248
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Asymmetries of power in transnational literary celebrity: the case of Elif Shafak’s bilingual website

ORCID Icon
Pages 405-418 | Received 14 Jul 2021, Accepted 07 Mar 2022, Published online: 13 Mar 2022

References

  • Akbatur, A., 2010. Writing/translating in/to English: the “ambivalent” case of Elif Şafak. Unpublished PhD thesis. Boğaziçi University.
  • Akbatur, A., 2017. The power and burden of self-translation: representation of ‘Turkish Identity’ in Elif Shafak’s The bastard of Istanbul. In: O. Castro, S. Mainer, and S. Page, eds. Self-translation and power: negotiating identities in European multilingual contexts. London: Palgrave Macmillan, 119–141.
  • Baker, M., 2006. Translation and conflict: a narrative account. London and New York: Routledge.
  • Barbour, K., 2015. Performing Professionalism: validating Artistness. Journal of Media and Communication, 6, 5–12.
  • Bassnett, S., 2013. Translation. London and New York: Routledge.
  • Biography. 2021. Elif Shafak. http://www.elifsafak.com.tr/biography/ [Accessed July 2021].
  • Biyografi. 2021. Elif Shafak. http://www.elifsafak.com.tr/biyografi/ [Accessed July 2021].
  • Braun, R., 2011. Fetishising intellectual achievement: the Nobel Prize and European literary celebrity. Celebrity Studies, 2 (3), 320–334. doi:10.1080/19392397.2011.609340.
  • Canbay, B., 2014. Türkiye’de roman yazarlarının markalaşma süreci: elif Şafak örneği. Unpublished MA thesis. Ankara University.
  • Clarke, R., 2009. The idea of celebrity colonialism: an introduction. In: R. Clarke, ed. Celebrity colonialism: fame, power and representation in colonial and postcolonial cultures. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 1–14.
  • Cordingley, A., 2013. Introduction: self-translation, going global. In: A. Cordingley, ed. Self-translation: brokering originality in hybrid culture. London and New York: Bloomsbury Academic, 1–11.
  • Cunliffe, D., 2003. Promoting minority language use on bilingual web sites. Mercator Media Forum, 7, 42–53.
  • Dowling, D., 2009. Capital letters: authorship in the Antebellum literary market. Iowa City: University of Iowa Press.
  • English, J.F. and Frow, J., 2006. Literary authorship and celebrity culture. In: J.F. English, ed. A concise companion to contemporary British fiction. Oxford: Blackwell Publishing, 39–57.
  • Erkazanci-Durmus, H., 2014. A narrative theory perspective on the Turkish translation of The Bastard of Istanbul. In: J. Boase-Beier, A. Fawcett, and P. Wilson, eds. Literary Translation: redrawing the Boundaries. London: Palgrave Macmillan, 114–133.
  • Goffman, E., 1956. The presentation of self in everyday life. Edinburgh: University of Edinburgh.
  • Grutman, R., 2013a. A sociological glance at self-translation and self-translators. In: A. Cordingley, ed. Self-translation: brokering originality in hybrid culture. New York: Bloomsbury, 63–80.
  • Grutman, R., 2013b. Beckett and beyond: putting self-translation in perspective. Orbis Litterarum, 68 (3), 188–206. doi:10.1111/oli.12022.
  • Grutman, R., 2017. The self-translator’s preface as a site of Renaissance self-fashioning: bernardino Gómez Miedes’ Spanish reframing of his Latin ‘Mirror for Princes’. In: S.J. Levine and K. Lateef-Jan, eds. Untranslatability goes global. London and New York: Routledge, 29–45.
  • Hess, S., 2005. Authoring the self: self-representation, authorship, and the print market in British poetry from Pope through Wordsworth. London and New York: Routledge.
  • Heynders, O., 2016. Writers as public intellectuals: literature, celebrity, democracy. London: Palgrave Macmillan.
  • Hokenson, J.W. and Munson, M., 2007. The bilingual text: history and theory of literary self-translation. Manchester and New York: St. Jarome Publishing.
  • Lefevere, A., 1992. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London and New York: Routledge.
  • Marshall, P.D., 2010. The promotion and presentation of the self: celebrity as marker of presentational media. Celebrity Studies, 1 (1), 35–48. doi:10.1080/19392390903519057.
  • Marshall, P.D., 2013. Persona studies: mapping the proliferation of the public self. Journalism, 15 (2), 153–170. doi:10.1177/1464884913488720.
  • Marshall, P.D., Moore, C., and Barbour, K., 2015. Persona as method: exploring celebrity and the public self through persona studies. Celebrity Studies, 6 (3), 288–305. doi:10.1080/19392397.2015.1062649.
  • Martens, L., 2018. The Woman who lived: j.K. Rowling’s online persona as a literary celebrity. Unpublished BA thesis. Radbound University.
  • Mole, T., 2007. Byron’s romantic celebrity: industrial culture and the hermeneutic of intimacy. London: Palgrave Macmillan.
  • Munday, J. 2010. Translation studies. In: Y. Gambier and L. Van Doorslaer, eds. Handbook of translation studies. Amsterdam: John Benjamins, Vol. 1, 419–427.
  • Ohlsson, A., Forslid, T., and Steiner, A., 2014. Literary celebrity reconsidered. Celebrity Studies, 5 (1–2), 32–44. doi:10.1080/19392397.2014.887533.
  • Özdemir, M., 2017. Self-translation as testimony: halide Edib rewrites The Turkish Ordeal. In: O. Castro, S. Mainer, and S. Page, eds. Self-translation and power: negotiating identities in European multilingual contexts. London: Palgrave Macmillan, 71–92.
  • Öztürk, S.R., 2019. From minority writer to Turkish exemplar: how Elif Shafak was consecrated for the Arab reader. Unpublished MA thesis. Boğaziçi University.
  • Pym, A., 2004. The moving text: localization, translation, and distribution. Amsterdam: John Benjamins.
  • Ritzer, G. and Atalay, Z., eds., 2010. Readings in globalization: key concepts and major debates. Oxford: Blackwell Publishing.
  • Robinson, D., 1997. Translation and empire. London and New York: Routledge.
  • Shafak, E., 2012a. Avrupalı olmak ne demek? Haber Türk, In Elif Shafak, http://www.elifsafak.com.tr/kose-yazilari/. https://www.haberturk.com/yazarlar/elif-safak/797278-avrupali-olmak-ne-demek [Accessed July 2021].
  • Shafak, E., 2012b. Turkey’s talk of reinstating the death penalty is sending out mixed signals. The Guardian, In Elif Shafak, http://www.elifsafak.com.tr/articles/. https://www.theguardian.com/commentisfree/2012/nov/16/turkey-death-penalty-mixed-signals [Accessed July 2021].
  • Soylu Bozdağ, Ö. and Bulut, H., 2013. Elif Şafak’ın Türk ve dünya edebiyatı içindeki konumuna karşılaştırmalı bir bakış. In: Book of Proceedings, 13th International Language, Literature and Stylistics Symposium: Simple Style. Kars: Kafkas University, 1225–1230.
  • Todd, R., 2006. Literary fiction and the book trade. In: J.F. English, ed. A concise companion to contemporary British fiction. Oxford: Blackwell Publishing, 19–38.
  • Turner, G., 2014. Understanding celebrity. London: Sage.
  • Tüzün, H.Ö., 2013. Elif Şafak. In: B. A and Ç. Günay-Erkol, eds. Turkish Novelists Since 1960. Detroit: Gale, 269–279.
  • Tymoczko, M., 2007. Enlarging translation, empowering translators. London and New York: Routledge.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.