664
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Configuring public service interpreting in Finland as a sentient professional practice and affirmative social service work: emotion in the work of public service interpreters

ORCID Icon & ORCID Icon
Pages 563-576 | Received 19 Oct 2022, Accepted 20 Jul 2023, Published online: 27 Aug 2023

References

  • Alaszewski, A. 2006. Using Diaries for Social Research. London: SAGE Publications Ltd. https://doi.org/10.4135/9780857020215.
  • Angelelli, C. V. 2015. “Invisibility”. In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by N. Grbic, P. Mead, F. Pochhacker, and R. Setton, 214–215. London, UK: Routledge.
  • Ayan, I. 2020. “Re-Thinking Neutrality Through Emotional Labour: The (In)visible Work of Conference Interpreters.” Traduction, Terminologie et Redaction 33 (2): 125–146. https://doi.org/10.7202/1077714ar.
  • Baker, N. G. 1981. “Social Work Through an Interpreter.” Social Work 26 (5): 391–397.
  • Bartlett, R., and C. Milligan. 2015. What is Diary Method?. London, UK: Bloomsbury Academic.
  • Berthold, S. M., and Y. Fischman. 2014. “Social Work with Trauma Survivors: Collaboration with Interpreters.” Social Work 59 (2): 103–110. https://doi.org/10.1093/sw/swu011.
  • Carstensen, G., and L. Dahlberg. 2017. “Court Interpreting as Emotional Work: A Pilot Study in Swedish Law Courts.” No Foundations: An Interdisciplinary Journal of Law and Justice 14: 45–64.
  • Chang, D. F., E. Hsieh, W. B. Somerville, J. Dimond, M. Thomas, A. Nicasio, M. Boiler, and R. Lewis-Fernández. 2021. “Rethinking Interpreter Functions in Mental Health Services.” Psychiatric Services 72 (3): 353–357. https://doi.org/10.1176/appi.ps.202000085.
  • Choroszewicz, M., T. Hildén, and E. Tsavro. 2018. “Asioimistulkkien koulutus ammatillisena sosialisaationa.” In Asioimistulkkaus: Monikielisen yhteiskunnan arkea, edited by K. Koskinen, J. Vuori, and A.-K. Leminen, 257–280. Tampere, Finland: Vastapaino.
  • Doherty, S., A. MacIntyre, and T. Wyne. 2010. “How Does It Feel for You? The Emotional Impact and Specific Challenges of Mental Health Interpreting.” Mental Health Review Journal 15 (3): 31–44. https://doi.org/10.5042/mhrj.2010.0657.
  • Engstrom, D. W., T. Roth, and J. Hollis. 2010. “The Use of Interpreters by Torture Treatment Providers.” Journal of Ethnic & Cultural Diversity in Social Work 19 (1): 54–72. https://doi.org/10.1080/15313200903547749.
  • Engstrom, D. W., M. J. Won, and L. Gamble. 2009. “Field Practicum Experiences of Bilingual Social Work Students Working with Limited English Proficiency Clients.” Journal of Social Work Education 45 (2): 209–224. https://doi.org/10.5175/JSWE.2009.200700080.
  • Fennig, M., and M. Denov. 2021. “Interpreters Working in Mental Health Settings with Refugees: An Interdisciplinary Scoping Review.” American Journal of Orthopsychiatry 91 (1): 50–65. https://doi.org/10.1037/ort0000518.
  • Freed, A. O. 1988. “Interviewing Through an Interpreter.” Social Work 33 (4): 315–319.
  • Glasser, I. 1983. “Guidelines for Using an Interpreter in Social Work.” Child Welfare 62 (5): 468–470.
  • Grandey, A., J. Diefendorff, and D. Rupp. 2013. “Bringing Emotional Labor into Focus: A Review and Integration of Three Research Lenses.” In Emotional labor in the 21st century: Diverse perspectives on emotion regulation at work, edited by A. Grandey, J. Diefendorff, and D. Rupp, 3–27. London, UK: Routledge.
  • Guéry, F. 2014. Learning to Be a Public Service Interpreter: Boundaries, Ethics and Emotion in a Marginal Profession. Manchester, UK: Manchester Metropolitan University.
  • Gustafsson, K. 2022. “The Ambiguity of Interpreting: Ethnographic Interviews with Public Service Interpreters.” In Routledge Handbook on Public Service Interpreting. (pp. 32–45). London/New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429298202-4.
  • Gustafsson, K., E. Norström, and I. Fioretos. 2013. “The Interpreter: A Cultural Broker?”. In Interpreting in a Changing Landscape: Selected Papers from Critical Link 6, In edited by C. Schäffner, K. Kredens, and Y. Fowler, 187–202. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.109.15gus.
  • Gustafsson, K., E. Norström, and P. Höglund. 2019. “Language Interpreting and Brokering in Swedish Public Service Institutions: The Use of Children for Multilingual Communication.” Revista de Llenguia I Dret, Journal of Language and Law 71: 13–26.
  • Hall, J., and S. Valdiviezo. 2020. “The Social Worker as Language Worker in a Multilingual World: Educating for Language Competence.” Journal of Social Work Education 56 (1): 17–29. https://doi.org/10.1080/10437797.2019.1642275.
  • Hewitt, E. 2017. “Building Bridges: The Use of Reflective Oral Diaries as a Qualitative Research Tool.” International Journal of Research & Method in Education 40 (4): 345–359. https://doi.org/10.1080/1743727X.2015.1114601.
  • Hlavac, J., and B. Saunders. 2021. “Simulating the Context of Interpreter-Mediated Social Work Interactions via Interprofessional Education.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 20: 186–208. https://doi.org/10.52034/lanstts.v20i.595.
  • Hochschild, A. R. 1983. The Managed Heart: Commercialization of Human Feeling. Berkeley, California: University of California Press.
  • Hsieh, E. 2008. ““I Am Not a robot!”: Interpreters’ Views of Their Roles in Health Care Settings.” Qualitative Health Research 18 (10): 1367–1383. https://doi.org/10.1177/1049732308323840.
  • Hsieh, E., and B. Nicodemus. 2015. “Conceptualizing Emotion in Healthcare Interpreting: A Normative Approach to interpreters’ Emotion Work.” Patient Education and Counseling 98 (12): 1474–1481. https://doi.org/10.1016/j.pec.2015.06.012.
  • Hubscher-Davidson, S. 2013. “Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge.” Meta: Translators’ Journal 58 (2): 324–346. https://doi.org/10.7202/1024177ar.
  • Kamali, M., and J. Jönsson. 2018. “Introduction: Neoliberalism and Social Work in the Nordic Welfare States. In Kamali, M., Jönsson, J. eds. Neoliberalism, Nordic Welfare States and Social Work: Current and Future Challenges. Abingdon, Oxo, Taylor & Francis: 1–22. https://doi.org/10.4324/9781315111834-1.
  • Karinen, R., T. Luukkonen, L. Jauhola, and S. Määttä. 2020. Selvitys asioimistulkkauksen nykytilasta. Työ- ja elinkeinoministeriön julkaisuja 2020: 45. Helsinki, Finland: Työ- ja elinkeinoministeriö / Ministry of Economic Affairs and Employment of Finland.
  • Korpal, P., and A. Jasielska. 2019. “Investigating interpreters’ Empathy: Are Emotions in Simultaneous Interpreting Contagious?” Target International Journal of Translation Studies 31 (1): 2–24. https://doi.org/10.1075/target.17123.kor.
  • Koskinen, K. 2015. “Training Translators for a Superdiverse World: Translators’ Intercultural Competence and Translation as Affective Work.” Russian Journal of Linguistics 23 (4): 175–184.
  • Koskinen, K. 2018. “Ruumiillinen ja affektiivinen pääoma asioimistulkin tunnetyössä.” In Asioimistulkkaus: Monikielisen yhteiskunnan arkea, edited by K. Koskinen, J. Vuori, and A.-K. Leminen, 157–184. Tampere, Finland: Vastapaino.
  • Koskinen, K., J. Vuori, and A.-K. Leminen. 2018. “Johdanto.” In Asioimistulkkaus: Monikielisen yhteiskunnan arkea, edited by K. Koskinen, J. Vuori, and A.-K. Leminen, 7–28. Tampere, Finland: Vastapaino.
  • Kriz, K., and M. Skivenes. 2010. “Lost in Translation: How Child Welfare Workers in Norway and England Experience Language Difficulties When Working with Minority Ethnic Families.” British Journal of Social Work 40 (5): 1353–1367. https://doi.org/10.1093/bjsw/bcp036.
  • Linn, S. 2021. “Solicited Diary Methods with Urban Refugee Women: Ethical and Practical Considerations.” Area 53 (3): 454–463. https://doi.org/10.1111/area.12694.
  • Lucas, S. E. 2021. “Social workers’ Management of Child Interpreting: A Qualitative Study.” The British Journal of Social Work 51 (2): 673–691. https://doi.org/10.1093/bjsw/bcaa204.
  • Määttä, S. 2018. “Empatia ja asenne lingua franca -tulkkauksessa: Puhelintulkatun kuulustelun analyysia.” In Asioimistulkkaus: Monikielisen yhteiskunnan arkea, edited by K. Koskinen, J. Vuori, and A.-K. Leminen, 98–120. Tampere, Finland: Vastapaino.
  • Määttä, S. K. 2017. “Community Interpreters in Finland: A Heteregeneous Community Divided by Ethnicity.” In Communities in translation and interpreting. Montréal, Les Éditions québécoises de l’oeuvre, edited by K. Taivalkoski-Shilov, L. Tiittula, and M. Koponen, 183–216. Montréal, Canada: Les Éditions québécoises de l’oeuvre.
  • Määttä, S., E. Puumala, and R. Ylikomi. 2021. “Linguistic, Psychological and Epistemic Vulnerability in Asylum Procedures: An Interdisciplinary Approach.” Discourse Studies 23 (1): 46–66. https://doi.org/10.1177/1461445620942909.
  • Määttä, S. K., R. Ylikomi, and E. Puumala 2019. Asioimis- ja oikeustulkkauksen psyykkinen hinta: Sijaistraumatisoitumisen ehkäisy kuormittavissa tulkkaustilanteissa. Mikael – Finnish Journal of Translation and Interpreting Studies, 12, 195–209.
  • Martin, A., and C. Valero-Garcés. 2008. “Introduction”. In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, edited by A. Martin and C. Valero-Garcés, 1–7. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.76.01mar.
  • Merlini, R., and M. Gatti. 2015. “Empathy in Healthcare Interpreting: Going Beyond the Notion of Role.” The Interpreters’ Newsletter 20: 139–160.
  • Nordberg, C., and H. Kara. 2022. “Unfolding Occupational Boundary Work: Public Service Interpreting in Social Services for Structurally Vulnerable Migrant Populations in Finland.” Just: Journal of Language Rights & Minorities 1 (1–2): 137–162.
  • Norström, E., I. Fioretos, and K. Gustafsson. 2012. “Working Conditions of Community Interpreters in Sweden: Opportunities and Shortcomings.” Interpreting 14 (2): 242–260. https://doi.org/10.1075/intp.14.2.06nor.
  • Pohjola, A. 2016. “Language as a Cultural Mediator in Social Work: Supporting Sámi Culture with Services in Sámi.” International Social Work 59 (5): 640–652. https://doi.org/10.1177/0020872816646818.
  • Pokorn, N. K., and T. Mikolič Južnič. 2020. “Community Interpreters versus Intercultural Mediators: Is It Really All About Ethics?” Translation & Interpreting Studies 15 (1): 80–107. https://doi.org/10.1075/tis.20027.koc.
  • Salaets, H., and J. Van Gucht. 2008. “Perceptions of a Profession”. In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, edited by A. Martin and C. Valero Garcés, 267–287. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.76.14sal.
  • Sawrikar, P. 2015. “How Effective Do Families of Non–English-speaking Background (NESB) and Child Protection Caseworkers in Australia See the Use of Interpreters? A Qualitative Study to Help Inform Good Practice Principles.” Child and Family Social Work 20 (4): 396–406. https://doi.org/10.1111/cfs.12088.
  • Sela-Sheffy, R. 2011. “Introduction: Identity and Status in the Translational Professions.” In Identity and Status in the Translational Professions, edited by R. Sela-Sheffy and M. Shlesinger, 1–9. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
  • SKTL - Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto. (2021). Asioimistulkin ammattisäännöstö. https://www.sktl.fi/@Bin/5b633329b8b664357f6b090e40fbf097/1665750556/application/pdf/2533049/Asioimistulkin%20ammattisa%CC%88a%CC%88nno%CC%88sto%CC%88%202021.pdf.
  • Tavory, I., and S. Timmermans. 2014. Abductive Analysis: Theorizing Qualitative Research. Chicago: The University of Chicago Press. https://doi.org/10.7208/chicago/9780226180458.001.0001.
  • Tekgül, D. 2020. “Faith-Related Interpreting as Emotional Labour: A Case Study at a Protestant Armenian Church in Istanbul.” Perspectives 28 (1): 43–57. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1641527.
  • TENK. 2019. The Ethical Principles of Research with Human Participants and Ethical Review in the Human Sciences in Finland. Finnish National Board on Research Integrity TENK guidelines 3/2019. https://tenk.fi/sites/default/files/2021-01/Ethical_review_in_human_sciences_2020.pdf.
  • Theys, L., C. Wermuth, H. Salaets, P. Pype, and D. Krystallidou. 2023. “The Co-Construction of Empathic Communication in Interpreter-Mediated Medical Consultations: A Qualitative Analysis of Interaction.” Translation & Interpreting 15 (1): 45–73. https://doi.org/10.12807/ti.115201.2023.a03.
  • Timmermans, S., and I. Tavory. 2012. “Theory Construction in Qualitative Research: From Grounded Theory to Abductive Analysis.” Sociological Theory 30 (3): 167–186. https://doi.org/10.1177/0735275112457914.
  • Tipton, R. 2016. “Perceptions of the “Occupational other”: Interpreters, Social Workers and Intercultures.” British Journal of Social Work 46 (2): 463–479. https://doi.org/10.1093/bjsw/bcu136.
  • Tribe, R., and K. Thompson. 2009. “Exploring the Three-Way Relationship in Therapeutic Work with Interpreters.” International Journal of Migration, Health and Social Care 5 (2): 13–21. https://doi.org/10.1108/17479894200900009.
  • Valero Garcés, C. 2015. “The Impact of Emotional and Psychological Factors on Public Service Interpreters: Preliminary Studies.” International Journal of Translation & Interpreting Research 7 (3): 90–102. https://doi.org/10.12807/ti.107203.2015.a07.
  • Viljanmaa, A. 2018. “Inhimillinen tekijä: Tunteet asioimistulkin työssä.” In Asioimistulkkaus: Monikielisen yhteiskunnan arkea, edited by K. Koskinen, J. Vuori, and A.-K. Leminen, 121–156. Tampere, Finland: Vastapaino.
  • Vuori, J. 2013. “Se on siinä: Asioimistulkit monikulttuurisessa tilassa.” In Tulkattu Tampere, edited by K. Koskinen, 126–160. Tampere, Finland: Tampere University Press.
  • Vuori, J. 2018. “Joskus näkyy, joskus ei: Tulkit kotouttamistyön asiantuntijateksteissä.” In Asioimistulkkaus: Monikielisen yhteiskunnan arkea, edited by K. Koskinen, J. Vuori, and A.-K. Leminen, 297–334. Tampere, Finland: Vastapaino.
  • Westlake, D., and R. K. Jones. 2018. “Breaking Down Language Barriers: A Practice-Near Study of Social Work Using Interpreters.” British Journal of Social Work 48 (5): 1388–1408. https://doi.org/10.1093/bjsw/bcx073.
  • Yuan, X. 2022. “A Symbolic Interactionist Approach to Interpreter’s Identity Management.” Interpreting and Society 2 (2): 141–159. https://doi.org/10.1177/27523810221100990.