilehto, L. Salmi, and A. Viljanmaa. 2018. Legal Translation and Court Interpreting: Ethical Values, Quality, Competence Training, edited by Melissa Wallace. Berlin: Frank & Timme.
  • Martínez Domínguez, R., M. Rikters, A. Vasilevskis, M. Pinnis, and R. Paula 2020. “Customized Neural Machine Translation Systems for the Swiss Legal Domain.” In Proceedings of the 14th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Virtual conference, edited by J. Campbell, D. Genzel, B. Huyck, and P. O’Neill-Brown, 217–223. Vol. 2: MT User Track. Association for Machine Translation in the Americas.
  • Moorkens, J. 2022. “Ethics and Machine Translation.” In Machine Translation for Everyone: Empowering Users in the Age of Artificial Intelligence, edited by D. Kenny, 121–140. Berlin: Language Science Press.
  • Mossop, B. 2019. Revising and Editing for Translators. 4th ed. London and New York: Routledge.
  • Nielsen, S. 2023. “Legal Lexicography and Legal Information Tools.” In Handbook of Terminology: Vol. 3. Legal Terminology, edited by Ł. Biel and H. J. Kockaert, 432–457. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Nitzke, J., S. Hansen-Schirra, and C. Canfora. 2019. “Risk Management and Post-Editing Competence.” Journal of Specialised Translation (31): 239–259. https://jostrans.soap2.ch/archive.php?display=31.
  • O’Brien, S. 2002. “Teaching Post-Editing: A Proposal for Course Content.” In Proceedings of the 6th EAMT Workshop, Teaching Machine Translation, Manchester, 99–106.
  • O’Brien, S. 2007. “An Empirical Investigation of Temporal and Technical Post-Editing Effort.” Translation & Interpreting Studies 2 (1): 83–136. https://doi.org/10.1075/tis.2.1.03ob.
  • O’Brien, S. 2022. “How to Deal with Errors in Machine Translation: Post-Editing.” In Machine Translation for Everyone: Empowering Users in the Age of Artificial Intelligence, edited by D. Kenny, 105–120. Berlin: Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.6759982.
  • Orlando, D. 2016. The Trials of Legal Translation Competence: Triangulating Processes and Products of Translators Vs. Lawyers. University of Trieste.
  • Plitt, M., and F. Masselot. 2010. “A Productivity Test of Statistical Machine Translation Post-Editing in a Typical Localisation Context.” The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 93 (1): 7–16. https://doi.org/10.2478/v10108-010-0010-x.PBML.
  • POEU, (Publications Office of the European Union). 2022. “Market Study on Language-Editing Services. Research Undertaken by Ecorys and Commissioned by the Publications Office of the European Union.” https://data.europa.eu/doi/10.2830/88303.
  • Popel, M., M. Tomkova, J. Tomek, Ł. Kaiser, J. Uszkoreit, O. Bojar, and Z. Žabokrtský. 2020. “Transforming Machine Translation: A Deep Learning System Reaches News Translation Quality Comparable to Human Professionals.” Nature Communications 11(1): 1–5. https://doi.org/10.1038/s41467-020-18073-9.
  • Prieto Ramos, F. 2011. “Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach.” Comparative Legilinguistics 5:7–21. https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.01.
  • Pym, A. 2013. “Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age.” Meta 58 (3): 487–503. https://doi.org/10.7202/1025047ar.
  • Pym, A., and E. Torres-Simón. 2021. “Efectos de la automatización en las competencias básicas del traductor: la traducción automática neuronal.” In Ocupaciones y lenguaje: Indicadores y análisis de competencias lingüísticas en el Ámbito laboral, edited by A. Vidal Suñe and A. Alarcón Alarcón, 479–509. Tarragona: Publicacions URV.
  • Quinci, C. 2023. Translation Competence: Theory, Research and Practice. Abingdon and New York: Routledge.
  • Ramírez-Sánchez, G. 2022. “Custom Machine Translation.” In Machine Translation for Everyone: Empowering Users in the Age of Artificial Intelligence, edited by D. Kenny, 165–186. Berlin: Language Science Press.
  • Sakamoto, A., and M. Yamada. 2020. “Social Groups in Machine Translation Post-Editing: A SCOT Analysis.” Translation Spaces 9 (1): 78–97. https://doi.org/10.1075/ts.00022.sak.
  • Sánchez-Gijón, P., and D. Kenny. 2022. “Selecting and Preparing Texts for Machine Translation: Pre-Editing and Writing for a Global Audience.” In Machine Translation for Everyone: Empowering Users in the Age of Artificial Intelligence, edited by D. Kenny, 81–103. Berlin: Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.6759980.
  • Scarpa, F. 2020. Research and Professional Practice in Specialised Translation. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/978-1-137-51967-2.
  • Sycz-Opoń, J., and K. Gałuskina. 2017. “Machine Translation in the Hands of Trainee Translators - an Empirical Study.” Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 49 (1): 195–212. https://doi.org/10.1515/slgr-2017-0012.
  • Vieira, L. N., M. O’Hagan, and C. O’Sullivan. 2021. “Understanding the Societal Impacts of Machine Translation: A Critical Review of the Literature on Medical and Legal Use Cases.” INFORMATION COMMUNICATION & SOCIETY 24 (11): 1515–1532. https://doi.org/10.1080/1369118X.2020.1776370. Taylor & Francis.
  • Way, C. 2012. “A Discourse Analysis Approach to Legal Translator Training: More Than Words.” International Journal of Law, Language & Discourse 5 (2): 39–61.
  • Yamada, M. 2015. “Can College Students Be Post-Editors? An Investigation into Employing Language Learners in Machine Translation Plus Post-Editing Settings.” Machine Translation 29 (1): 49–67. https://doi.org/10.1007/s10590-014-9167-7.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.