276
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Introduction

Legal and institutional translator competence: developments and training implications

ORCID Icon
Pages 139-147 | Received 01 May 2024, Accepted 02 May 2024, Published online: 23 May 2024

References

  • Biel, Ł. 2011. “Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence.” Meta: Translators' Journal 56 (1): 162–178. https://doi.org/10.7202/1003515ar.
  • Biggs, J., and C. Tang. 2011. Teaching for Quality Learning at University. Maidenhead, England, New York: McGraw-Hill, Society for Research into Higher Education & Open University Press.
  • Cao, D. 2014. “Teaching and Learning Legal Translation.” Semiotica 2014 (201): 103–119. https://doi.org/10.1515/sem-2014-0022.
  • Daems, J., M. Carl, S. Vandepitte, R. J. Hartsuiker, and L. Macken. 2016. “The Effectiveness of Consulting External Resources During Translation and Postediting of General Text Types.” In New Directions in Empirical Translation Process Research. Exploring the CRITT TPR-DB, edited by M. Carl, S. Bangalore, and M. Schaeffer, 111–134. New York/Dordrecht/London: Springer.
  • Daems, J., S. Vandepitte, R. J. Hartsuiker, and L. Macken. 2017. “Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-Editing with Students and Professional Translators.” Meta: Translators’ Journal 62 (2): 245–270. https://doi.org/10.7202/1041023ar.
  • Do Carmo, F., and J. Moorkens. 2020. “Differentiating Editing, Post-Editing and Revision.” In Translation Revision and Post-Editing, edited by M. Koponen, B. Mossop, I. Robert, and G. Scocchera, 35–49. London and New York: Routledge.
  • ELIS. 2024. European Language Industry Survey 2024. Trends, Expectations and Concerns of the European Language Industry. https://elis-survey.org/wp-content/uploads/2024/03/ELIS-2024-Report.pdf.
  • Monzó Nebot, E. 2015. “Understanding Legal Interpreter and Translator Training in Times of Change.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (2): 129–140. https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1051766.
  • Nord, C. 1997. Translating As a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
  • Prieto Ramos, F. 2011. “Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach.” Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication 5:7–21. https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.01.
  • Prieto Ramos, F. 2014a. “Legal Translation Studies As Interdiscipline: Scope and Evolution.” Meta: Translators’ Journal 59 (2): 260–277. https://doi.org/10.7202/1027475ar.
  • Prieto Ramos, F. 2014b. “Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by L. Cheng, K. K. Sin, and A. Wagner, 121–134. Farnham: Ashgate.
  • Prieto Ramos, F. 2020a. “Translation at International Organizations: The Legal and Linguistic Hierarchies of Multilingualism.” In The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, edited by M. Ji and S. Laviosa, 455–477. New York: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190067205.013.13.
  • Prieto Ramos, F. 2020b. “The Use of Resources for Legal Terminological Decision-Making: Patterns and Profile Variations Among Institutional Translators.” Perspectives 29 (2): 278–310. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1803376.
  • Prieto Ramos, F., and D. Guzmán. 2021. “Examining Institutional Translation Through a Legal Lens: A Comparative Analysis of Multilingual Text Production at International Organizations.” Target 33 (2): 254–281. https://doi.org/10.1075/target.21003.pri.
  • Way, C. 2012. “A Discourse Analysis Approach to Legal Translator Training: More Than Words.” International Journal of Law, Language & Discourse 2 (4): 39–61.
  • Way, C. 2014. “Structuring a Legal Translation Course: A Framework for Decision-Making in Legal Translator Training.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by L. Cheng, K. K. Sin, and A. Wagner, 135–152. Farnham: Ashgate.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.